But it is worth recalling that the route to Europe lies through reconciliation, not retribution. | Однако следует напомнить, что путь в Европу лежит через примирение, а не через возмездие. |
There are many reasons for this outcome, but at least some of the blame lies with the European Union. | Существует множество причин возникновения данной ситуации, но, по меньшей мере, хотя бы некоторая часть вины лежит и на Европейском Союзе. |
Indeed, one could argue that the idea of human dignity lies at the foundation of all human rights principles. | По сути дела, можно утверждать, что идея человеческого достоинства лежит в основе всех принципов, связанных с правами человека 39/. |
The solution lies only in overcoming such practices and attitudes and in establishing international cooperation, peace and stability on the basis of respect for each other and for universal human rights. | Решение лежит только в преодолении такой практики и отношения, в налаживании международного сотрудничества и стабильности на основе уважения друг друга и всеобщих прав человека. |
It is separated from the main island of Rotuma by a channel that is between 50 and 200 m wide, and lies immediately southeast of the village of Kalvaka in the district of Noa'tau. | Солкопе отделён от главного острова Ротума каналом шириной от 50 до 200 м и лежит к юго-востоку от деревни Калвакав в округе Ноа'тау (англ.)русск... |
Now you're buying into Duke's lies, too. | Сейчас и вы купились на ложь Дюка. |
We will reveal once and for all those lies. | Мы обличим раз и навсегда всю эту ложь. |
And there are people out there who are preaching all sorts of dangerous lies about you. | И там есть люди, которые проповедуют всякую опасную ложь о вас. |
But the book he published might as well have been written by the Graysons... all the same lies. | Но книга, которую он опубликовал, тоже, возможно, написана Грейсонами, и в ней одна только ложь. |
She can ferret out lies, And heal the rifts that come from keeping secrets | Откроет ложь и исцелит отчуждение, порожденное секретами. |
A parent should act like one but not at the cost of lies. | Родители должны помогать друг другу, но не с помощью лжи. |
But if this company is built on lies, then we're really not much different than Hooli. | Но если построить компанию на лжи, выходит, мы такие же, как "Холи". |
If he knew, he'd be spinning out a web of lies to cover up the truth. | Поскольку если бы он знал, он бы уже начал плести сложную паутину лжи, чтобы сокрыть правду. |
In the streets of many countries, the people, weary of all this, are striving to achieve their rights and standing up against lies, corruption and the main factors responsible for the harsh situation in which they live. | На улицах городов многих стран люди, устав от всего этого, пытаются реализовать свои права и противостоять лжи и коррупции и основным факторам, которые обусловили ту сложную ситуацию, в которой они живут. |
How many lies, Sarah? | Сколько было лжи, Сара? |
The State party submits that the significance of the said recommendation lies in its applicability to all financial institutions. | Государство-участник отмечает, что важность указанной рекомендации заключается в том, что она применима ко всем финансовым учреждениям. |
One of the differences between the new CMB rules and IFRS lies in the treatment of goodwill. | Одно из различий между новыми правилами СРК и МСФО заключается в учете "гудвила". |
But there are several things it does not say, and its importance lies in these silences. | Однако существуют некоторые моменты, о которых в ней ничего не говорится, и ее важность заключается в этом умолчании. |
The other half lies in talent retention. | Другой компонент заключается в удержании этих талантливых кадров. |
Once again, from this podium, we insist that the key to achieving progress for our peoples, especially the poorest, lies in fulfilling what has already been promised. | С этой трибуны мы вновь настаиваем на том, что ключ к достижению прогресса для наших народов, особенно самых бедных, заключается в выполнении того, что уже было обещано. |
But it lies at just the right distance from its sun To allow water to exist on the surface. | Но находится на благоприятной дистанции от своего солнца, чтобы позволить существовать воде на поверхности. |
It lies about 1.3 Mpc (4.3 million light-years) from Earth in the constellation Antlia. | Находится на расстоянии около 1,3 Мпк (4,3 млн световых лет) от Солнца в созвездии Насоса. |
People rarely think to lock a door that lies beyond another locked door. | Люди редко запирают дверь, которая находится за другой запертой дверью. |
The promised land lies far in the future. | Земля обетованная находится далеко в будущем. |
Home to the Folgefonna Summer Ski Centre and part of the Folgefonna National Park which lies in the county of Hordaland. | Здесь расположен Летний лыжный центр. Находится на территории национального парка Фолгефонна в Хардангере. |
Perhaps the most effective step to make Serbia and Montenegro responsive to the peace efforts lies in redressing the existing military imbalance between it and the Republic of Bosnia and Herzegovina. | Возможно, что наиболее эффективным шагом с целью заставить Сербию и Черногорию откликнуться на мирные усилия является изменение существующего военного дисбаланса между ними и Республикой Босния и Герцеговина. |
The issue is a delicate and sensitive one and lies at the very heart of international relations and the nexus of the global political power structure. | Вопрос является деликатным и щекотливым и находится в самом сердце международных отношений и эпицентре глобальной политической силовой структуры. |
The reform of the Security Council lies at the heart of the general reform of the United Nations. | Реформа Совета Безопасности является важнейшим компонентом общей реформы Организации Объединенных Наций. |
At the core of the business lies Howden Technology, working at the forefront of engineering, and with unique expertise in aerodynamics, acoustics, stress and vibration analysis, and rotor dynamics. | Ядром производства является компания Howden Technology, работающая на переднем крае инженерного искусства и обладающая уникальными знаниями в области аэродинамики, акустики, анализа механического напряжения и вибрации и динамики вращения. |
It affirms the principle that sovereignty lies solely with the people, who are the source of all power, and defines the rule of law as the basis of government in Egypt. | Она закрепляет принцип, согласно которому суверенитет принадлежит исключительно народу, который является источником всей власти, и закрепляет верховенство закона в качестве основного принципа государственного устройства в Египте. |
The main difference between the Statesman and the Caprice lies within their equipment packages. | Основное различие между Statesman и Caprice состоит в комплектациях. |
Its significance lies in the fact that childbirth in domestic conditions often takes place without the participation of medical personnel. | Важность этой проблемы, состоит в том, что часто роды в домашних условиях проходят без участия медицинских работников. |
The path towards that objective lies in the commitment to United Nations resolutions and the cessation of attempts to ignore, circumvent or adapt them to serve purposes incompatible with the Charter and with law and justice. | Путь к достижению этой цели состоит в обеспечении приверженности выполнению резолюций Организации Объединенных Наций и прекращении попыток игнорировать, обходить или приспосабливать их для достижения целей, несовместимых с Уставом, законом и принципами справедливости. |
We make this clear, because it has become all too easy for rich countries to excuse themselves from any meaningful effort towards poverty alleviation and economic development by asserting that salvation lies simply in securing civil and political rights. | Мы хотим ясно об этом заявить, поскольку сегодня богатые страны слишком легко находят оправдание для того, чтобы не предпринимать какие-либо существенные усилия по сокращению масштабов нищеты и обеспечению экономического развития, поскольку они утверждают, что спасение состоит в обеспечении гражданских и политических прав. |
The greatest risk of the Committee, in our opinion, lies in the possibility that States may believe that complying with it is tantamount to accomplishing the fight against terrorism. | Главная опасность, на наш взгляд, состоит в том, что у государств может сложиться впечатление, что выполнение ими требований Комитета равносильно окончательной победе над терроризмом. |
Party functionaries like Mr. Ernie Nolan, who turned against her with outrageous lies because he saw weakness. | Партийные функционеры вроде Эрни Нолана, выступающие против нее с вопиющей ложью, потому что увидели ее слабости. |
I was taken in by Jeremiah's lies, and I feel terrible for it. | Я была сбита с толку ложью Джеремаи, и чувствую себя ужасно. |
For years you have burned those around you... with your lies, cons, and deceits. | Годами ты сжигал всех, на своем пути... ложью, аферами и обманами. |
He is killing us with his lies! | Он убивает нас своей ложью. |
They fed you on lies. | Они кормили тебя ложью. |
You say that when a person lies, it's because he wants to, or he has to. | Вы сказали, что человек лжет тогда, когда у него есть цель или причина обманывать. |
I say she lies. | Я говорю, что она лжет. |
Now, the weird thing is Google lies, because if I type"design and emotion, "it says, "You don't need the 'and.' We do itanyway." | Странная вещь, но Google лжет, потому что, если я введу«дизайн и чувство», то он пишет - «Вы можете не писать 'и'. Мыделаем это в любом случае.» |
No one lies after he says he's going to do so. | Никто не лжет, предупредив об этом. |
The story explores how one can trust someone who lies. | Способность определить ложь, когда человек лжет намеренно. |
But the paleocortex, which lies beneath it, remained intact. | Но вот палеокортекс, который расположен ниже, остался нетронутым. |
When the CoL lies between the Laspeyres and Paasche indexes w is less than unity. | В случае, когда индекс стоимости жизни расположен между индексами Ласпейреса и Пааше, значение ш меньше единицы. |
The mountainous zone where the park lies was modified by the action of glaciers, which created many rivers and lakes, including the one (Puelo Lake) that gives the park its name. | В горной зоне, где парк расположен был изменен под воздействием ледников, которые создали много рек и озер, включая одно (озеро Пуэло), что дает парк его имени. |
About 500 metres away from the hotel lies the largest urban park in Europe that stretches along the Venetian lagoon and offers a magnificent view of its islands. | В полукилометре от отеля расположен один из самых крупных парков в Европе, который простирается от венецианской лагуны и открывает великолепный вид на ее острова. |
The Selwyn District lies in central Canterbury, and occupies a central position in the South Island. | Округ Селуин расположен в центре региона Кентербери и находится в центре Южного острова. |
Merceditas said they would, and she never lies. | Мерседитас сказала, что посадят, а она никогда не врет. |
Did you realise she told lies? | Вы замечали, что она врет? |
She lies to me, she spies on me, she steals from me. | Она врет мне, следит за мной, ворует у меня. |
Unbelievable. The engine never lies. | Двигатель никогда не врет. |
She's lies about things she doesn't even need to lie about. | Она постоянно врет, даже если в этом нет необходимости. |
My delegation recognizes that the primary responsibility lies in the hands of the Governments and the States of Africa themselves. | Моя делегация признает, что главную ответственность несут сами правительства государств Африки. |
The primary responsibility for ensuring prosecutions for atrocity crimes and other gross violations of human rights lies with Member States at the domestic level. | ЗЗ. Главную ответственность за обеспечение судебного преследования за совершение тяжких преступлений и других серьезных нарушений прав человека несут государства-члены на национальном уровне. |
We support the argument that global partnership should be based on mutual interests and the main responsibility for conflict settlement and development of the continent lies with the African Governments themselves. | Мы поддерживаем и тезис о том, что глобальное партнерство должно основываться на взаимных интересах, а главную ответственность за урегулирование конфликтов и развитие континента несут сами африканские государства. |
The accountability for the delivery of the nine management outputs, annual office management plan outputs and indicators lies with the directors and managers of the respective divisions and units. | Ответственность за реализацию 9 управленческих мероприятий и целевых показателей и параметров годовых планов в области управления деятельностью подразделений несут директора и руководители соответствующих отделов и подразделений. |
Commends the electoral assistance provided to Member States at their request by the United Nations, and requests that such assistance continue on a case-by-case basis in accordance with the guidelines on electoral assistance, recognizing that the fundamental responsibility for organizing free and fair elections lies with Governments; | высоко оценивает помощь в проведении выборов, оказанную Организацией Объединенных Наций государствам-членам по их просьбе, и просит продолжать оказывать такую помощь на индивидуальной основе в соответствии с руководящими принципами оказания помощи в проведении выборов, признавая, что основную ответственность за организацию свободных и справедливых выборов несут правительства; |
The secret lies in what made Lisa see our initial demonstration as "political." | Секрет кроется в том, что заставило Лизу увидеть наш первый показ как «политический». |
The key to solving this intractable problem, in its view, still lies in Member States paying their assessed contribution in full and on time. | Ключ к решению этой сложной проблемы, на его взгляд, по-прежнему кроется в том, чтобы государства-члены своевременно и сполна вносили свои начисленные взносы. |
Modern life has caused upheavals in static societies, and the answer lies not in any particular faith but in healthy, democratic institutions and legislation and viable economic systems. | Современная жизнь потрясает статичные общества, и ответ кроется не в какой-либо конкретной вере, а в создании здоровых демократических учреждений и законодательств, а также жизнеспособных экономических систем. |
And herein lies the paradox. | Тут-то и кроется парадокс. |
Its significance also lies in the manner in which that Convention has comprehensively revolutionized and democratized maritime relations among nations. | Ее значение кроется также и в том, как Конвенция всецело революционизировала и демократизировала отношения между государствами на море. |
The main responsibility for child welfare policy lies with the Ministry of Children and Family Affairs. | Основная ответственность за проведение политики в области охраны детства возлагается на министерство по делам детей и семьи. |
The onus of ensuring a successful transition lies with the Congolese leaders and the broader Transitional Government. | Ответственность за успешное осуществление переходного процесса возлагается на конголезских лидеров и более широкое переходное правительство. |
Initiatives are intersectoral and the responsibility for achieving disability goals lies within the relevant area. | Инициативы имеют межсекторальный характер, поэтому ответственность за достижение целей политики в отношении инвалидов возлагается на соответствующий сектор. |
One of the general principles of the Maltese legal system is that the burden of proof lies with the person making the allegation. | Один из общих принципов правовой системы Мальты заключается в том, что бремя доказывания возлагается на лицо, предъявляющее обвинения. |
The accountability for the key activities below lies primarily with the country offices, the regional offices, the Programme Support and Regional Desks Branch in the Programme Division, and the Technical Division. | Ответственность за приводимые ниже ключевые виды деятельности возлагается в первую очередь на страновые отделения, региональные отделения, отделение по оказанию поддержки в реализации программ и по работе с региональными бюро Отдела разработки программ и Технический отдел. |
Neither silence nor lies were an option. | Ни враньё, ни молчание не подходили. |
And then Henry comes along and wants me to help him - go public with Eldridge's lies? | И вдруг приходит Генри и просит помочь публично разоблачить враньё Элдриджа? |
And I see a pack of lies | А вижу я одно враньё. |
So it is better to lie than to let lies be spoken. | И, насколько я понимаю, месье, лучше уж... соврать самому, чем слушать враньё. Истина. |
Well, let's get Cahill on the phone right now and see if his lies match your lies. | Тогда давай позвоним сейчас Кейхилу и посмотрим, совпадет ли его враньё с твоим. |