While the primary responsibility for road safety lies with national Governments, it is true that developing countries often have limited capacities to address this issue. |
Хотя главная ответственность за безопасность дорожного движения лежит на национальных правительствах, тем не менее возможности развивающихся стран по решению этой проблемы зачастую ограничены. |
The Committee observes that responsibility for the delay of 57 months to adjudicate a matter of minor complexity lies with the authorities of Austria. |
Комитет отмечает, что задержка продолжительностью в 57 месяцев с принятием решения по вопросу небольшой сложности лежит на властях Австрии. |
While primary responsibility for this task lies with the parties, we would support the Secretary-General's considering what practical role UNMEE could play to expedite this work. |
Хотя главная ответственность за выполнение этой задачи лежит на самих сторонах, мы хотели бы поддержать идею рассмотрения Генеральным секретарем вопроса о том, какую практическую роль МООНЭЭ могла бы сыграть в деле ускорения этой работы. |
26.9 The primary responsibility under the Charter for the security and protection of personnel of the United Nations system lies with the Member States. |
26.9 В соответствии с Уставом главная обязанность за обеспечение охраны и защиты персонала Организации Объединенных Наций лежит на государствах-членах. |
Recognition of the multidimensional nature of poverty lies at the core of the principles underlying the development of Poverty Reduction Strategy Papers. |
В основе принципов, определяющих разработку документов по стратегии сокращения масштабов нищеты, лежит признание многоаспектной природы нищеты. |
9.9 The substantive responsibility for the implementation of this subprogramme lies with a special coordinating unit in the Office of Policy and Programme Coordination of ECA. |
9.9 Основная ответственность за осуществление настоящей подпрограммы лежит на специальной координационной группе Управления по координации политики и программ ЭКА. |
The responsibility for protecting people from conflict and the effects of conflict, and from humanitarian catastrophe, lies primarily with the Governments concerned. |
Обязанность защищать население от конфликтов и их последствий, а также от гуманитарных катастроф, лежит прежде всего на правительствах этих государств. |
While the role of the Council is important, the prime responsibility for combating the illicit trade in small arms and light weapons lies with Member States. |
Несмотря на огромную роль Совета, основная ответственность в борьбе с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями лежит на государствах-членах. |
The burden of proof in such cases normally lies with the complainant, who must present evidence of the physical act that constituted the breach of equality rights. |
В этом случае бремя доказывания лежит обычно на истце, который должен предоставить доказательства совершения действия, составившего это посягательство на равноправие. |
Some contended that the primary responsibility for the Council's operations lies with its permanent members, which should accept the need for accountability. |
Некоторые утверждали, что главная ответственность за деятельность Совета лежит на его постоянных членах, которые должны согласиться с необходимостью подотчетности. |
Particular responsibility lies with the European Union, which took a direct part in the elaboration of the principles on which the State of Serbia and Montenegro was established. |
Особая ответственность лежит на Евросоюзе, который принимал непосредственное участие в согласовании принципов, на которых было создано государство Сербии и Черногории. |
The United Nations Development Operations Coordination Office stated that the responsibility for monitoring, review and implementation lies with each agency at headquarters, regional offices and country offices. |
Управление по координации оперативной деятельности в целях развития заявило, что ответственность за контроль, обзор и осуществление лежит на каждом учреждении в штаб-квартире, региональных бюро и страновых отделениях. |
While recognizing that the primary responsibility of implementation lies with Member States, the Strategy underlines the need for collective action at the regional level, particularly through the efforts of regional and subregional organizations. |
Признавая, что главная ответственность за осуществление Стратегии лежит на государствах-членах, Стратегия подчеркивает необходимость коллективных действий на региональном уровне, особенно через посредство усилий региональных и субрегиональных организаций. |
While we do this as an international community, we must remember that the responsibility for implementation of the Strategy lies with Member States. |
Заявляя об этом, мы, международное сообщество, должны помнить о том, что ответственность за осуществление этой Стратегии лежит на государствах-членах. |
While the main responsibility for implementation lies with Member States, we fully support the activities of the Counter-Terrorism Implementation Task Force to ensure United Nations system-wide coherence. |
Хотя главная ответственность за выполнение лежит на самих государствах-членах, мы полностью поддерживаем деятельность Целевой группы по осуществлению контртеррористических мероприятий, с тем чтобы обеспечить слаженность усилий в системе Организации Объединенных Наций. |
The Inspectors believe that the answer lies in normalization, mainstreaming and the integration of environmental considerations into the regular, day-to-day activities of the organization. |
Инспекторы считают, что ответ на него лежит в плоскости нормализации, актуализации и интеграции экологических соображений в рамках регулярной, повседневной деятельности Организации. |
The MDG Acceleration Framework (MAF), endorsed by the United Nations Development Group in 2010, lies at the heart of this strategy. |
В основе этой стратегии лежит механизм ускоренного достижения ЦРТ, одобренный Группой Организации Объединенных Наций по вопросам развития в 2010 году. |
It was agreed that responsibility for tackling these challenges lies first and foremost with the Government of Yemen, drawing on the support of the wider region and international community. |
Было выражено единое мнение о том, что ответственность за начало решения этих трудных задач лежит в первую очередь и прежде всего на правительстве Йемена, которое будет опираться на поддержку стран региона и международного сообщества. |
Also in responding to natural disasters, we would like to point out that the primary responsibility for response lies with the affected States. |
В контексте реагирования на стихийные бедствия мы хотели бы отметить, что главная ответственность за реагирование лежит на самих потерпевших государствах. |
In addressing this theme, we start from the premise that the peaceful settlement of disputes through mediation lies at the heart of the work of the United Nations. |
При ее рассмотрении мы исходим из того, что мирное урегулирование споров путем посредничества лежит в основе деятельности Организации Объединенных Наций. |
We are convinced that the best way to do so lies in furthering active multilateral diplomacy, strengthening existing international disarmament mechanisms, and creating new ones where necessary. |
Убеждены, что путь к этому лежит через дальнейшую активизацию многосторонней дипломатии, укрепление действующих международных разоруженческих механизмов и создание новых там, где это необходимо. |
Now the onus lies with us, the Member States, to deliver what our people expect - a safer world with fewer arms. |
Сейчас на нас, государствах - членах Организации Объединенных Наций, лежит задача реализовать чаяния наших народов, а именно - сделать мир более безопасным при меньшем уровне вооружений. |
Beneath the surface of States and nations, ideas and language, lies the fate of individual human beings in need. |
«На поверхности мы видим государства и нации, идеи и слова, за которыми лежит судьба отдельных людей, испытывающих лишения. |
Criminal liability for an offence arising from the contents of a message provided to the public lies with the perpetrator or accomplice, as defined in the Criminal Code. |
Уголовным кодексом предусмотрено, что уголовная ответственность за правонарушение, связанное с содержанием какого-либо послания общественности, лежит на исполнителе или сообщнике. |
An effective, consistent and non-discriminatory implementation of the treaty is its most important element and the primary responsibility in this regard lies with national decisions of States. |
Наиболее важным элементом договора о торговле оружием является его эффективное, последовательное и недискриминационное осуществление, и главная ответственность в этом плане лежит на государствах, принимающих решения на национальном уровне. |