The resolution of the paradox again lies in the relativity of simultaneity (Ferraro 2007). | Разрешение парадокса лежит в относительности одновременности (Ferraro 2007). |
As with any aspect of sustainable development, primary responsibility lies within each country and with the commitment and accountability of each Government to its people. | Как и в отношении любого иного аспекта устойчивого развития, основная ответственность здесь лежит на каждой конкретной стране и связана с обязательствами и подотчетностью каждого правительства перед своим народом. |
The power of the humanitarian dimension lies largely in the fact that it draws on an approach based on facts and factual evidence. | Сила гуманитарного аспекта в значительной мере состоит в том, что в его основе лежит подход, базирующийся на конкретных данных и фактологических материалах. |
The Secretary-General believes it is critically important that the United Nations system optimize its role in helping to build and strengthen democracies around the world, while never forgetting that the major responsibility for democratic change lies with forces within national societies. | Генеральный секретарь убежден, что системе Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно оптимизировать свою роль в деле содействия строительству и укреплению демократии в мире, постоянно памятуя о том, что главная обязанность по проведению демократических преобразований лежит на внутренних силах национальных обществ. |
Thus, each successive vertex on a shortest path between two vertices of Wuv also lies within Wuv, so Wuv contains all shortest paths between its nodes, one of the definitions of convexity. | Таким образом, каждая вершина на кратчайшем пути между двумя вершинами Wuv также лежит в Wuv, так что Wuv содержит все кратчайшие пути между вершинами, что является одним из определений выпуклости. |
Gentlemen... all he has said is lies. | Сеньоры всё, что он сказал - ложь. |
But the lies had just... gotten so big - her fake affair, my engagement. | Но ложь только стала... ещё большей... ее ложная связь, моя помолвка. |
This of course is a lie - I do not like lies... but in this case I think it will be of benefit. | Это конечно ложь - мне не нравится ложь - но в данном случае, из этого можно извлечь выгоду. |
So are there any other lies of yours that we should know about while we're at it? | Так есть ли еще какая-то ложь, о которой мы должны знать, пока мы здесь? |
The lies that come from love can much as those that come from malice. | Ложь, которая появляется из любви, может нанести такой же вред, как и если бы исходила из злобы. |
Last week I helped a confused young woman free herself from her tangled web of lies and deceit. | На прошлой неделе я помог запутавшейся девушке освободиться от паутины лжи и обмана. |
I told her so many lies over the years, I don't even remember what half of them were. | Я ей так много лгал все эти годы, что половину всей этой лжи я даже не помню. |
drive this church of lies to its knees. | заставить эту церковь лжи встать на колени. |
That your whole career is based on lies? | Что вся твоя карьера построена на лжи? |
Be our objective interpreters with each passing day in order to help us and to help the truth dismantle the vast network of lies and disinformation that has been created by the aggressors and their intellectual and material accomplices. | Мы призываем вас стать постоянными и объективными выразителями нашей воли, что поможет нам предать огласке подлинное положение дел и разорвать широкую паутину лжи и дезинформации, сотканную агрессорами и их вдохновителями и реальными помощниками. |
The answer to so many of our problems lies in multilateralism, if approached the right way. | Ответ на столь многие наши проблемы заключается в многосторонности, если к ней подходить правильно. |
The limitation lies in the fact that there are fewer EU Member States than members of the UNECE. | Недостаток этого способа заключается в том, что членами ЕС является меньшее число государств, чем членами ЕЭК ООН. |
The solution lies in allowing these refugees to return to their homeland, as provided for in the resolutions of international legitimacy. | Такое решение заключается в предоставлении этим беженцам возможности вернуться на свою родину, как то предусматривается имеющими между народную законность резолюциями. |
A major shift for the current and future work of UNDP lies in the emphasis on outcomes, on attempting to measure and assess actual development change and to form some judgement on the contribution of UNDP to that change. | Крупное изменение в рамках текущей и будущей деятельности ПРООН заключается в уделении повышенного внимания общим результатам, стремлению определять и оценивать фактические перемены в сфере развития и давать заключение в отношении того вклада, который вносит ПРООН в этот процесс перемен. |
This is therefore where the valued added of the Peacebuilding Commission ultimately lies and is the basis on which the Peacebuilding Commission should be assessed. | Именно в этом заключается смысл существования Комиссии по миростроительству, и именно это должно служить критерием оценки проделанной ею работы. |
We understand that the ultimate responsibility for our country lies in our own hands. | Мы понимаем, что в конечном счете судьба нашей страны находится в наших собственных руках. |
Be that as it may, according to Sir Leon's description, the Druids' cave lies within Cenred's kingdom. | Как бы то ни было, в соответствии с описанием сэра Леона, пещера Друидов находится в пределах королевства Ценреда. |
The Security Council may wish to address a direct message to the principal Somali leaders to remind them that the future of their country lies in their hands. | Совет Безопасности, вероятно, пожелает выступить с прямым обращением к основным сомалийским лидерам и напомнить им, что будущее их страны находится в их собственных руках. |
This means that there is increasing disparity between average (mean) income and the median income (that of the "typical" person, whose income lies in the middle of the distribution of all incomes). | Это означает, что существует растущее несоответствие между средним доходом и усредненным доходом (т.е. доходом «типичного» человека, доход которого находится посредине распределения всего дохода). |
It lies to the east of the Kikori River, into which it eventually drains. | Находится к востоку от реки Кикори, в которое впоследствии сбрасывает свою воду. |
It has been clear for some time that the political question of the future approach to nuclear disarmament lies at the heart of our procedural difficulties. | Уже давно стало ясно, что политический вопрос о будущем подходе к ядерному разоружению является главной причиной наших процедурных затруднений. |
One of the mechanisms created lies in the intervention of the Court of Auditors, body that controls the General State Accounts in the approval of all contracts awarded by public bodies. | Одним из созданных для этих целей механизмов является Счетная палата - орган, который осуществляет надзор за общими государственными счетами в части утверждения всех контрактов, заключаемых государственными органами. |
In other judgements, the Dispute Tribunal has drawn conclusions or inferences that one staff member was superior to other candidates, and awarded compensation on this basis, even though the evaluation of the skills and competencies of candidates lies within the prerogative of the Secretary-General. | В других решениях Трибунал по спорам сделал выводы или заключения в отношении того, что один из сотрудников лучше других кандидатов, и присудил компенсацию на этой основе, несмотря на то, что оценка уровня знаний и квалификации кандидатов является прерогативой Генерального секретаря. |
This discrepancy lies at the heart of the Security Council reform effort. | Это несоответствие является сердцевиной деятельности по осуществлению реформы Совета. |
Foremost among these is the issue of governance of the portion of Kosovo territory which lies north of the Ibar River. | Основным среди них является вопрос об управлении частью территории Косово, расположенной к северу от реки Ибар. |
One of the strengths of UNICEF lies in bridging upstream and downstream work, reinforcing both prevention and response to deliver results for children. | Одна из сильных сторон ЮНИСЕФ состоит в том, что он позволяет объединить работу как в общем, так и в частном плане, укрепляя одновременно и профилактику, и реагирование, с тем чтобы добиваться результатов в интересах детей. |
Herein lies the importance of the Secretary-General's initiative to launch a global compact on human rights, labour rights, and the environment. | В этом состоит смысл инициативы Генерального секретаря, предполагающей заключение глобального договора о правах человека, праве на труд и окружающей среде. |
The challenge now lies in implementing all these agreements, protocols and programmes of action and, for that purpose, creating a partnership among developed and developing States, the competent international organizations and other actors in private and civil society. | Теперь задача состоит в осуществлении всех этих договоренностей, протоколов и программ действий, а для этого необходимо установить партнерские отношения между развитыми и развивающими государствами, компетентными международными организациями и другими действующими лицами в частном секторе и гражданском обществе. |
In short, the answer lies not in resisting globalization - that is neither possible nor desirable - but in making it work better. | Короче говоря, наша задача состоит не в том, чтобы сопротивляться глобализации - что невозможно, да и нежелательно, - а в том, чтобы заставить ее работать лучше. |
The key recommendation lies, however, in follow-up at the global level and the need to bridge the architecture and the modalities of follow-up and implementation for sustainable development. | Однако главная рекомендация состоит в последовательном выполнении намеченных мер на глобальном уровне и необходимости объединения архитектуры, условий и реализации последовательных мер в интересах устойчивого развития. |
But in the society we live in, I won't base my life on lies. | Но в нашем обществе я не хочу опошлять свою жизнь ложью. |
P.P. qualified the author's allegations as lies. | П.П. назвал утверждения автора ложью. |
You have told us nothing but lies and half-truths. | Все, что вы говорили нам, оказал либо ложью, либо полуправдой. |
"Dormitories of mediocre minds filled with insidious promises and empty lies." | "Вместилище посредственных умишек, наполненных коварными обещаниями и пустой ложью." |
He lies for a living. | Ложью зарабатывает себе на жизнь. |
Lively Lucy never lies to Lucas. | Жизнерадостная Люси никогда не лжет Лукасу. |
Love is a game for Ben who lies and cheats on his girlfriend Emily, with the greatest of ease. | Любовь это игра для Бена, который лжет и обманывает свою подругу Эмили, с легкостью. |
I couldn't listen to her standing there telling her lies. | Не мог слушать, как она лжет, стоя перед судом. |
And an Alexornis never lies! | И алексорнис никогда не лжет! |
Nobody lies to me there. | Никто не лжет мне там. |
But the paleocortex, which lies beneath it, remained intact. | Но вот палеокортекс, который расположен ниже, остался нетронутым. |
Arthur Island lies in the Queen Victoria Sea north of Zemlya Georga, relatively far from any other island. | Остров Артура расположен севернее острова Земля Георга, довольно далеко от других островов. |
If any part of a gear lever or handbrake lies above the "H" point level, that lever will have to be considered as if the whole of it were above the "H" point level. | Если любая часть рычага переключения передач или рычага ручного тормоза находится выше уровня точки "Н", то следует считать, что весь этот рычаг расположен выше уровня точки "Н". |
Ostrov lies on the route between Karlovy Vary and Jáchymov, at the foothill of the Krušne Mountains. | Остров расположен на трассе Карловы Вары - Яхимов, у подножия Крушных гор. |
The Iblis headland marks the southern end of the Gulf of Fethiye and just to the east of this headland lies Gemiler Island. | Мыс Иблис находится на юге залива Фетхийе, а чуть восточней его расположен остров Кораблей. |
Merceditas said they would, and she never lies. | Мерседитас сказала, что посадят, а она никогда не врет. |
Which... I can tell when he lies. | И я... вижу, когда он врет. |
Well, that's what the computer is telling me, and it never lies. | Ну, это то, что говорит мне компьютер, и он никогда не врет. |
He doesn't eat kosher, and he lies too! | Мало того, что он не блюдет кошерное, он еще и врет. |
I want to be with a girl who really wants to be with me, not someone who lies to me or broke up with me by text. | Я хочу быть с девушкой, которая действительно хочет быть со мной, а не с той, что мне врет или расстается со мной через сообщение. |
The responsibility for national data lies with the national correspondents. | Ответственность за качество национальных данных несут национальные корреспонденты. |
Clearly the primary and most direct responsibility lies however with the architects and implementers of the attempted genocide in Bosnia. | В то же время ясно, что главную и самую прямую ответственность несут архитекторы и проводники политики геноцида в Боснии. |
The main responsibility for establishing peace and security in Haiti lies with the country's Government and people. However, they continue to need international assistance. | Главную ответственность за установление мира и безопасности в Гаити несут правительство и народ этой страны, однако в настоящее время они по-прежнему нуждаются в международном содействии. |
The onus lies with the people of Kosovo to make the necessary progress themselves to allow a final status process to start. | Сами жители Косово несут ответственность за обеспечение необходимого прогресса, который позволит положить начало процессу переговоров об окончательном статусе. |
In this regard it has to be noted that while the principal responsibility lies with the Occupying Power, all the other High Contracting Parties also bear the responsibility to ensure respect. | В этой связи нужно отметить, что, хотя основная ответственность лежит на оккупирующей державе, остальные Высокие договаривающиеся стороны также несут ответственность за обеспечение их соблюдения. |
The strength of corporate thinking lies in the fact that all processes are considered as a whole. | Сила корпоративного мышления кроется в том, что все процессы рассматриваются как единое целое. |
One of the central elements of democratic affirmation and governance in the region lies in this special and sensitive area. | Именно в этом особом и исключительно важном аспекте и кроется одна из проблем становления демократии и системы управления в регионе. |
That's the diversity in which lies the future strength of this country, if we choose to take it. | Именно в этом разнообразии кроется будущая сила этой страны, если мы пойдём этим путём. |
It is each man's quest to find out who he truly is, but the answer to that lies in the present, not in the past. | Таково стремление каждого: узнать, кто ты на самом деле, но ответ на это кроется в настоящем, а не в прошлом. |
The answer lies with Professor Crater. | Ответ кроется у Профессора Крэйтера. |
At the subsequent stage the duty to ensure that the inmate has a medical examination lies with the establishment in which the person is kept. | На последующем этапе обеспечение медицинского обследования заключенного возлагается на учреждение, в котором содержится это лицо. |
In peacetime, responsibility for maintaining law and order lies with the police. | В мирное время поддержание порядка возлагается на полицию. |
In any proceeding, it lies on the defendant to prove that the detrimental action was not taken in reprisal for a protected disclosure. | При рассмотрении любого дела именно на обвиняемого возлагается обязанность доказать, что с его стороны не были предприняты наносящие ущерб действия в ответ на раскрытие информации, в отношении которого были предоставлены гарантии защиты. |
In the final analysis, however, the responsibility lies mainly with the statistical offices of the member countries themselves; it is they who will gain from strengthened regional commissions and it is their inputs that will make the regional commissions stronger. | Вместе с тем ответственность в конечном итоге возлагается прежде всего на статистические бюро самих стран-членов; именно они выиграют от укрепления региональных комиссий, и именно их вклад позволит упрочить положение региональных комиссий. |
In all proceedings, once the suspect has been arrested, the burden of establishing the existence of the circumstances needed to obtain a recognizance order lies with the State. | Во всех процессуальных действиях после ареста подозреваемого лица бремя установления наличия обстоятельств, необходимых для получения ордера на оформление данного в суде обязательства возлагается на государство. |
Well, that's what she told everyone, but the more you look at her life, the more it looks like a pack of lies. | Ну, она всем так говорила, но чем больше всматриваешься в её жизнь, тем больше она напоминает сплошное враньё. |
Anything else is lies. | Всё остальное - враньё. |
That whole story was lies. | Вся эта история сплошное враньё. |
I bet that's another web of lies! | Уверена, это тоже враньё! |
It's all lies anyways. | Это же всё равно сплошное враньё. |