| The very essence of your survival lies in your ability to stimulate the genetically programmed protective mechanisms of those around you. | Сама суть твоего выживания лежит в твоей способности стимулировать генетически запрограммированные механизмы защиты от тех, кто тебя окружает. |
| He was particularly aggressive in his pursuit of those who sought to profit from their hoaxes, so... perhaps his persistence is the reason he now lies here. | Он был особенно настойчив в погоне за теми, кто извлекал выгоду из своих мистификаций, так что... возможно его настойчивость и есть причина того, что он сейчас лежит здесь. |
| And as long as this is so, the responsibility lies in this room. | И пока это так, ответственность лежит на тех, кто находится в этом зале. |
| I would like to conclude by saying that the future of the world lies not in international organizations, but in international organization. | В заключение я хотел бы сказать, что будущее мира лежит не в международных организациях, а в международной организации. |
| To be sure, responsibility for assisting and protecting internally displaced persons lies in the first instance with the home country. | Разумеется, ответственность за предоставление помощи и защиты лицам, перемещенным внутри страны, лежит в первую очередь на той стране, где они находятся. |
| Her lies were aparent when he confronted her | Ее ложь была очевидна, когда он противостоял ей. |
| And all your lies won't change that. | И вся твоя ложь не изменит этого. |
| They are not lies! | Это не ложь, Клер! |
| Your lies have caused me a great deal of embarrassment. | Твоя ложь доставила мне неприятности. |
| According to my notes, he asserted that it was difficult to establish cooperation when people came here with inflammatory statements, using words such as "fabrications", "lies", etc. | Судя по моим заметкам, он заявил, что трудно налаживать сотрудничество, когда люди приходят сюда с поджигательскими речами и пускают в оборот такие слова, как "измышления", "ложь" и т.д. |
| No spy stuff, no lies, just me. | Никаких шпионских штучек, никакой лжи, только я. |
| I ask the Assembly to do so in defiance of the lies and threats made in recent days. | Я прошу Ассамблею сделать это в знак опровержения лжи и угроз, звучавших здесь в последние дни. |
| So I catch their lies | ? я уличил их во лжи? |
| Your home is made of lies. | Ваша семья тонет во лжи. |
| They appeal, above all, to the logic of popular suspicion that perhaps becomes inevitable when a proud nation is suddenly laid low: Pigna, like Lanata, presents a history full of conspiracy, lies, treason, and corruption. | Более того, они апеллируют к логике массового подозрения, которая, возможно, становится неизбежной, когда гордая нация внезапно оказывается на коленях: Пигна, как и Ланата, представляет историю полной заговоров, лжи, предательства и коррупции. |
| The true significance of the Charter lies not so much in its precise formulations as in its intent and overall conception. | Истинное значение Хартии заключается не столько в ее точных формулировках, сколько в ее целях и общей концепции. |
| The "box" can take many forms, all of which are unimportant, the importance lies in what is "inside" the box, the cause of desire. | «Коробка» может принимать множество форм, все из которых неважны, важность заключается в том, что находится внутри коробки, причина желания. |
| The assessment mission is of the view that the comparative advantage of UNDP lies in its ability to coordinate the HIV/AIDS efforts of several United Nations organizations and to support the joint programming mechanism facilitating policy dialogue and the articulation of national policy and programme strategy. | Миссия по оценке считает, что сравнительное преимущество ПРООН заключается в ее способности координировать деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом нескольких организаций системы Организации Объединенных Наций и поддерживать механизм совместного программирования, способствующий установлению политического диалога и четкой формулировке национальной политики и программной стратегии. |
| The difference between the commutation of the sentences lies in the fact that in the case of life imprisonment prisoners are eligible for parole, whereas such parole is not available in the case of commutation to 75 years of imprisonment. | Разница между этими двумя заменами смертных приговоров заключается в том, что в случае пожизненного заключения заключенные могут быть освобождены досрочно, в то время как в случае с 75 годами каторжных работ это невозможно. |
| The significance of characterizing a security right as an acquisition security right lies in the priority position that accrues to the acquisition financier. | Значение того, что какое-либо обеспечительное право относится к категории приобретательского обеспечительного права, заключается в приоритетности прав в активах, которые возникают у стороны, предоставляющей финансовые средства на цели приобретения. |
| Dovrefjell lies approximately 500 kilometres northeast of Bergen. | Доврефьель находится примерно в 500 км к северо-востоку от Бергена. |
| my bonnie lies over the sea, my bonnie lies over the ocean, | мой милый, находится за морем мой милый за океаном. |
| Maffei 1 lies in the Zone of Avoidance and is heavily obscured by the Milky Way's stars and dust. | Maffei 1 находится за центральной плоскостью Млечного Пути и поэтому её наблюдения затруднены из-за звёзд и пыли. |
| Newcastle Airport lies around 45 minutes drive-time away, and provides 19 daily flights to London (Heathrow, Gatwick, Stansted and London City), with regular flights to other UK centres. | Аэропорт Ньюкасла находится примерно в 45 минутах езды от времени, и обеспечивает 19 ежедневных рейсов в Лондон (Хитроу, Гатвик, Станстед и Лондон-Сити), а также регулярные рейсы в другие регионы Великобритании. |
| On 9 October 2007, the Central Province government announced plans to build a new provincial capital city at Bautama, which lies within Central Province near Port Moresby, although there has been little progress in constructing it. | 9 октября 2007 года было объявлено о планах создания нового административного центра - Баутама, который находится недалеко от Порт-Морсби в центре провинции. |
| One of the fundamental elements of East Timor's attaining self-sustenance in the political, economic, social and cultural spheres lies in capacity-building. | Одним из основных элементов достижения Восточным Тимором независимости в политической, экономической, социальной и культурной областях является создание потенциала. |
| A strong, coordinated approach by both bodies lies at the heart of tackling that problem. | Применение обеими организациями решительного скоординированного подхода является залогом успеха решения данной проблемы. |
| The right to participation imposes an obligation on States on the basis of the imperative of good governance, at the heart of which lies the need to ensure that all citizens enjoy the benefits of economic growth. | Соблюдение права на участие является обязательством государства, продиктованным необходимостью осуществлять "благое правление", которое, в свою очередь, должно гарантировать всем без исключения гражданам возможность пользоваться благами экономического роста. |
| The issue of the protection of civilians in armed conflict lies very much at the core of the Network's efforts to ensure the security and the rights of the individual. | Вопрос защиты гражданских лиц в условиях вооруженных конфликтов во многом является самой сутью усилий нашей Сети по обеспечению безопасности и прав гражданских лиц. |
| There is debate about whether these are "real" lies, and different philosophers hold different views. | Вопрос о том, является ли шутливая ложь «настоящей» ложью, нередко оспаривается, и многие философы имеют об этом различные мнения. |
| Perhaps our salvation, our peace, lies only in bloodshed. | Возможно, нашё спасение, наше умиротворёние и состоит только в кровопролитии. |
| The decisive impact of globalization lies elsewhere: it gives a crisis bonus to countries with transparent and accountable political structures. | Решающее влияние глобализации состоит в другом: она дает преимущество в кризисных ситуациях странам с прозрачной и подотчетной политической структурой. |
| The OSCE's advantage lies in its specialization in building democracy, its field activities and the flexibility and speed of its response. | Сила ОБСЕ состоит в том, что она специализируется на построении демократии, в ее деятельности на местах, а также гибкости и скорости ее реагирования. |
| Its value as a research tool lies in the fact that it assesses what is reported about trafficking in humans on a global scale. | Ценность доклада как инструмента исследования состоит в том, что в нем сделана попытка проанализировать имеющиеся данные о торговле людьми в глобальном контексте. |
| The true nobility of strength lies in demonstrating wisdom, acknowledging mistakes, and recognizing the new nature of the world around us - a world that is interconnected, interdependent, complex and fragile. | Истинное благородство силы состоит в способности проявить мудрость, признать ошибки и признать новое качество мира, который нас окружает - мира взаимно переплетенного, мира взаимозависимого, мира сложного и хрупкого. |
| One thing I know: the lies and promises people do not feed them. | Одно знаю: ложью и обещаниями народ не накормить. |
| Even if you protect me with lies like earlier, I'm not grateful at all. | Даже если защищаешь меня ложью как ранее, я совсем не благодарен. |
| That's how he does it. Mixing truth with lies. | Так он все и проворачивает, смешивая правду с ложью. |
| Making me all these promises, and they all turn out to be lies. | Делая все эти обещания, которые оказываются ложью. |
| All those things you heard about Cleveland Jr. were lies. | Всё, что вы слышали про Кливленда-младшего, было ложью. |
| You lie - maybe your son lies. | Вы лжете... возможно, ваш сын тоже лжет. |
| The observer writes, "He sleeps with her and lies to you." | Этот "наблюдатель" мне пишет: "Он спит с ней и лжет вам". |
| Everyone who lies has reasons. | У любого, кто лжет, есть причины. |
| The median cubital vein tells no lies. | Промежуточная локтевая вена не лжет. |
| Sweeney, he wants to be heard and he thinks he'll be discounted 'cause of the TBl, so he lies. | Суини, он хочет быть услышанным и думает, что из-за ЧМТ его не станут слушать, так что он лжет. |
| Biel/Bienne lies on the language boundary between the French-speaking and German-speaking parts of Switzerland, and is throughout bilingual. | Биль расположен на языковой границе между немецкоговорящей и франкоговорящей частями Швейцарии и на всей своей территории является двуязычным. |
| Opposite the Zoological Gardens in the heart of the city lies the most beautiful and oldest hotel in Gjvik. | Этот гостиничный комплекс расположен в прекрасном спокойном районе в центре Олимпийского парка, а также в 10 минутах ходьбы от городского центра. |
| Kashubia, another magnificent region, lies to the west of Masuria. There are no large tourist centres or jet-set events here. | К западу от Мазур расположен другой замечательный район - Кашубия, где нет крупных туристических центров, и где не бывает многолюдных мероприятий. |
| This attractive, modern hotel lies in the Langenhagen district of Hanover, boasts excellent connections to the city centre and exhibition grounds, and is just 2 kilometres from the A2 motorway. | Этот современный бизнес-отель расположен в районе Ганновера под названием Лангенхаген, всего в 2 км от автобана A2. От отеля легко доехать до центра города и выставочного комплекса. |
| This hotel lies in Hamburg's lively St Pauli district, located just behind the Reeperbahn and only minutes away from underground train services taking you to all corners of the city. | Этот частный городской отель расположен в самом сердце Гамбурга, недалеко от выставочного комплекса, конгресс-центра, гавани и Санкт-Паули. В этом отеле Вы насладитесь элегантной и уютной атмосферой. |
| She lies to her therapist, she's useless in group. | Она врет психологам, занятия в группе так же бесполезны. |
| Every woman lies about her age. | Каждая женщина врет о своем возрасте. |
| two little blinks, just like that, when he lies. | Два раза, чуть-чуть, вот так, когда врет. |
| The manila folder never lies. | Та папочка с личным делом никогда не врет. |
| She lies well, without misgivings. | Она удачно врет, безошибочно. |
| The primary responsibility in providing a secure environment lies with the Governments of the region. | Главную ответственность за обеспечение безопасных условий несут правительства стран региона. |
| It is true, of course, that a primary responsibility for resolving conflict in Africa lies with Africans themselves. | Разумеется, бесспорным является тот факт, что главную ответственность за урегулирование конфликтов в Африке несут сами африканцы. |
| Recalling that the primary responsibility for peace lies with the Government and people of Burundi, | напоминая, что ответственность за мир в первую очередь несут правительство Бурунди и бурундийский народ, |
| While acknowledging that the primary responsibility for the implementation of the Agenda lies at the national level, we call on the international community to provide the necessary financial resources in accordance with its commitments under the Agenda. | Признавая, что основную ответственность за осуществление Программы несут структуры на национальном уровне, мы, тем не менее, призываем международное сообщество предоставить, в соответствии с его обязательствами по Программе, необходимые финансовые ресурсы. |
| The security of staff is a fundamental requirement for the effective functioning of United Nations operations, and the primary responsibility for their protection, under international law, lies with host Governments. | Безопасность персонала - одно из основных условий эффективного функционирования операций Организации Объединенных Наций, и главную ответственность за их защиту в соответствии с нормами международного права несут правительства принимающих стран. |
| Our interdependence has made us all vulnerable, but in that interdependence also lies our strength. | Наша взаимозависимость сделала нас всех уязвимыми, но в этой взаимозависимости кроется и наша сила. |
| At the end of the day, it may be that the solution lies within the realm of presentation. | В конечном счете, может оказаться так, что решение кроется в манере представления. |
| The United Nations should not be used as a tool in this way; therein lies the root cause of the powerlessness of which it stands accused. | Нельзя допускать, чтобы ее использовали таким образом; в этом кроется коренная причина той беспомощности, в которой обвиняют Организацию. |
| The beauty of a move lies not in its appearance but in the thought behind it. | Красота их хода кроется не в их внешности, а в мыслительном процессе. |
| But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics, the vibrating joysticks or virtual surround sound. | Но вся прелесть сегодняшних видео игр кроется не в реалистичной графике, вибрирующих джойстиках или сераунде. |
| During the proceedings, the burden of proof concerning criminal offences and responsibility of the accused lies with the Public Prosecutor's Office. | При рассмотрении дела бремя доказывания наличия уголовно наказуемого деяния и ответственности обвиняемого возлагается на Генеральную инспекцию. |
| It is particularly noteworthy that the Secretary-General is emphasizing that the primary responsibility for improving governance lies with each national Government in West Africa. Japan shares this view. | Особенно примечательно, что Генеральный секретарь подчеркивает, что основная ответственность за повышение эффективности управления возлагается на национальные правительства стран Западной Африки. Япония разделяет эту точку зрения. |
| The Special Rapporteur emphasizes that the primary obligation to feed people lies with the State, which must take all measures necessary to rectify existing flaws in the production and distribution system which have contributed for the shortage of food. | Специальный докладчик подчеркивает, что основная обязанность по снабжению населения продовольствием возлагается на государство, которое должно принять все необходимые меры для исправления существующих недостатков в системе производства и распределения, которыми обусловлена нехватка продовольствия. |
| As to guaranteeing the basic rights recognized in this international instrument, it should be noted that this task lies chiefly with the courts, by virtue of the relevant provisions of article 81 of the Constitution. | Касаясь обеспечения гарантии основных прав человека, признанных этими международными договорами, следует подчеркнуть, что, согласно соответствующим положениям статьи 81 Конституции Сенегала, эта задача прежде всего возлагается на работников судебных органов. |
| In joint operations, namely, those conducted by a United Nations peacekeeping operation and an operation conducted under national or regional command and control, international responsibility lies where effective command and control is vested and practically exercised | При совместных операциях, а именно операциях, проводимых Организацией Объединенных Наций, и операциях, проводимых под национальным или региональным командованием и контролем, международная ответственность возлагается на тех, на кого возложено эффективное командование и контроль, и тех, кто практически их осуществляет |
| Neither silence nor lies were an option. | Ни враньё, ни молчание не подходили. |
| And this... this statement is just a pack of lies! | А эти показания просто враньё! |
| You call this tissue of lies an indictment? | Ты называешь это сплошное враньё обвинительным актом! Правильно, Жорж! |
| It's all lies anyways. | Это же всё равно сплошное враньё. |
| His lies pale in comparison to the enormity of what I've done. | Его враньё - бледная тень того, что я нагородила. |