The answer lies deep inside the Earth. | Ответ лежит глубоко в недрах Земли. |
He was particularly aggressive in his pursuit of those who sought to profit from their hoaxes, so... perhaps his persistence is the reason he now lies here. | Он был особенно настойчив в погоне за теми, кто извлекал выгоду из своих мистификаций, так что... возможно его настойчивость и есть причина того, что он сейчас лежит здесь. |
It is universally acknowledged that the responsibility for seeing to the basic assistance and protection needs of these persons lies with the country affected by a humanitarian emergency, which must be guided by its domestic legislation and the international legal commitments that it has undertaken. | Общепризнано, что ответственность за оказание элементарной помощи и удовлетворение нужд этих людей лежит на самих затронутых той или иной чрезвычайной гуманитарной ситуацией странах, которые должны руководствоваться в этом деле своим внутренним законодательством и взятыми им на себя международно-правовыми обязательствами. |
Participants affirmed that the responsibility for ensuring the application of the highest standards of nuclear safety and for providing a timely, transparent and adequate response to nuclear emergencies, including addressing vulnerabilities revealed by accidents, lies with each State and operating organization. | Участники подтвердили, что ответственность за обеспечение применения самых строгих стандартов ядерной безопасности и за принятие своевременных, транспарентных и адекватных мер реагирования на ядерные аварийные ситуации, включая устранение факторов уязвимости, вскрывшихся в результате аварий, лежит на каждом государстве и каждой эксплуатирующей организации. |
If a point M is on a line q (not passing through O) then the pole of q lies on the polar of M and vice versa. | Если точка М лежит на прямой q (не проходящей через O), то полюс прямой q лежит на поляре точки M и наоборот. |
See what one child's lies will do to the others. | Только посмотрите что ложь одного ребенка сказывается на других. |
I spend my day analyzing lies and the people who tell them. | Я целыми днями анализирую ложь и людей, которые лгут. |
So don't talk to me of lies, Alex. | Так что не говори мне про ложь, Алекс. |
It's little white lies, but it's... | Это маленькая белая ложь, но... |
Lies do not become us. | Ложь нам не к лицу. |
And what a storied past lies behind this little beauty. | И какая история прошлой лжи спрятана за этой красотой. |
You know what happens when you base your life on lies, right? | Знаешь, что бывает, когда всю жизнь живёшь во лжи? |
Spinning webs of lies, like spiders! | Паутину лжи, как пауки. |
More lies spread against him. | Больше лжи против него. |
Just give me a seat next to Odo's bed and I promise you I'll conjure up enough innuendoes half-truths and bald-faced lies about my so-called career in the Obsidian Order to keep the Constable distracted for days. | Только позвольте мне сесть у постели Одо, и я обещаю взбудоражить его воображение таким количеством недомолвок, полуправды и откровенной лжи о моей так называемой карьере в Обсидиановом Ордене, что это будет держать констебля сбитым с толку в течение дней. |
But the real explanation lies elsewhere - and is much simpler. | Однако реальное объяснение намного проще и заключается в следующем. |
But that is how it is in the Middle East: you never know what lies around the corner. | Но именно в этом и заключается Ближний Восток: вы никогда не можете знать, что ждет вас за углом. |
As in other theatres, the only lasting solution to the problem of security lies in the successful conclusion of the peace process. | Как и в других районах действий, единственное рассчитанное на долгосрочную перспективу решение проблемы безопасности заключается в успешном завершении мирного процесса. |
A strident critique has appeared in Haaretz under the byline of Zvi Bar'el: The folly lies in how the new map renders void the decision to freeze construction in the settlements... | Резкая критика появилась в газете Гаарец за подписью Цви Барэля: Безрассудство заключается в том, что новая карта делает недействительным решение о замораживании строительства в поселениях... |
The difference between these two categories lies in the fact that the national minorities have a motherland, whereas the lingual minorities do not have a motherland, but are distinguished from the majority of population because of different linguistic characteristics form Albanian language. | Разница между этими двумя категориями заключается в том, что в отличие от национальных меньшинств, имеющих родину, языковые меньшинства родины не имеют, отличаясь от албанского большинства по языковому признаку. |
Basel lies in the heart of Europe, on both banks of the Rhine. | Базель находится в сердце Европы на обоих берегах Рейна. |
Lithuania stated that part of the chemical munitions dump site in the Gotland Basin lies within the exclusive economic zone of Lithuania. | Литва отметила, что часть затопленных в Готландском бассейне химических боеприпасов находится в пределах ее исключительной экономической зоны. |
Just remember the true spirit of Christmas lies in your heart. | Только запомни, что настоящий дух Рождества находится в твоем сердце |
Nearly the entire range lies within Uinta-Wasatch-Cache National Forest (on the north and west) and Ashley National Forest (on the south and east). | Почти весь хребет находится в пределах территории национальных лесов Уосатч-Каче (север и запад) и Ашлей (юг и восток). |
Professor? What exactly does legend tell us lies within the Chamber? | Профёссор, а что имённо, согласно лёгенде, находится в этой Комнатё? |
In this context, the key to success lies in support for small and medium-sized companies. | В этой связи ключом к успеху является поддержка малых и средних компаний. |
The Federation believes that the key to winning the fight against dementia lies in a unique association of global solutions and local knowledge. | Федерация считает, что ключом к победе в борьбе против деменции является уникальное объединение глобальных решений и местных знаний. |
We must therefore continue our efforts to achieve a world whose richness lies at the centre of its own diversity. | Следовательно, нам нужно продолжать усилия по созданию мира, богатством которого является его собственное разнообразие. |
A main strength of the Organization lies in the diversity and breadth of its cumulative expertise in the rule of law, which is linked to virtually all areas of United Nations engagement. | Одной из главных сильных сторон Организации является многообразие и широта ее накопленного совокупного опыта в сфере верховенства права, который связан практически со всеми областями деятельности Организации Объединенных Наций. |
Thus, each successive vertex on a shortest path between two vertices of Wuv also lies within Wuv, so Wuv contains all shortest paths between its nodes, one of the definitions of convexity. | Таким образом, каждая вершина на кратчайшем пути между двумя вершинами Wuv также лежит в Wuv, так что Wuv содержит все кратчайшие пути между вершинами, что является одним из определений выпуклости. |
Herein lies the global aspect of the problem. | В этом и состоит глобальный аспект проблемы. |
Justice is not simply an opinion; its true value lies in its implementation. | Справедливость - это не просто заключение; его подлинная ценность состоит в его осуществлении. |
For UNHCR, the challenge of solutions lies in seizing the opportunities, while remaining alert to the dangers. | Для УВКБ проблема поиска решений состоит в том, чтобы использовать имеющиеся возможности, не упуская при этом из виду существующие опасности. |
In securing protection for persons compelled to flee their homes and countries, a first step lies in distinguishing persons who require international protection from those who do not, and giving at least temporary protection in cases of mass influx. | При обеспечении защиты тех, кто вынужден был покинуть свои дома и страны, первый шаг состоит в отделении лиц, нуждающихся в международной защите, от тех, кто в ней не нуждается, и обеспечении по крайней мере временной защиты в случаях массового притока беженцев. |
There lies the only legitimate debate today for the millions of displaced persons, children crippled by shameful mines and inconsolable weeping mothers from countries that have been abruptly overwhelmed by rebellions that destroy our already fragile futures. | Именно в этом состоит сегодня единственное законное решение для судеб миллионов перемещенных лиц; детей, искалеченных ужасными минами; и неутешных рыдающих матерей в странах, в одночасье разоренных мятежниками, которые ставят под угрозу и без того нестабильное будущее наших стран. |
Even with all these lies, with this violence, we have made lives here. | Со всей этой ложью, с этим насилием, мы здесь выжили. |
It wasn't all lies, Alex. | Не всё было ложью, Алекс. |
For years you have burned those around you... with your lies, cons, and deceits. | Годами ты сжигал всех, на своем пути... ложью, аферами и обманами. |
When the truth is found to be lies... | Когда истина оказалась ложью... |
All those things you heard about Cleveland Jr. were lies. | Всё, что вы слышали про Кливленда-младшего, было ложью. |
She's full of lies, and she'll never change. | Она лжет и никогда не изменится. |
He hides in plain sight; and from the moment he took office, his lies have only increased. | Он на виду, и с момента его вступления в должность, он лжет всё больше. |
He's got this very powerful imagination, which goes over the top a lot... but it very seldom lies. | У него очень мощное воображение, которое часто выходит из под контроля... но очень редко лжет. |
The man who lies will lie no more When this man lies at Trenzalore. | Человек, кто лжет больше не лжет Когда лжет на Трензалор. |
The story explores how one can trust someone who lies. | Способность определить ложь, когда человек лжет намеренно. |
The island on which the village lies is threatened by rising sea levels and coastal erosion. | Остров, на котором расположен город находится под влиянием повышения уровня моря и береговой эрозии. |
A current example is the Musée du quai Branly by Jean Nouvel in Paris, where a garden lies beneath a building. | Современный пример - это Музей на набережной Бранли Жана Нувэль, в котором под зданием расположен сад. |
The anchorage port of Ust-Dunaisk lies on the sea section of the Chilia delta, and its open sea area and access canal have depths of up to 10 metres. | В морской части дельты Килийского гирла расположен рейдовый порт Усть-Дунайск с глубинами на акватории и подходном канале до 10 м. |
The village center of Vlamertinge lies just outside the city center of Ypres, along the main road N38 to the nearby town of Poperinge. | Центр пригорода расположен недалеко от центра города Ипр, вдоль главной дороги N38 до близлежащего города Поперинге. |
The Legend of Baikal hotel lies at one of Baikal's most scenic sights - at the Angara River affluence, opposite the legendary Shaman Rock, 64 kilometers away from Irkutsk city, in Listvyanka settlement. | Отель «Легенда Байкала» расположен в одном из самых живописных мест - на берегу Байкала, у истока Ангары, напротив легендарного Шаман-камня, в 64 километрах от города Иркутска в поселке Листвянка. |
'I hate it when Rae lies to me. | Ненавижу, когда Рэй врет мне. |
Too bad he lies like a rug. | Во только жаль, что он так бесстыдно врет. |
Well. She lies as well as you, boy. | Она врет не хуже тебя. |
There are 17 different things a guy can do when he lies... to give himself away. | Когда человек врет, он сам не замечает, какие жесты делает. |
I don't know who all lies to you! | Я не знаю, кто там вам еще постоянно врет! |
The main responsibility for this lies with the United Nations country teams, with additional political-level support from the Special Representative as necessary. | Основную ответственность за это несут страновые группы Организации Объединенных Наций при дополнительной поддержке Специального представителя, оказываемой по мере необходимости на политическом уровне. |
Responsibility lies with both source and recipient countries of such capital. | Ответственность за это в равной мере несут страны происхождения и страны-получатели такого капитала. |
The responsibility for breaking the prevailing stalemate lies entirely with those Member States that have so far failed to show the necessary political will, flexibility and pragmatism to come up with a new formula that accommodates everyone's interests. | Всю ответственность за выход из нынешней тупиковой ситуации несут те государства-члены, которые до сих пор не проявили политическую волю, гибкость и прагматизм, необходимые для выработки новой формулы, отвечающей интересам всех. |
As recalled by the Commission on Human Rights in its resolution 2005/48, the primary responsibility for ensuring the protection of displaced populations present on their territories lies with States. | Как напомнила в своей резолюции 2005/48 Комиссия по правам человека, государства несут основную ответственность за обеспечение защиты беженцев, а также внутренне перемещенных лиц, находящихся на их территории. |
Our police and military will not enter the ground security zone in order to fight the terrorists, but viable conditions for the return of local police to the zone must be created as soon as possible, which is where KFOR's main responsibility lies. | Наши полицейские и военнослужащие не войдут в наземную зону безопасности для ведения борьбы с террористами, но для возвращения в зону местной полиции должны быть как можно скорее созданы необходимые условия, а за это основную ответственность несут СДК. |
In fact, the explanation for market calm probably lies elsewhere. | В реальности, объяснение затишья на рынке, возможно, кроется в чём-то ином. |
The reason lies in the national legal order. | Причина этого кроется в национальной правовой системе. |
It is each man's quest to find out who he truly is, but the answer to that lies in the present, not in the past. | Таково стремление каждого: узнать, кто ты на самом деле, но ответ на это кроется в настоящем, а не в прошлом. |
The underlying policy is that, with regard to limitations on assignment, security rights should be treated in the same way as receivables, since often the value relied upon by the assignee lies in the security right and not in the receivable itself. | Определяющее соображение заключается в том, что по отношению к ограничениям на уступку обеспечительные права должны рассматриваться таким же образом, что и дебиторская задолженность, поскольку зачастую стоимость, на которую полагался цессионарий, кроется в обеспечительном праве, а не в самой дебиторской задолженности. |
Well, I'm testing a theory that its origin lies in a biochemical reaction catalyzed by the combination of a bad batch of the drug Utopium and an ingredient, likely unlisted, in the Max Rager energy drink. | Я проверяю теорию о том, что её первопричина кроется в химической реакции, катализируемой бракованной партией Утопиума и компонента, вероятно не включённого, в состав Макс Рейджера. |
The ministers and other heads of delegations acknowledged that the ultimate responsibility for implementing best environmental practices lies with sovereign Governments. | Министры и другие главы делегаций признали, что конечная ответственность за осуществление наилучших видов природоохранной практики возлагается на суверенные правительства. |
The report of Germany argued that major responsibility for reducing global environmental damage lies with the developed countries, mainly because of their high rates of production and consumption. | В докладе Германии указывалось, что главная ответственность за уменьшение глобального экологического ущерба возлагается на развивающиеся страны в основном по причине их более высоких показателей производства и потребления. |
Under Security Council resolution 1244, the duty to control the Kosovo border to prevent a spillover of negative effects from Kosovo lies with those who govern Kosovo: UNMIK and KFOR. | Согласно резолюции 1244 Совета Безопасности обязанность по обеспечению контроля над косовской границей в целях предотвращения распространения негативных последствий происходящих в Косово событий возлагается на тех, кто обеспечивает управление в Косово, а именно на МООНК и СДК. |
The first alternative is intended to be much the same in effect as article 5.7 of the Hamburg Rules, but it has been sought to simplify the wording and make clear where the burden of proof lies. | Первый альтернативный вариант, как предполагается, будет иметь последствия, аналогичные последствиям статьи 5.7 Гамбургских правил, однако была предпринята попытка упростить формулировку и четко указать, на кого возлагается бремя доказывания. |
The primary responsibility to address the situation in northern Uganda, its humanitarian and human rights dimensions, and the underlying political problems, therefore lies with the Government of Uganda. | Поэтому главная ответственность за урегулирование ситуации на севере Уганды, за ее гуманитарные аспекты и аспекты прав человека, а также за решение лежащих в их основе политических проблем возлагается на правительство Уганды. |
Well, I have the right to respond, if somebody publishes lies about what we're trying to do here. | Ну, у меня есть право на ответ, если кто-то публикует враньё о том, чем мы пытаемся заниматься. |
I'm sick of your lies. | Меня достало твоё враньё. |
And I see a pack of lies | А вижу я одно враньё. |
But rather than listen to your lies, I thought it'd be more fun to drive allver town And get another copy. | Но вместо того, чтобы слушать твоё враньё, я решил покататься по городу и поискать этот фильм в другом месте. |
Well, let's get Cahill on the phone right now and see if his lies match your lies. | Тогда давай позвоним сейчас Кейхилу и посмотрим, совпадет ли его враньё с твоим. |