The defence of peace and the peaceful settlement of conflicts are likewise enshrined in the Brazilian Constitution as guiding principles in Brazil's foreign affairs. |
Защита мира и мирное урегулирование конфликтов аналогичным образом закреплены в Конституции Бразилии в качестве руководящих принципов в области международных отношений Бразилии. |
It likewise does not seem appropriate that, as stated in the report, the international community is obligated to redefine the concept of development. |
Аналогичным образом не представляется приемлемым и то, что, как сказано в докладе, международному сообществу необходимо пересмотреть концепцию развития. |
The United Nations may likewise recruit General Services level staff on a short-term basis and shall administer the staff so recruited. |
Аналогичным образом Организация Объединенных Наций может набирать сотрудников категории общего обслуживания на краткосрочной основе и будет обеспечивать руководство набранными таким образом сотрудниками. |
She expressed the hope that agreement could likewise be reached on a coordinated approach to reporting for all sub-items under the training and research agenda item. |
Оратор выражает надежду на то, что аналогичным образом может быть достигнута договоренность по поводу скоординированного подхода к отчетности по всем подпунктам пункта повестки дня "Подготовка кадров и научные исследования". |
Therefore, the Committee might wish to consider whether it should proceed likewise in the case of MINUGUA, which was expected to continue operations until 1999. |
Соответственно, Комитет, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о целесообразности поступить аналогичным образом и в отношении МИНУГУА, оперативная деятельность которой, как предполагается, должна продолжаться до 1999 года. |
People in socio-medical establishments of all types are likewise disregarded even though they are probably poorer than the average. |
Аналогичным образом не учитываются лица, содержащиеся в социально-медицинских учреждениях любых видов, хотя уровень благосостояния этих людей, по всей видимости, ниже средних показателей. |
The question remains, however, whether the restricted interpretation according to which denial of justice is merely a refusal of protective justice becomes likewise superfluous. |
Однако остается вопрос о том, не становится ли аналогичным образом излишним ограничительное толкование, согласно которому отказ в правосудии является просто отказом в судебной защите. |
8.16 According to the State party it is likewise hard to see what issue might arise under article 26. |
8.16 По утверждению государства-участника, аналогичным образом трудно понять, какие вопросы могли бы возникать по смыслу статьи 26. |
It is likewise undisputed that the author was prevented by the administrative authorities of the State party from attending the hearing or from directly contacting the judge. |
Аналогичным образом не оспаривается, что административные органы государства-участника воспрепятствовали автору явиться на слушание дела, равно как и непосредственно связаться с судьей. |
As a consequence of this measure, the corresponding documents and reports prepared by the Secretary-General and OHCHR would likewise be prepared on a two- or three-year basis. |
Вследствие этой меры соответствующие документы и доклады Генерального секретаря и УВКПЧ аналогичным образом будут готовиться на двухгодичной или трехгодичной основе. |
The State party likewise rejects counsel's claim that there has been discrimination within the meaning of article 26 of the Covenant. |
Аналогичным образом, государство-участник отвергает утверждение адвоката о том, что имела место дискриминация по смыслу статьи 26 Пакта. |
On such a basis, the European Union member States and the European Commission are willing to consider favourably further financial support and appeal to other donors to act likewise. |
На такой основе государства - члены Европейского союза и Европейская комиссия готовы положительно рассмотреть вопрос о дальнейшей финансовой поддержке и призвать других доноров поступить аналогичным образом. |
Access by the clergy, the press, concerned non-governmental organizations and other non-family members and the general public is likewise permissible, subject only to reasonable restrictions. |
Аналогичным образом, при условии лишь разумных ограничений, доступ разрешается священнослужителям, представителям прессы, соответствующим неправительственным организациям и другим лицам, не являющихся членами семьи, а также общей публике. |
We suggest, further, that inadequate economic development likewise may have roots in the absence or failures in social development. |
Более того, мы предполагаем, что отсутствие надлежащего экономического развития аналогичным образом обусловлено отсутствием социального развития или неудачами в этой области. |
Detainees must likewise be given the opportunity to communicate with their relatives or families and to inform them of their detention and request assistance in designating the counsel of their choice. |
Аналогичным образом задержанному предоставляется возможность связаться со своими родными и близкими, сообщить о своем задержании и попросить помощи для приглашения желаемого защитника. |
Usually, selection processes in which the State plays the main role are reflective of power differentials; likewise, selection by communities may also indicate internal differences. |
Обычно процедура отбора, в которой основная роль отведена государствам, отражает неравенство возможностей; аналогичным образом отбор, производимый общинами, может свидетельствовать о внутренних противоречиях. |
The content of the obligations of those parties likewise remains unaffected when reciprocal application is not possible because of the content of the reservation. |
Аналогичным образом, содержание обязательств этих участников не затрагивается, когда взаимное соблюдение не является возможным ввиду содержания оговорки. |
All States parties to the Treaty, which remained the cornerstone of the system of collective security, likewise had a share of responsibility for the success of the Conference. |
Аналогичным образом, все государства - участники Договора, который остается краеугольным камнем системы коллективной безопасности, несут свою долю ответственности за успех Конференции. |
The Human Rights Committee and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women had likewise expressed a number of concerns, which he shared. |
Комитет по правам человека и Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин аналогичным образом выражали ряд обеспокоенностей, которые он разделяет. |
The Women's Charter likewise lacked the means to be properly implemented; its effectiveness was therefore crippled from the outset. |
Аналогичным образом Хартией женщин не предусматривается никаких средств для надлежащего осуществления ее положений, следовательно, эффективность этого документа изначально была ограниченной. |
It likewise welcomed the reference to neutrality, which reflected the apolitical nature of actions undertaken in the event of disasters. |
Аналогичным образом, делегация оратора приветствует ссылку на нейтралитет, который отражает аполитичный характер действий, предпринимаемых в случае бедствий. |
The Basic Law of Governance likewise guarantees that litigation before all courts and judicial bodies shall be free of charge. |
В Основном низаме о власти, аналогичным образом, гарантируется бесплатный характер рассмотрения дел во всех судах и судебных органах. |
Article 46 likewise makes clear that the judiciary is an independent authority and this principle has subsequently been affirmed by the Statutes of the Judiciary. |
Аналогичным образом, в статье 46 четко устанавливается, что судебная система является независимой, и этот принцип, соответственно, закреплен в законодательных актах о судебной системе. |
All forms of torture are likewise prohibited under the terms of articles 2 and 35 of the Code of Criminal Procedure. |
Аналогичным образом, в соответствии с положениями статей 2 и 35 Уголовно-процессуального кодекса запрещены все формы пыток. |
Much progress had likewise been made to improve maternal and child health care through reproductive health and related programmes, for example immunization. |
Аналогичным образом, в результате осуществления программы охраны репродуктивного здоровья и других смежных программ, таких как, например, программа иммунизации, был достигнут существенный прогресс в деле улучшения охраны материнского и детского здоровья. |