The Cameroon Highlands of eastern Nigeria and Cameroon separate the Guinean forest-savanna mosaic from the Northern Congolian forest-savanna mosaic, which lies to the east. |
Камерунское нагорье в восточной Нигерии и Камеруне отделяет Гвинейскую лесо-саванну от Северной Конголезской лесо-саванны (англ.)русск., которая лежит восточнее. |
The first performance was a great success, though Wilde, while taking his bow as the author, was booed, apparently because of a line stating "England lies like a leper in purple" - which was later removed. |
Первое представление было очень успешным, хотя Уайльда освистывали за строку «Англия лежит как прокаженный в пурпуре» (англ. England lies like a leper in purple), которая позже была удалена. |
The burden of proof of guilt lies firmly with the prosecution in line with the principle that a person is presumed innocent until his guilt has been proved beyond reasonable doubt. |
Бремя доказательства вины целиком лежит на обвинении в соответствии с тем принципом, что любое лицо считается невиновным до тех пор, пока его вина не будет неопровержимо доказана. |
Between the extremes of sanctification and demonization lies the path of normalization - the process of "civilizing" military justice - which underlies the current process. |
Между сакральностью и демонизацией существует путь упорядочения, путь включения военного правосудия в "цивилизацию", который и лежит в основе текущего процесса. |
But within that fine mortal husk lies a rotting pile of filth, and I don't want her soiling you, so, from now on, you fight. |
Но внутри этой ужасно-красивой оболочки лежит куча гнилой грязи, и я не хочу, чтобы она измазала тебя, так что, с этого момента, ты будешь бороться. |
For the purposes of this Protocol, the responsibility for such acts lies with whoever commits them, in particular as principal, accessory or instigator, or knowingly profits from them in any way whatsoever. |
Для целей настоящего Протокола ответственность за такие действия лежит на любом лице, совершающем их, в частности в качестве исполнителя, соучастника или подстрекателя, или же умышленно извлекающем выгоду из них каким бы то ни было образом. |
Sensitization can be technically assisted by the United Nations development system, but the main responsibility lies with national leadership, and such programmes must be initiated and executed by the national focal points. |
Деятельность по повышению уровня информированности общественности может осуществляться при технической поддержке со стороны системы развития Организации Объединенных Наций, однако главная ответственность в этой области лежит на национальном руководстве, и соответствующие программы должны разрабатываться и исполняться НКЦ. |
Facilitation of rural-urban flows through infrastructure provision lies at the heart of rural growth and service-centre strategies, which are among the most popular regional development planning strategies in developing countries. |
Содействие потокам между сельскими и городскими районами за счет обеспечения инфраструктуры лежит в основе стратегий развития сельских районов и центров обслуживания, которые являются наиболее популярными стратегиями планирования регионального развития в развивающихся странах. |
While recognizing that the primary responsibility lies with national Governments, more complementary international support is required in countries where the scale of mine- and unexploded-ordnance contamination is widespread and severe. |
Признавая тот факт, что главная ответственность лежит на национальных правительствах, тем странам, где масштаб заражения минами и неразорвавшимися боеприпасами огромен и положение очень серьезно, необходима дополнительная международная поддержка. |
Here, one of the key challenges facing the next US administration lies in the existing and pending free-trade agreements between the US and Latin America. |
Одна из основных заключающихся в этом трудностей лежит в существующих и находящихся в процессе разработки соглашениях в области свободной внешней торговли между США и странами Латинской Америки. |
Stresses that the primary responsibility for implementation of the Algiers Agreements and the decision of the Eritrea-Ethiopia Boundary Commission lies with both parties; |
З. подчеркивает, что главная ответственность за осуществление Алжирских соглашений и решения Комиссии по установлению границы между Эритреей и Эфиопией лежит на обеих сторонах; |
There is no evidence to suggest Rivera treated sick people because he belonged to the subversive group or because the group needed him, and the burden of proof in these cases lies with the accuser. |
Конечно, имеющаяся информация не позволяет сделать вывод о том, чем мотивировалось оказание им помощи больным: его принадлежностью к подрывной группе или же заботой о нуждающихся, но бремя доказательств в таких случаях лежит на обвинении. |
"What can we say to you as Osher lies in the hospital bed without knowing what the future holds? |
«Что мы можем сказать вам в этот момент, когда Ошер лежит на больничной койке, еще не зная о том, что готовит ему будущее? |
Lambda Cephei is also a runaway star that seems to have been expelled of the stellar association Cepheus OB3, that lies at 2,800 light-years, roughly 2,5 million years ago. |
Лямбда Цефея также является убегающей звездой, которая, была выброшена из звездной ассоциации Цефей ОВЗ, которая лежит в 2 800 световых лет от Солнца, примерно 2,5 миллиона лет назад. |
Primary responsibility for the fulfilment of the future treaty's twin objectives of nuclear disarmament and nuclear non-proliferation lies, first and foremost, with the nuclear-weapon States. |
Главная ответственность за достижение поставленных в будущем договоре двух тесно взаимосвязанных между собой целей, заключающихся в ядерном разоружении и ядерном нераспространении, лежит прежде всего на государствах, обладающих ядерным оружием. |
Beyond modest aid-for-trade efforts, the key to providing full access to trade lies in eliminating the developed countries' practice of subsidizing their industries, and especially their agricultural producers. |
Помимо скромных усилий, усилий по принципу «помощь в интересах торговли», ключ к предоставлению полного доступа к торговле лежит в отказе от практики субсидирования развитыми странами своих отраслей производства и в особенности своих сельскохозяйственных производителей. |
Near them on the sand, half sunk, a shatter'd visage lies |
Невдалеке присыпанный песком лежит разбитый лик, |
In Malaysia, there is going to be an art exhibition in which leading artists are going to be taking people, young people, and showing them that compassion also lies at the root of all art. |
В Малайзии пройдёт художественная выставка, где ведущие художники покажут молодым людям, как в основе всех искусств также лежит сострадание. |
A drawing of the related Necker cube (with its crossings circled) lies at his feet, while the building itself shares some of the same impossible features as the cube. |
Рисунок аналогичного куба Неккера лежит у его ног, в то время как само здание содержит те же свойства невозможного куба. |
Fort-de-France, also known as the Fort of France, lies on Martinique's west coast at the northern entrance to the large Fort-de-France Bay, at the mouth of the Madame River. |
Фор-де-Франс лежит на западном побережье острова у северного входа в большую бухту Фор-де-Франса, в устье реки Мадам. |
The Raichur Doab is the triangular region of Andhra Pradesh and Karnataka states which lies between the Krishna River and its tributary the Tungabhadra River, named for the town of Raichur. |
Райчур Доаб - треугольный территория штатов Андхра-Прадеш и Карнатака, которая лежит между рекой Кришной и её притоком Тунгабхадра. |
However important external assistance is to a settlement in Côte d'Ivoire, the full responsibility for making the hard decisions to find a way out of this crisis lies with the citizens of Côte d'Ivoire themselves. |
При всей важности внешнего содействия ивуарийскому урегулированию вся полнота ответственности за поиск трудных решений по выходу из кризиса лежит на самих ивуарийцах. |
MLIs may argue that the obligation to respect and protect such rights lies squarely with States and that no obligations lie with such institutions. |
МСИ могут заявить, что обязательство уважать и защищать такие права лежит полностью на государствах, тогда как сами такие учреждения никаких обязательств не несут. |
However, it is often unclear where the liability for environmental damage lies, and the costs of remediation are high. Consequently, a heavy burden falls on public budgets, while there is insufficient funding for remediation of orphan sites. |
Однако зачастую бывает неясно, на ком лежит ответственность за ущерб, нанесенный окружающей среде, а расходы на восстановительные работы являются значительными. |
"Play it as it lies." |
Он должен бить по мячу там, где он лежит. |