| 90% of the territory of the state lies at an altitude of more than 1000 meters above sea level. | 90% площади государства лежит на высоте более чем 1000 м. над уровнем моря. |
| In our view, the key to improved coordination of humanitarian response at the international level lies in timely information- sharing, effective planning, accountability and transparency. | По нашему мнению, ключ к улучшению координации в области гуманитарных мер, принимаемых на международном уровне, лежит в своевременном обмене информацией, эффективном планировании, отчетности и транспарентности. |
| The key to a gene-therapy cure which does not require Kira's stem cells lies in Duncan's synthetic sequences, but we need him to come to the DYAD and begin immediately. | Ключ к генотерапевтическому лекарству, для которого не нужны стволовые клетки Киры, лежит в синтетических последовательностях Дункана, но он должен поехать в Диад и начать работу немедленно. |
| While the primary responsibility for addressing the plight of internally displaced persons lies with the Government of Angola, and we are encouraged by the positive steps that the Government has been taking in this regard, the international community has a critical supporting role. | Хотя главная ответственность за исправление тяжелого положения внутренне перемещенных лиц и лежит на правительстве Анголы и нас обнадеживают положительные шаги, предпринимаемые правительством в этом отношении, международное сообщество также призвано играть важную роль. |
| My sources say the police commission is going to say that Jones and the LAPD did absolutely nothing wrong, and that the real blame lies with the kid and with you for being difficult and forcing them to put you away for your own safety. | По моим сведениям в полицейском управлении собираются заявить, что Джонс и департамент полиции Лос-Анджелеса вели себя правильно и вся вина лежит на вас с ребенком в том что вы создавали трудности и вынудили их изолировать вас для вашей же безопасности |
| All you see is... darkness, hatred, lies. | Все что ты видишь... темнота, ненависть ложь. |
| Gentlemen... all he has said is lies. | Сеньоры всё, что он сказал - ложь. |
| Now is not the time for lies, Mina. | На ложь нет времени, Мина. |
| Really, Nate, I was on tabloid a million times, and have never shown much that gossip and lies. | Серьезно, Нейт, я была в желтой прессе тысячи раз, и всегда там были только слухи и ложь. |
| Lies, ridiculous lies. | Ложь! Это смешно! |
| I told her so many lies over the years, I don't even remember what half of them were. | Я ей так много лгал все эти годы, что половину всей этой лжи я даже не помню. |
| What could you possibly offer us besides fairy tales and lies? | Что, кроме сказок и лжи, ты еще можешь нам предложить? |
| How many lies, Sarah? | Сколько было лжи, Сара? |
| No. No more lies, Roz. | Больше никакой лжи, Роз. |
| Or I fake-join the debate club and create a whole other level of lies! | Или притвориться членом клуба дебатов, создав новый клубок лжи! |
| The answer lies in motion and that's what I want to show you in the next clip. | Ответ заключается в движении, и я хочу показать это в следующем видео. |
| At this turning point, we are convinced that the danger lies in inaction, and that action would be rich in opportunities. | В этот поворотный момент мы убеждены в том, что опасность заключается в бездействии и что действия обеспечат богатство возможностей. |
| The real success of the United Nations lies in consensus-building, in political acceptability and in the political management of the processes. | Реальный успех Организации Объединенных Наций заключается в укреплении консенсуса, политической приемлемости и политического управления процессами. |
| Today, I would like to reiterate the position previously expressed by Egypt that the only solution to the crisis in Syria lies in ending the violence and engaging in a serious dialogue among all parties in a climate of political openness. | Сегодня я хотел бы вновь повторить уже выражавшуюся ранее позицию Египта, который считает, что единственный способ преодолеть кризис в Сирии заключается в прекращении насилия и в установлении, в обстановке политической открытости, серьезного диалога между всеми сторонами. |
| But therein lies precisely one of the lacunae that the President of the General Assembly tried to address with the lucid proposals contained in his informal note circulated on 15 October, which served as the basis for our informal consultations of 17 October. | Но именно в этом заключается несоответствие, к которому пытался привлечь внимание Председатель Генеральной Ассамблеи в своих конкретных предложениях, содержащихся в его неофициальной записке от 15 октября, послужившей основой наших неофициальных консультаций 17 октября. |
| Guenter's intelligence lies in his electronium hat. | Интеллект Гюнтера находится в его электрониумной шляпе. |
| At the end of the bridge lies the Children's Playground, a collection of eight bronze statues showing children at play. | В конце моста находится детская площадка - группа из восьми бронзовых статуй, изображающих детей во время игры. |
| Sixty-one percent of Sheffield's entire area is green space, and a third of the city lies within the Peak District national park. | 61 % территории Шеффилда является зелёной зоной, а треть города находится на территории Национального парка Пик-Дистрикт. |
| Notwithstanding the Government of Lebanon's position that the Shab'a farms area lies within Lebanon, the Government has confirmed that it would respect the Blue Line as identified by the United Nations. | Несмотря на позицию правительства Ливана в отношении того, что полоса Мазария Шебаа находится в пределах Ливана, правительство заявило, что оно будет соблюдать «голубую линию», установленную Организацией Объединенных Наций. |
| Far to the east over ranges and rivers beyond woodlands and wastelands lies a single, solitary peak. | Далеко на востоке за долами и реками за лесами и пустырями находится отдаленный горный пик. |
| One of the main strengths of UN-HABITAT within the United Nations system lies in its partnerships with associations of local authorities and with non-governmental organizations working in the areas of urban poverty and shelter. | Одним из основных преимуществ ООН-Хабитат в системе Организации Объединенных Наций является ее партнерство с ассоциациями местных органов власти и с неправительственными организациями, занимающимися вопросами малоимущего населения и жилья в городах. |
| We believe that the key to the successful implementation of the Programme lies in maintaining a multidimensional and balanced approach in which actions at the national, regional and international levels are complementary and mutually reinforcing. | Мы считаем, что залогом успешной реализации Программы является сохранение многоаспектного и сбалансированного подхода, в рамках которого меры на национальном, региональном и международном уровнях призваны дополнять и взаимно подкреплять друг друга. |
| The day-to-day management of the organization and its external representation lies with the Dean, who is also the Executive Secretary of the Assembly of Parties. The first Dean was unanimously appointed by the Board of Governors for a term of four years on 30 November 2012. | Руководство повседневной работой организации и выполнение внешних представительских функций осуществляет декан, который при этом является также исполнительным секретарем Ассамблеи участников. 30 ноября 2012 года первый декан был единогласно назначен Советом управляющих на четырехлетний срок. |
| The weakness therein lies in the fact that it is not really verifiable. | Слабым моментом является невозможность осуществления проверки, гарантирующей полную уверенность. |
| At the heart of the "National Integration Plan" lies the improved educational participation of children and young people coming from an immigration background. | Расширение охвата детей и подростков, особенно тех, кто имеет иммигрантские корни, системой образования является одним из краеугольных камней Национального плана интеграции. |
| The path towards that objective lies in the commitment to United Nations resolutions and the cessation of attempts to ignore, circumvent or adapt them to serve purposes incompatible with the Charter and with law and justice. | Путь к достижению этой цели состоит в обеспечении приверженности выполнению резолюций Организации Объединенных Наций и прекращении попыток игнорировать, обходить или приспосабливать их для достижения целей, несовместимых с Уставом, законом и принципами справедливости. |
| The importance of this meeting to those two events lies in the opportunity to instill a concrete meaning into the current worldwide affirmation of the basic tenets of the United Nations, one of which is the inalienable right of peoples to self-determination. | Важность данной сессии для этих двух событий состоит в том, что она дает возможность наполнить конкретным содержанием проходящий в настоящее время во всем мире процесс утверждения основных принципов Организации Объединенных Наций, к числу которых относится и неотъемлемое право народов на самоопределение. |
| In short, the answer lies not in resisting globalization - that is neither possible nor desirable - but in making it work better. | Короче говоря, наша задача состоит не в том, чтобы сопротивляться глобализации - что невозможно, да и нежелательно, - а в том, чтобы заставить ее работать лучше. |
| The danger lies in the fact that the new approach reflected in the programme will lead to the taking of decisions on compensation which are inconsistent with the most basic legal concepts and rules of justice and equity. | Опасность состоит в том, что новый подход, заложенный в программе, приведет к тому, что принимаемые решения о компенсации не будут соответствовать самым основным правовым концепциям и нормам справедливости и равенства. |
| The difference between success and failure lies in bringing a shift in the way that knowledge and research is valued and prioritized by programme staff themselves and, equally importantly, by managers. | Разница между успехом и неудачей состоит в достижении сдвига в том, как оцениваются и приоритизируются знания и исследования самими сотрудниками по программам и, что не менее важно, руководителями. |
| I want to end the lies and the silence. | Я хочу, наконец, покончить с этой ложью и замалчиванием. |
| For how long will you continue to live by lies? | До каких же пор вы будете успокаиваться ложью? |
| You fill his head with lies, you tell him his pa is that man in the photograph. | Ты забила ему голову ложью, говоришь ему, что папа - тот человек на фотографии. |
| No disrespect intended, Dr. Deb, but Backstrom's sleep problems have nothing to do with telling lies. | Не хочу показаться неуважительным, Доктор Деб, но бессоница Бэкстрома никак не связана с ложью |
| Or in the case of double agents and traitors, like Robert Hanssen or Aldrich Ames, lies can betray our country, they can compromise our security, they can undermine democracy, they can cause the deaths of those that defend us. | Или в случае таких двойных агентов и предателей, как Роберт Хансен или Олдрич Эймс, ложью можно предать свою страну, она может поставить под угрозу нашу безопасность, подорвать демократические устои, и привести к краху всего того, что нас защищает. |
| I mean, he lies to his wife, why shouldn't he lie to you? | Он лжет своей жене, почему бы не солгать вам? |
| I know he lies. | Я знаю, что он лжет. |
| The Internet never lies... | Интернет никогда не лжет... |
| When someone lies to me, | Когда кто-то лжет мне, |
| The wax never lies. | Воск никогда не лжет. |
| Biel/Bienne lies on the language boundary between the French-speaking and German-speaking parts of Switzerland, and is throughout bilingual. | Биль расположен на языковой границе между немецкоговорящей и франкоговорящей частями Швейцарии и на всей своей территории является двуязычным. |
| This 4-star hotel lies in the south-western outskirts of Munich, in the district of Sendling. | Этот 4-звездочный отель расположен в юго-западной части Мюнхена, в районе Зэндлинг. |
| However, the actual great circle midpoint between these two cities lies in central Congo. | Тем не менее, фактически середина пути между этими двумя городами расположен в центре Конго. |
| The Legend of Baikal hotel lies at one of Baikal's most scenic sights - at the Angara River affluence, opposite the legendary Shaman Rock, 64 kilometers away from Irkutsk city, in Listvyanka settlement. | Отель «Легенда Байкала» расположен в одном из самых живописных мест - на берегу Байкала, у истока Ангары, напротив легендарного Шаман-камня, в 64 километрах от города Иркутска в поселке Листвянка. |
| To the east of the Halls of Mandos is the Isle of Estë, which is situated in the middle of the lake of Lórellin, which in turn lies to the north of the Gardens of Lórien (not to be confused with Lothlórien in Middle-earth). | К востоку от Чертогов Мандоса находится остров Эстэ, который расположен в середине озера Лореллин, а оно, в свою очередь, - на севере садов Ирмо-Лориэна (которого не следует путать с Лотлориэном Средиземья). |
| Too bad he lies like a rug. | Во только жаль, что он так бесстыдно врет. |
| The camera never lies, right, Michelangelo? | Камера никогда не врет, так, Микеланджело? |
| She lies to me, she spies on me, she steals from me. | Она врет мне, следит за мной, ворует у меня. |
| What, you think... you think police tell lies, Stuart? | Вы думаете... вы думаете, что полиция врет, Стюарт? |
| You know he's been lying and lying to cover for his lies? | Ты знаешь, что он врет мне все больше и больше? |
| The Conference highlighted that the primary responsibility for establishing a political solution in the country lies with Somalis. | Участники Конференции обратили особое внимание на то, что главную ответственность за нахождение политического решения в связи с ситуацией в стране несут сами сомалийцы. |
| While the main responsibility for safeguarding the rights of refugees lies with States, UNHCR's statutory role is to assist Governments in taking the necessary measures, starting with asylum and ending with the realization of long-term solutions. | Хотя основную ответственность за обеспечение соблюдения прав беженцев несут государства, роль УВКБ, предусмотренная в его учредительных документах, состоит в оказании правительствам содействия в принятии необходимых мер - от предоставления убежища до реализации долгосрочных решений. |
| While the primary responsibility to upgrade slums lies with the Member States, the United Nations system will complement their efforts by providing support in monitoring, analysis, campaigning and resource mobilization and through operational activities. | Хотя главную ответственность за ликвидацию трущоб несут сами государства-члены, Организация Объединенных Наций будет дополнять их усилия путем оказания поддержки в области контроля, анализа, организации и проведения кампаний и мобилизации ресурсов, а также путем осуществления оперативной деятельности. |
| In fact, a party is as much under an obligation to testify truthfully as a witness; the difference lies only in the circumstances under which they are criminally liable. | На самом деле сторона в той же степени обязана давать правдивые показания, что и свидетель; разница заключается лишь в обстоятельствах, в которых они несут уголовную ответственность. |
| Responsibility for execution of the strategy, including direct contact with the donors, lies with the Technical Cooperation Service/Sustainable Tourism - Eliminating Poverty (ST-EP) programme and regional representatives. | Ответственность за осуществление стратегии, в том числе за прямые контакты с донорами, несут Служба технического сотрудничества/Программа устойчивого туризма в целях искоренения нищеты (УТ-ИН) и региональные представители. |
| But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics, the vibrating joysticks or virtual surround sound. | Но вся прелесть сегодняшних видео игр кроется не в реалистичной графике, вибрирующих джойстиках или сераунде. |
| Legend tells of a hidden place within which lies a device of untold power. | Легенда гласит о скрытом месте, в котором кроется предмет неслыханной силы. |
| It has also proven that the solution lies in ending the occupation and in negotiating a just political settlement that will eliminate the feelings of enmity and replace them with relations of cooperation and peaceful coexistence. | Эта война доказала, что решение кроется в прекращении оккупации и переговорах о справедливом политическом урегулировании, которое положит конец чувству враждебности и поможет установить отношения, основанные на принципах сотрудничества и мирного сосуществования. |
| The difference lies in the way to bring this about; the devil is in the details, as popular wisdom holds. | Различия в позициях сводятся к тому, как обеспечить это; зло, как говорится, кроется в деталях. |
| While this is legal in almost all countries, the danger lies in the next step, when Al-Qaida recruiters encourage their online contacts to follow them to chat rooms and into private dialogues in which they encourage their participation in illegal activities. | Опасность кроется в следующем не запрещенном законодательством почти всех государств шаге, когда вербовщики «Аль-Каиды» предлагают своим онлайновым собеседникам продолжить разговор в чат-руме, чтобы поучаствовать в приватном диалоге, в ходе которого они склоняют их к совершению незаконных действий. |
| Violence may be precipitated by internal or external stimuli, but importantly, the responsibility to control expressions of violence lies with the perpetrator(s). | Насилие может быть вызвано внутренними или внешними причинами, но важным является то, что ответственность за контроль над агрессивными действиями возлагается на тех, кто совершает акты насилия. |
| International Network of Liberal Women aligns fully with the report's conclusions that it is imperative for States to create a dual assessment framework whereby accountability lies not only with the perpetrators of the violence but also with all those who fail to protect and prevent. | Международная сеть свободомыслящих женщин полностью поддерживает выводы доклада применительно к тому, что государства в обязательном порядке должны создать систему двойной оценки, при которой ответственность возлагается не только на виновников преступления, но также на всех тех, кто не смог обеспечить защиту жертв и предотвратить совершение преступлений. |
| The responsibility of reproductive health lies henceforth with the couple and not with the husband as was the case in legal texts and practices previously in force in Chad. | Ответственность за репродуктивное здоровье возлагается отныне на супружескую пару, а не на мужа, как это предусматривалось предшествующими законами или как это бывает в соответствии с бытующей в Чаде практикой. |
| Reiterates that the ownership and primary responsibility for stabilization and development lies with the Government and people of Haiti, and recognizes the supporting role of the Mission in this regard; | З. вновь заявляет, что основная роль и главная ответственность за стабилизацию и развитие возлагается на правительство и народ Гаити, и признает вспомогательную роль Миссии в этой связи; |
| First, discrimination is difficult to prove, and the burden of proof lies with the accuser; the person accused of discrimination, who often holds all of the records that might constitute evidence, frequently wins simply by remaining silent. | Во-первых, случаи дискриминации являются труднодоказуемыми и бремя доказывания возлагается на лицо, выдвигающее обвинение; лицо, обвиняемое в дискриминационных действиях, в распоряжении которого зачастую находятся все документы, которые могут использоваться в качестве доказательств, во многих случаях остается безнаказанным, просто-напросто сохраняя молчание. |
| Not one bit, just absurd lies. Chicken, rice, apples. | Вообще ничего, только глупое враньё, типа "курица с рисом и яблоками". |
| It means these are all lies! | Это значит, что всё враньё! |
| Well, that's what she told everyone, but the more you look at her life, the more it looks like a pack of lies. | Ну, она всем так говорила, но чем больше всматриваешься в её жизнь, тем больше она напоминает сплошное враньё. |
| Anything else is lies. | Всё остальное - враньё. |
| And the lies she's been telling? | А это её враньё? |