| The responsibility to make this happen lies with countries, and the necessary human rights instruments and agreements are now in place. | Ответственность за достижение этих целей лежит на странах, и необходимые механизмы и соглашения в области прав человека в настоящее время существуют. |
| To the north lies the province's North Korean counterpart, Kangwŏn province. | К северу лежит северокорейская часть провинции Канвондо. |
| It should be clear that the final responsibility lies with the body which gives the final tank approval. | с) следует четко указать на то, что в конечном итоге ответственность лежит на органе, который предоставляет окончательное утверждение для цистерны. |
| If (p, l) ∈ I, {\displaystyle (p, l)\in I,} we say that point p "lies on" line l {\displaystyle l}. | Если (р, l) ∈ I {\displaystyle (p, l)\in I}, мы говорим, что точка p «лежит на» линии l {\displaystyle l}. |
| It is the DPA-led needs assessment process that continues to set the parameters of UNDP electoral assistance and the final decision on whether to assist a country lies with DPA. | Именно в рамках проходящего под руководством ДПВ процесса оценки потребностей по-прежнему устанавливаются параметры предоставляемой со стороны ПРООН помощи в проведении выборов, при этом на ДПВ лежит окончательное решение о том, оказывать помощь той или иной стране или нет. |
| It was all the lies that got told before and after. | И та ложь, которую говорили до и после. |
| The new sports car, the getting in shape, the blond hair, the lies. | Новая спортивная машина, поддержание формы, волос блондинки, вся эта ложь... |
| "This week I've learned that being jealous..." "... and telling lies gets you nowhere in friendship." | "На этой неделя я узнал, что ревность..." "... и ложь в дружбе не приводят ни к чему хорошему." |
| Your lies ruined my life. | Твоя ложь разрушила мою жизнь. |
| The lies that lead you to just one more hand, one more spin, one more roll of the dice. | Ложь, которая позволит сыграть еще одну руку, еще раз сыграть в рулетку, еще раз бросить кости. |
| If someone questions you, distract them from the original lie with more lies. | Если кто-то не верит тебе, отвлеки его от первоначальной лжи еще большей ложью. |
| What could you possibly offer us besides fairy tales and lies? | Что, кроме сказок и лжи, ты еще можешь нам предложить? |
| The lies and years of betrayal. | Многие лета лжи и предательства. |
| Your home is made of lies. | Ваша семья тонет во лжи. |
| Thus, led by a sick imagination, Azerbaijan draws this highly respectable institution of the United Nations into its trap of lies and calumnies. | Тем самым, дав волю больному воображению, Азербайджан пытается заманить этот уважаемый орган Организации Объединенных Наций в свою ловушку лжи и клеветы. |
| The real test lies in translating resolution 1820 into working practices on the ground. | Реальное испытание заключается в том, чтобы использовать резолюцию 1820 в методах работы на местах. |
| "lies in healthy relations with the countries in the region, particularly Indonesia, its closest neighbour". | «заключается в поддержании нормальных отношений со странами региона, в первую очередь с Индонезией - его ближайшим соседом». |
| The principal challenge before us lies in the neglect and undermining of the standards of international law and foreign affairs. | Основной вызов, стоящий сегодня перед нами, заключается в пренебрежении к нормам международного права и международных отношений и подрыве этих норм. |
| The importance of measuring the environmental impact lies in the possibility to see the costs that would incur from reducing and preventing environmental damage caused by production, distribution and consumption activities. | Важность измерения экологических последствий заключается в возможности оценить затраты, которые потребуются для сокращения и предотвращения вреда, причиняемого окружающей среде производственной, распределительной и потребительской деятельностью. |
| The core United Nations contribution to adaptation currently lies in the development of integrated national development plans, including climate screening of national strategies, country-level vulnerability and adaptation assessments, and climate screening (the Global Environment Facility (GEF) portfolio). | Основной вклад Организации Объединенных Наций в процесс адаптации заключается в настоящее время в разработке комплексных национальных планов развития, включая климатологическую экспертизу национальных стратегий, оценки степени уязвимости и адаптации на страновом уровне и климатологическую экспертизу портфеля проектов Глобального экологического фонда (ГЭФ). |
| Deep below lies a secret, one that was discovered only 25 years ago. | Глубоко внизу находится тайна, которую обнаружили лишь 25 лет назад. |
| We understand that the ultimate responsibility for our country lies in our own hands. | Мы понимаем, что в конечном счете судьба нашей страны находится в наших собственных руках. |
| The famous island Eyrisoulla lies in this land: it is there that the holy apostle St Thomas is buried . | Знаменитый остров Эйрисулла находится в этой земле: именно здесь святой апостол святой Фома похоронен». |
| The tree line in Banff lies approximately at 2,300 m (7,500 ft), with open meadows at alpine regions and some areas covered by glaciers. | Линия деревьев в Банфе находится примерно на высоте 2300 метров, с открытыми лугами в высокогорных районах и некоторыми районами, покрытыми ледниками. |
| Insert new paragraph 4.1.2.1., to read: "4.1.2.1. On the manufacturer's request the engine may be tested on a third fuel if the λ-shift factor lies between 0.89 and 1.19, for example when fuel 3 is a market fuel. | Включить новый пункт 4.1.2.1 следующего содержания: "4.1.2.1 По просьбе завода-изготовителя двигатель может испытываться с использованием третьего топлива, если коэффициент смещения λ находится между 0,89 и 1,19, например, когда топливо 3 имеется на рынке. |
| The latest measure towards the improvement of the Security Council's listing and de-listing procedure lies in the adoption on 17 December 2009 of resolution 1904. | Самой последней мерой по совершенствованию процедуры включения в перечень Совета Безопасности и исключения из него является принятие 17 декабря 2009 года резолюции 1904. |
| The challenge before us is to overcome the reluctance of some Member States to move in that direction - a reluctance that lies at the heart of the stalemate in our deliberations. | Перед нами стоит задача преодолеть нежелание некоторых государств-членов двигаться в этом направлении - нежелание, которое является причиной тупика, возникшего в переговорах. |
| On the other hand, and herein lies the crux of the issue, it would certainly be advantageous to fill the gaps in existing texts and, in so far as possible, to do away with their ambiguities. | Напротив, и в этом состоит интерес рассматриваемой темы, отнюдь не лишним является восполнение пробелов существующих документов и, по мере возможности, устранение двусмысленности. |
| One notable example of this chaos is the Neptune-Pluto system, which lies in a 3:2 orbital resonance. | Одним из примеров такой непредсказуемости является система Нептун-Плутон, находящаяся в орбитальном резонансе 3:2. |
| In China's view, the key to the success in Copenhagen lies in the realization of the full, effective and sustained implementation of the Convention and its Kyoto Protocol (KP). | По мнению Китая, ключом к успеху в Копенгагене является полная, эффективная и жизнеспособная реализация Конвенции и Киотского протокола (КП). |
| The second type of interventions aimed at reducing abortion-related morbidity and mortality lies in making abortion safer. | Второй вид мер, направленных на снижение связанных с абортами заболеваемости и смертности, состоит в повышении безопасности абортов. |
| The essence of the project lies in co-operation between the competent employees and bodies in resolving the specific problems of the target groups of people. | Суть данного проекта состоит в налаживании сотрудничества между компетентными лицами и органами в процессе решения конкретных проблем целевых групп населения. |
| Instead of being under the central control of a political party or group, the power of the Internet lies in its viral nature. | Интернет не является объектом централизованного контроля со стороны какой-либо политической партии или группы, и его сила состоит в возможности мгновенного распространения информации. |
| My country is of the opinion that the best solution lies in the conclusion of a legally binding international treaty whereby the nuclear-weapon States would be forbidden to use or threaten to use nuclear weapons against countries which do not possess them. | Моя страна полагает, что наилучшее решение состоит в заключении юридически обязывающего международного договора, по которому государствам, обладающим ядерным оружием, было бы воспрещено прибегать к применению или угрозе применения ядерного оружия против стран, которые не обладают таким оружием. |
| Therein lies the crux of the issue. | В этом состоит суть вопроса. |
| I'll tell you what else is lies. | Я скажу, что еще является ложью. |
| All that I said was lies from Will Graham. | Всё, что я сказал было ложью Уилла Грэма. |
| We knew his promises were lies. | Причём первые же его слова оказались ложью. |
| And all he did was feed you lies. | И все, что он сделал, это забил твою голову ложью. |
| Then it was all lies. | Так значит, все было ложью. |
| Love is a game for Ben who lies and cheats on his girlfriend Emily, with the greatest of ease. | Любовь это игра для Бена, который лжет и обманывает свою подругу Эмили, с легкостью. |
| The heart never lies. | Сердце никогда не лжет. |
| My nephew never tells lies. | Мой внук никогда не лжет. |
| Nobody lies to me there. | Никто не лжет мне там. |
| And he who lies in my name shall choke on his own false tongue and his poisonous words shall betray him. | И тот, кто лжет от моего имени, подавится своим лживым языком, и отравится своими же речами. |
| The ecoregion lies to the east of the lower Orinoco basin and covers about 65% of the northeast part of the ancient Guiana Shield. | Экологический регион расположен к востоку от бассейна Ориноко и охватывает около 65 % северо-восточной части древнего Гвианского плоскогорья. |
| Flint lies just to the northeast of the Flint hills. | Флинт расположен на северо-восток от Флинтских холмов (Flint hills). |
| The town lies about 8 km east of Hilversum. | Город расположен в 8 км к востоку от Хилверсюма. |
| The HOXA9 degron lies within the homeodomain, which is crucial for DNA binding. | Дегрон HOXA9 расположен в пределах гомеодомена, что имеет решающее значение для связывания ДНК. |
| Hotel Leopardi lies just next to the walls of the ancient city of Verona, about 2 kilometres from the city centre. The hotel is easily accessible by car or by those arriving from Valerio Catullo airport or the train station. | Отель Леопарди расположен примерно в двух километрах от сердца античного города Верона, в пределах основных городских стен, в позиции, легкодоступной как для гостя, приехавшего на собственной машине, так и для тех, кто прибывает из аэропорта Валерио Катулло или с вокзала. |
| You're all crazy to listen to his lies! | Слушайте, слушайте, он вам врет, а вы слушаете... не помню, не знаю... |
| If you're dating a girl, and she lies about her age, who says break up with her? | Да, да, но что если человек которому она врет действительно поехал на возрасте |
| Allie, she lies sometimes. | Элли, она врет иногда. |
| He lies about everything. | Он врет обо всем. |
| Now, statistically speaking, the average person tells... 3 lies per 10 minutes of conversation. | Статистически говоря, средний человек врет три раза за десять минут разговора. |
| While the importance of efforts on the international and regional levels cannot be overemphasized, the primary responsibility for social development lies with nations themselves. | Хотя значение усилий, предпринимаемых на международном и региональном уровнях, невозможно переоценить, главную ответственность за социальное развитие несут сами страны. |
| Responsibility lies with both source and recipient countries of such capital. | Ответственность за это в равной мере несут страны происхождения и страны-получатели такого капитала. |
| However, the responsibility for combating the illicit trade in and production of small arms and light weapons lies with all States, particularly the producing and importing States. | Вместе с тем ответственность за борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и его производством несут все государства, особенно его производители и импортеры. |
| However, the primary responsibility for data quality lies with countries: the Working Party stressed the central role of the national correspondents, in submitting high quality data and then in co-operating with the secretariat through the validation process. | Однако основную ответственность за качество данных несут страны: Рабочая группа подчеркнула центральную роль национальных корреспондентов в деле представления высококачественных данных и поддержания сотрудничества с секретариатом в рамках процесса их проверки. |
| According to the Convention, the main responsibility for safeguarding the rights of indigenous and tribal peoples lies with Governments, but it also emphasizes that indigenous tribal peoples have their own social, economic and political institutions. | Согласно Конвенции, основную ответственность за защиту прав коренных народов и народов, ведущих племенной образ жизни, несут правительства, но в ней также подчеркивается, что у этих народов имеются свои собственные социальные, экономические и политические учреждения. |
| The answer lies in finding a way to assist the Service to improve its delivery of services". | Ответ кроется в поиске пути оказания помощи Службе в целях совершенствования оказываемых ей услуг». |
| What little reason lies behind what he's saying. | Причина кроется за тем немногим, что он говорит. |
| The usefulness of these provisions lies in the fact that they recognize party autonomy, a principle enshrined in a general way in article 6, and provide default rules applicable in the absence of an agreement between the assignor and the assignee. | Полезность этих положений кроется в том обстоятельстве, что в них признается принцип автономии сторон, закрепленный в общих выражениях в статье 6, и устанавливаются субсидиарные правила, применимые в отсутствие договоренности между цедентом и цессионарием. |
| The only hope lies in a renewed humanism, clear-sighted, embracing of all life and the environment, on which we are dependent and for which we are responsible. | Единственная надежда кроется в возрождении гуманизма, открывающего нам новые горизонты и распространяющегося на все живое и на всю окружающую нас среду, от которой мы зависим и за состояние которой несем ответственность. |
| Its significance also lies in the manner in which that Convention has comprehensively revolutionized and democratized maritime relations among nations. | Ее значение кроется также и в том, как Конвенция всецело революционизировала и демократизировала отношения между государствами на море. |
| During the proceedings, the burden of proof concerning criminal offences and responsibility of the accused lies with the Public Prosecutor's Office. | При рассмотрении дела бремя доказывания наличия уголовно наказуемого деяния и ответственности обвиняемого возлагается на Генеральную инспекцию. |
| The Malaysian Government has always maintained that the central authority and responsibility for bringing about a comprehensive and honourable peace in Bosnia and Herzegovina lies with the Security Council, not the efforts in Geneva. | Малайское правительство всегда придерживалось той точки зрения, что главная ответственность и обязанность за установление всеобъемлющего и справедливого мира в Боснии и Герцеговине возлагается на Совет Безопасности, а не на те усилия, которые предпринимаются в Женеве. |
| The ultimate responsibility for enforcing compliance lies with Member States and I call on the General Assembly and on the Security Council to continue to give priority attention to this important issue in the coming years. | Главная ответственность за обеспечение выполнения возлагается на государства-члены, и я призываю Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности по-прежнему уделять первостепенное внимание этому важному вопросу и в предстоящие годы. |
| It should be noted that responsibility for giving an opinion on these matters lies with the Ministry of the Interior, the body that is the prison administrator and regulator. | Следует отметить, что обязанность выносить решение по этим вопросам возлагается на министерство внутренних дел, которое ведает тюрьмами и регламентирует их деятельность. |
| The principle responsibility for anti-corruption activities lies with the Ministry of Justice, which include the preparation of draft legislation to strip officials of privileges and immunities, and the monitoring of new anti-corruption laws. | Главная ответственность за мероприятия по борьбе с коррупцией возлагается на министерство юстиции, что включает подготовку законопроектов о лишении должностных лиц привилегий и иммунитетов, а также мониторинг новых антикоррупционных законов. |
| That whole story was lies. | Вся эта история сплошное враньё. |
| I bet that's another web of lies! | Уверена, это тоже враньё! |
| You call this tissue of lies an indictment? | Ты называешь это сплошное враньё обвинительным актом! Правильно, Жорж! |
| It's all lies anyways. | Это же всё равно сплошное враньё. |
| Here, "They have been trying to get the poor girls to say"that it is all lies and has been printed and trying to make us "sign papers that it's all lies." | Вот здесь: "Они пытались заставить бедных девушек сказать, что это все ложь, что была напечатана, и пытались заставить нас подписать бумаги, что это все враньё". |