The main responsibility for addressing human rights issues lies with the Afghan Transitional Authority. | Основная ответственность за решение вопросов прав человека лежит на Переходной администрации Афганистана. |
This concept lies at the core of a huge jurisprudence, too complex to be reviewed here. | Эта идея лежит в основе огромного законодательства, которое не представляется возможным рассмотреть в данном докладе. |
At the root of an effective funding modality lies strong political commitment arrived at in establishing a new partnership among Member States and with the executive heads. | В основе эффективного механизма финансирования лежит твердая политическая приверженность делу установления новых партнерских отношений между государствами-членами, а также с административными руководителями. |
The Council underlines that the primary responsibility for successful peacebuilding lies with Governments and relevant national actors, including civil society, in countries emerging from conflict and that the United Nations can play a critical role in support of building their national institutions. | Совет обращает особое внимание на то, что главная ответственность за успешное миростроительство в странах, выходящих из состояния конфликта, лежит на правительствах и соответствующих национальных участниках, включая гражданское общество, и что Организация Объединенных Наций может играть чрезвычайно важную роль в содействии становлению их национальных институтов. |
Here lies your niece, whose breath indeed these hands have newly stopped. | Вот лежит Та, чей расцвет сгубили эти руки. |
I guess that's the true test of believing in someone - knowing that their lies are there to protect you. | Что ж, это и есть лучший тест на веру в кого-то... знать, что их ложь - для твоей же защиты. |
You figured out something that never happened, and so it's all lies. | Ты догадался о том, чего никогда не было, это и есть ложь. |
It should use in resolving these two issues the same approach that led to the exposure of the methods in question, namely a firm and tenacious stance, disregard for the claims and lies of this regime and continued pressure on it. | Для урегулирования этих двух вопросов ему следует придерживаться подхода, аналогичного тому, который позволил изобличить указанные уловки, т.е. занять твердую и последовательную позицию, игнорировать заявления и ложь этого режима и продолжать оказывать на него давление. |
You're the perfect vessel for their lies. | Вы прекрасно прикрываете их ложь. |
The DPRK had already stated in its address at the United Nations General Assembly this year that the Security Council should not offer a forum for applying the worst double standards and telling a whole string of lies any longer. | В своем выступлении в Генеральной Ассамблее в этом году КНДР уже заявляла, что больше нельзя допускать, чтобы в Совете Безопасности применялись негодные двойные стандарты и распространялась ложь. |
Retracing his final steps reveals a web of deceit, lies, and corruption. | Повторение его последних шагов раскрывает сеть обмана, лжи и коррупции. |
And all the other stuff, all the lies I got convicted over. | Расскажи обо всём остальном, о той лжи, за которую меня осудили. |
And then, after an indefinite number of dinner dates, assuming that no pregnant ex-girlfriends show up, and no one shoots at us, and if I don't catch you in any more lies, you can somehow manage all of that, | И потом, через неопределенное число даты ужин, если предположить, что не беременна экс-подружкам показать, и никто не стреляет в нас, и если я не поймаю тебя в еще одной лжи, можно как-то управлять всем этим, |
What a cluster[bleep] of betrayal and lies. | Полная шляпа из предательства и лжи. |
Correa took the opportunity to reassert himself as a defender of freedom of the press and stated that what he does not tolerate is "the mediocrity, dishonesty and lies that undermine the freedom of expression." | Корреа воспользовался случаем, чтобы проявить себя в качестве защитника свободы печати и подчеркнул, что не терпит "посредственности, недобросовестности и лжи, которые искажают свободу выражения". |
Here, I suspect, is where the greatest challenge for the future lies. | Я думаю, что в этом и заключается самая большая проблема будущего. |
The real difficulty with the safeguard lies not in its formal recognition but in its implementation. | Действительная сложность, связанная с данной мерой защиты, заключается не в ее официальном признании, а в ее осуществлении. |
The value of assets like aircraft equipment, railway rolling stock and space property lies in the income that may be realised from their sale or lease. | Стоимость таких активов, как авиационное оборудование, железно-дорожный подвижной состав и космическое имущество, заключается в тех поступлениях, которые могут быть реализованы в результате их продажи или аренды. |
The second step lies in building participatory frameworks and institutions in support of the economic, social, cultural and political participation of all members of society. | Второй шаг заключается в создании механизмов и учреждений, функционирующих на основе широкого участия и способствующих обеспечению экономического, социального, культурного и политического участия всех членов общества. |
That future lies in the pursuit of those exchanges, in maintaining that uninterrupted dialogue which seeks nothing other than the unity of humanity, open civilizations, open religions, open cultures. | Это будущее заключается в продолжении обменов, поддержании непрерывного диалога, стремлении лишь к единству человечества, открытости цивилизаций, религий, культур. |
As for satellite navigation and positioning services, Portugal is responsible for providing air traffic management and search and rescue services for the second largest area in Europe, 95 per cent of which lies over high seas. | Что касается спутниковых служб навигации и определения местоположения, то Португалия отвечает за управление воздушным движением и поисково-спасательные службы во втором крупнейшем регионе Европы, 95 процентов которого находится в открытом море. |
But therein lies a mystery because the storm systems on Jupiter are far more powerful and yet Jupiter is five times further away from the sun than the Earth is, which means it receives 25 times less solar energy. | И здесь кроется загадка. штормы на Юпитере гораздо сильнее земных, в то время как Юпитер находится в 5 раз дальше от Солнца, и, как следствие, получает в 25 раз меньше солнечной энергии. |
That's where the beauty lies. | Вот где красота находится. |
Darwha Station lies on this line. | Станция Тольятти находится на ответвлении, в стороне от этой линии. |
The low magnetic reading lies at the center of this crater, and the reduced field extends outward to about one and a half crater diameters. | Область низкого магнитного поля находится в центре кратера, пониженное значение сохраняется в районе диаметром приблизительно в полтора диамера кратера. |
The special rapporteurs' only strength lies in the professionalism of their reports, their integrity and their reputation. | Единственной сильной стороной специальных докладчиков является высокий профессионализм подготовки их докладов, их честность и высокая репутация. |
The social protection of migrants is a question that lies at the core of the migration debate. | В дискуссиях относительно миграции одним из ключевых является вопрос социальной защиты мигрантов. |
As I have underscored before, tackling impunity lies at the heart of these protection concerns. | Как я уже подчеркивал ранее, главной задачей в области защиты является борьба с безнаказанностью. |
We are confident that the only way to solve the problems lies in the multilateral approach and depends upon the efforts of the entire international community. | Мы убеждены, что единственным способом решения этих проблем является многосторонний подход и совместные усилия всего международного сообщества. |
Its creation lies at the heart of system-wide coherence on gender equality, and represents a major step forward in aligning and enhancing the response of the United Nations to accelerating gender equality and women's empowerment. | Ее создание является центральным элементом деятельности по обеспечению общесистемной согласованности в контексте задачи достижения гендерного равенства и представляет собой важный шаг по координации и активизации проводимой в рамках Организации Объединенных Наций ответной деятельности по активизации мер по обеспечению гендерного равенства и расширению прав и возможностей женщин. |
Another challenge of this nature lies in the restructuring of the courts. | Другая задача подобного рода состоит в перестройке судов. |
True participation lies in influencing real centres of decision-making and not in distracting civil society institutions and the private sector with a search for multiple structures offering wider participation that lack any real substance. | Подлинное участие состоит в оказании воздействия на реальные центры принятия решений, а не в том, чтобы отвлекать учреждения гражданского общества и частный сектор, создание множественных структур, обеспечивающих более широкое участие, лишенное какого-либо реального смысла. |
As the Chamber of the Court had explained in the Frontier Dispute case, "the essence of the principle lies in its primary aim of securing respect for the territorial boundaries at the moment when independence is achieved". | Как пояснила в связи с делом, касающимся спора о границе камера Суда, "существо данного принципа состоит в том, что его главная цель - гарантировать уважение территориальных границ на момент достижения независимости". |
The significance of the framework policy approved by the Government lies in the fact that a standard has been clearly established in the Russian Federation for the implementation of State policy to protect the rights of indigenous minorities of the North. | Значение утвержденной Правительством Российской Федерации Концепции состоит в том, что в России четко установлен стандарт реализации государственной политики по защите прав малочисленных народов Севера. |
Herein lies our dilemma. | В этом и состоит наша дилемма. |
I was taken in by Jeremiah's lies, and I feel terrible for it. | Я была сбита с толку ложью Джеремаи, и чувствую себя ужасно. |
He discovered that our parents' stories of how they fell in love and got married were calculated lies masking an ugly truth. | Он обнаружил, что рассказы родителей о том, как они полюбили друг друга и поженились, были сознательной ложью, маскирующей гнусную правду. |
And those that weren't lies... were mean. | А то, что не было ложью... было переиначено. |
will: There were too many lies to keep track of so I told the truth. | и так уже было трудно следить за всей ложью так что я сказал правду |
In March 1942, Montini asked the Ustaša representative to the Vatican, "Is it possible that these atrocities have taken place?", and responded that he would view such accusations with "considerable reserve" once the representative called them "lies and propaganda". | В марте 1942 года он обратился к представителю усташей в Ватикане с просьбой объяснить, могли ли подобные бесчинства иметь место, в ответ на что усташ назвал это «ложью и пропагандой». |
When my own employee lies to my face, I like to find out why. | Когда мой сотрудник лжет мне в лицо, я хотела бы выяснить, почему. |
Everyone who lies has reasons. | У любого, кто лжет, есть причины. |
You know she lies! | Сама знаешь, что она лжет! |
The camera never lies. | Камера никогда не лжет. |
The story explores how one can trust someone who lies. | Способность определить ложь, когда человек лжет намеренно. |
Kota lies along the banks of the Chambal river on a high sloping tableland forming a part of the Malwa Plateau. | Город расположен на восточном берегу реки Чамбал на высокой наклонной равнине, являющейся частью плоскогорья Малва. |
Opposite the Zoological Gardens in the heart of the city lies the most beautiful and oldest hotel in Gjvik. | Этот гостиничный комплекс расположен в прекрасном спокойном районе в центре Олимпийского парка, а также в 10 минутах ходьбы от городского центра. |
Hotel Splendid lies at the foot of the Petka Hill, 4 km from the city centre, connected by a regular bus which leaves every 15 minutes. | Отель Splendid расположен у подножья горы Петка, в 4 км от центра города, до которого курсирует отправляющийся каждые 15 минут маршрутный автобус. |
The town lies on the west bank of the Marowijne river (Maroni river), which forms the border with French Guiana, directly opposite the French Guianan town of Saint-Laurent-du-Maroni, to which it is connected by a frequent ferry service. | Город расположен на западном берегу реки Марони, по которой проходи граница с Французской Гвианой, напротив французского города Сэйнт-Лаурен-ду-Марони, куда часто ходят паромы. |
85 per cent of the population in Kautokeino, which lies in the vast county of Finnmark, have Sami as their first language, and one third of the people work with reindeer, which is also the main industry. | 85 процентов населения города Катоукейно, который расположен в обширной губернии Финнмарк, считают своим родным язык саамский, а треть населения разводит северных олений, что является основным занятием. |
'I hate it when Rae lies to me. | Ненавижу, когда Рэй врет мне. |
Never trust a woman who lies. | Никогда не верь женщине, которая врет. |
The camera never lies, right, Michelangelo? | Камера никогда не врет, так, Микеланджело? |
Of course, why should I trust someone who lies about what he's doing Friday night? | Конечно, зачем мне верить кому-то, кто врет о том, что он делает в пятницу вечером? |
My Daddy never lies! | Мой папа никогда не врет! |
The primary responsibility for implementing the agreement lies with the parties. | Стороны несут главную ответственность за осуществление Соглашения. |
National ownership of the political process is not in question here, and primary responsibility for its progress lies with the Myanmar authorities and the choices they wish to make. | В этой связи вопрос о национальной ответственности за политический процесс не стоит, и главную ответственность за обеспечение прогресса в этом процессе несут власти Мьянмы, и все будет зависеть от того, какой выбор они сделают. |
According to the law, the responsibility for specifying, controlling and administering regulations concerning cultural monuments lies with local governments and with the Ministry of Culture. | В соответствии с законом ответственность за установление, контроль и осуществление правил, касающихся культурных памятников, несут органы местного самоуправления и министерство культуры. |
Responsibility for producing individual chapters lies with staff members at the Ministry of Environmental Protection and Natural Resources and the Institute of Environmental Protection. | Ответственность за подготовку отдельных глав доклада несут только сотрудники Министерства охраны окружающей среды и природных ресурсов и Института охраны окружающей среды. |
Responsibility for the lack of reliable information on this subject lies with the Government and the SPLA, both of which have obstructed the necessary research by independent investigators. | Ответственность за отсутствие достоверной информации по данному вопросу несут правительство и НОДС/А, которые препятствовали проведению независимыми следователями необходимого расследования9. |
But I believe the answer lies right in the name of the disease itself. | Но я уверен, что ответ кроется прямо в названии болезни. |
Indeed, the key to the successful resolution of today's most acute problems lies precisely in the world's unity and understanding. | Именно в единстве мира и взаимопонимании кроется залог успеха в решении самых острых проблем современности. |
Our interdependence has made us all vulnerable, but in that interdependence also lies our strength. | Наша взаимозависимость сделала нас всех уязвимыми, но в этой взаимозависимости кроется и наша сила. |
Well, the answer to that lies in the use of Exchange 2007 high availability technologies such as Clustered Continuous Replication (CCR). | Ответ тому кроется в использовании технологий высокой доступности Exchange 2007, таких как непрерывная кластерная репликация (Clustered Continuous Replication - CCR). |
Our future lies in sustainable development, and we therefore reiterate the calls to reach a strong post-2012 climate framework and to seal the deal in Copenhagen in December. | Наше будущее кроется в устойчивом развитии, и поэтому мы снова обращаемся с призывами добиваться надежной структуры климатических норм на период после 2012 года и в декабре заключить в Копенгагене соответствующую договоренность. |
Responsibility for its preservation and promotion therefore lies with the entire nation and it is not just a local or regional issue. | Поэтому ответственность за ее сохранение и развитие возлагается на всю нацию, а не является лишь вопросом местного или регионального значения. |
The report of Germany argued that major responsibility for reducing global environmental damage lies with the developed countries, mainly because of their high rates of production and consumption. | В докладе Германии указывалось, что главная ответственность за уменьшение глобального экологического ущерба возлагается на развивающиеся страны в основном по причине их более высоких показателей производства и потребления. |
The responsibility for senior mission leadership lies with him or her as well as on the heads of country team entities. | На него, а также на глав подразделений, входящих в состав страновой группы, возлагается ответственность за безопасность старшего руководства миссии. |
The responsibility lies with Governments and military leaders who too often have turned a blind eye to this. | Ответственность за это возлагается на правительства и военачальников, которые слишком часто закрывают на это глаза. |
Reiterates that the ownership and primary responsibility for stabilization and development lies with the Government and people of Haiti, and recognizes the supporting role of the Mission in this regard; | З. вновь заявляет, что основная роль и главная ответственность за стабилизацию и развитие возлагается на правительство и народ Гаити, и признает вспомогательную роль Миссии в этой связи; |
Neither silence nor lies were an option. | Ни враньё, ни молчание не подходили. |
It means these are all lies! | Это значит, что всё враньё! |
You want to talk about lies, Alak? | Хочешь поговорить про враньё, Алак? |
Well, that's what she told everyone, but the more you look at her life, the more it looks like a pack of lies. | Ну, она всем так говорила, но чем больше всматриваешься в её жизнь, тем больше она напоминает сплошное враньё. |
I bet that's another web of lies! | Уверена, это тоже враньё! |