| Dell lies on Big Sheep Road next to I-15 and is northwest of Lima. | Делл лежит на Большой Овечьей Дороге рядом с I-15 и к северо-западу от Лаймы. |
| From the larger H on the centre square the sentence "Here lies John Renie" may be read in any direction. | Если начать от центральной заглавной Н, можно прочитать «Здесь лежит Джон Ренье» (англ. "Нёгё lies John Renie") в любом направлении. |
| All of the complexities with which Indigenous knowledge is transferred in Aboriginal societies goes beyond mere subject matter and lies within who we are as a people. | Весь комплекс автохтонных знаний, передаваемых в коренных сообществах, превосходит само содержание этих знаний и лежит в области понятий, формирующих коренных жителей как народ. |
| The JR Group lies at the heart of Japan's railway network, operating almost all intercity rail services and a large proportion of commuter rail services. | Она лежит в основе сети железных дорог Японии, управляя почти всем междугородним железнодорожным сообщением и значительной частью пригородных железных дорог. |
| For the convention Δ = I - M {\displaystyle \Delta =I-M}, the spectrum lies within {\displaystyle} (as the averaging operator has spectral values in {\displaystyle}). | Если Δ = I - M {\displaystyle \Delta =I-M}, то спектр лежит в отрезке {\displaystyle} (в то время как у усредняющего оператора его спектральные значения в {\displaystyle}) и содержит ноль (для постоянных функций). |
| It's all lies, I swear to you. | Это всё ложь, я клянусь тебе. |
| It's all lies on top of lies. | Там все ложь от и до. |
| He hates three things: lies, disorder and gossip. | Он не любит три вещи: ложь, беспорядок и сплетни. |
| I bought a remote control version of the helicopter from the movie True Lies, complete with a clutching Arnold Schwarzenegger and dangling Jamie Lee Curtis. | Я купил версию дистанционного управления вертолета как в кино Правдивая ложь! в комплекте уцепившийся Арнольд Шварцнеггер и свисающая Джейми Ли Кёртис. |
| Lies get exposed in court. | Ложь открывается на суде. |
| Better 2 little lies then a big one. | Две маленькие лжи лучше, чем одна большая. |
| I promise, no more lies. | Я обещаю, больше никакой лжи. |
| The series of lies that finally came crashing down around her. | Череда лжи которая наконец обрушилась на нее. |
| I can think of at least three lies she must have told you to bring that about. | Я вижу как минимум три лжи, которые она сказала вам, чтобы до этого дошло. |
| You are not to tell my mummy your lies, do you hear? | Не говори моей матери лжи, слышишь? |
| It is in its comprehensive concept of security and cooperation that the value of the OSCE lies. | Ценность ОБСЕ заключается именно в полноте концепции безопасности и сотрудничества. |
| The weakness inherent in the practice of diplomatic assurances lies in the fact that where there is a need for such assurances, there is clearly an acknowledged risk of torture or ill-treatment. | Слабость, имманентно присущая практике дипломатических заверений, заключается в том факте, что, когда имеется необходимость в таких заверениях, явно существует признанная угроза пыток или жестокого обращения. |
| GameSpy reviewer Anthony Gallegos gave the game 4.5 stars out of 5, describing the single-player campaign as "a blast" and concluding that "the staying power for BFBC2 lies in its multiplayer." | Обозреватель Энтони Гальегос из GameSpy присудил игре 4,5 звезды из 5, описывая одиночную кампанию как «взрыв» и заявил, что «выдержка BFBC2 заключается в его мультиплеере». |
| The lack of resources for development has as its corollary the mass exodus from the countries of the South to the countries of the North; indeed, the only viable solution to this migratory phenomenon lies in economic recovery in the countries of the South. | Недостаток ресурсов на цели развития имеет своим следствием массовый исход из стран Юга в страны Севера; фактически, единственное жизненное решение этого миграционного явления заключается в экономическом возрождении в странах Юга. |
| Therein lies our challenge. | В этом и заключается стоящая перед нами задача. |
| In the parish of Saint Michael lies Barbados's capital and main city, Bridgetown. | В округе Сент-Майкл находится столица и главный город Барбадоса Бриджтаун. |
| The future of Afghanistan lies in the hands of the Afghan people; we, the international community, can only help. | Будущее Афганистана находится в руках афганского народа; мы, т.е. международное сообщество, можем лишь оказать ему помощь. |
| In our modern world, what lies beneath our oceans has become as important as what sails above it. | В современном мире все, что находится в глубинах нашего Мирового океана, стало таким же важным, как и все, что плавает по нему. |
| It lies in the middle of the lake Haukivesi, a part of greater Saimaa. | Он находится в середине озера Хаукивеси (Haukivesi), части озера Сайма. |
| Professor? What exactly does legend tell us lies within the Chamber? | Профёссор, а что имённо, согласно лёгенде, находится в этой Комнатё? |
| Biel/Bienne lies on the language boundary between the French-speaking and German-speaking parts of Switzerland, and is throughout bilingual. | Биль расположен на языковой границе между немецкоговорящей и франкоговорящей частями Швейцарии и на всей своей территории является двуязычным. |
| Education for sustainable development lies at the heart of these debates. | Главной тематикой этих дискуссий является совершенствование образования в интересах устойчивого развития. |
| The strong suit in implementation of the current Strategy lies in an increased understanding by relevant authorities of their responsibilities to achieve national objectives, and accordingly efficient implementation measures are actively proposed. | Одним из важных элементов осуществления нынешней стратегии является улучшение понимания представителями соответствующих органов власти их обязанностей по достижению национальных целей, и в этой связи активно выдвигаются предложения об эффективных мерах по осуществлению. |
| Behind this tragedy, and to a certain extent explaining it, lies the sad realization that United Nations resolutions are not being complied with by some of the parties. | За этой трагедией - и в определенной степени это является ее причиной - стоит печальное понимание того, что резолюции Организации Объединенных Наций не выполняются некоторыми сторонами. |
| The comparative advantage of UNDP lies in its brokering role in starting up or catalyzing development processes, facilitating dialogue as a neutral agent, and contributing to the momentum for policy change. | Сравнительным преимуществом ПРООН является ее роль посредника в запуске процессов развития или содействии им, поощрении диалога в качестве нейтрального агента или содействии изменению политики. |
| On the one hand, nuclear-weapon States take the view that the real threat lies in the proliferation of nuclear weapons and their falling into the hands of irresponsible entities. | С одной стороны, государства, обладающие ядерным оружием, полагают, что реальная угроза состоит в распространении ядерного оружия и его попадании в руки безответственных субъектов. |
| 6.2 The Committee notes the complainant's allegations that the violation of the Convention lies in the refusal of the Spanish Minister for Foreign Affairs to transmit resolutions adopted by the Audiencia Nacional to the relevant British authorities. | 6.2 Комитет принимает к сведению утверждения заявителя о том, что нарушение Конвенции состоит в отказе министра иностранных дел Испании препроводить постановления, принятые Судом национальной юрисдикции, соответствующим британским властям. |
| The danger of such systems, which all members of the international community recognize, lies in the possibility that they may evade legislation regarding banking and financial supervision and money-laundering controls. | Опасность таких систем, признаваемая всем международным сообществом, состоит в возможности их уклонения от законодательства, регулирующего банковский и финансовый контроль и предупреждающего отмывание денег. |
| The answer lies in the following points. | Ответ состоит в следующих пунктах. |
| narrator) the one truth about stereotype is, like beauty, it lies in the eye of the beholder. | Правда состоит в том, что живые люди не всегда вписываются в стереотипы. |
| I don't know what you have to gain by telling these lies, Angela. | Не знаю, чего ты добиваешься всей этой ложью, Анджела. |
| I can't believe you're going to sit here and puke your lies all over us. | Не могу поверить, ты собираешься сидеть здесь и тошниться на нас своей ложью. |
| Was it all just lies? | Это все было ложью? |
| The manic character of his presidency - initiative spilling into initiative, each being the transformative solution to the problem at hand, all opposition denounced as lies, bad faith, and cowardice - has worn thin. | Маниакальный характер его президентства - сменяющие друг друга инициативы, каждая из которых является преобразующим решением насущной проблемы, провозглашение любой оппозиции его мнению ложью, вероломством и трусостью - стал неубедительным. |
| Or in the case of double agents and traitors, like Robert Hanssen or Aldrich Ames, lies can betray our country, they can compromise our security, they can undermine democracy, they can cause the deaths of those that defend us. | Или в случае таких двойных агентов и предателей, как Роберт Хансен или Олдрич Эймс, ложью можно предать свою страну, она может поставить под угрозу нашу безопасность, подорвать демократические устои, и привести к краху всего того, что нас защищает. |
| A man who lies cannot love. | Тот, кто так лжет, не может любить. |
| Told you that no one lies in our world. | Я же говорил, что у нас на шарике никто не лжет. |
| The more he steals from him, the more he lies to him the more Leonardo loves him. | Чем больше он ворует у него, чем больше он лжет ему, тем больше Леонардо любит его. |
| He's always in his head, and when he does talk to me, it's all lies, all the time. | Он всё время сам себе на уме, а когда говорит со мной, то лжет всё время. |
| You know she lies! | Сама знаешь, что она лжет! |
| These islands are part of the Baku Archipelago which lies mostly within the bay. | Эти острова являются частью Бакинского архипелага, который расположен главным образом в бухте. |
| It lies close to the mainland off the western coast of the Kamchatka Peninsula. | Расположен близко к материку от западного побережья полуострова Камчатка. |
| The region surrounding Kata Tjuṯa/ Mount Olga lies in the Amadeus Basin, an intracratonic basin formed during the Adelaidian, roughly 850-800 million years ago. | Регион, окружающий Ката Тьюта, расположен в бассейне озера Амадиус - впадине, образовавшейся севернее Аделаиды, примерно 850-800 миллионов лет назад. |
| Jingshan consists of five individual peaks, and on the top of each peak there lies an elaborate pavilion. | Цзиншань состоит из пяти отдельных холмов, на вершине каждого из них расположен дворец-павильон в китайском стиле. |
| To the west lies Zhongnanhai, a former royal garden centred on two connected lakes, which now serves as the central headquarters for the Communist Party of China and the State Council of the People's Republic of China. | К западу расположен Чжуннаньхай - бывший царский парк, вписанный между двумя соединяющимися озёрами, который сейчас служит центральной штаб-квартирой Коммунистической партии Китая и Государственного совета КНР. |
| Every woman lies about her age. | Каждая женщина врет о своем возрасте. |
| Too bad he lies like a rug. | Во только жаль, что он так бесстыдно врет. |
| He lies to his wife about them, and we all have to cover. | Он врет жене об этом, а мы вынуждены это подтверждать. |
| I already know she lies. | Я знаю, что она врет. |
| Mrs. Mayer lies to her. | Миссис Майер ей врет. |
| The Constitution also declares that the responsibility for the environment lies with everyone. | В Конституции также провозглашается, что ответственность за окружающую среду несут все. |
| The main responsibility for establishing peace and security in Haiti lies with the country's Government and people. However, they continue to need international assistance. | Главную ответственность за установление мира и безопасности в Гаити несут правительство и народ этой страны, однако в настоящее время они по-прежнему нуждаются в международном содействии. |
| He made it clear that the primary responsibility for promoting TCDC and ECDC lies with the developing countries, and they must maximize the prospects of their individual and collective development. | Он ясно указал на то, что главную ответственность за содействие ТСРС и ЭСРС несут сами развивающиеся страны и что они должны в максимально возможной степени улучшать перспективы их индивидуального и коллективного развития. |
| Responsibility for execution of the strategy, including direct contact with the donors, lies with the Technical Cooperation Service/Sustainable Tourism - Eliminating Poverty (ST-EP) programme and regional representatives. | Ответственность за осуществление стратегии, в том числе за прямые контакты с донорами, несут Служба технического сотрудничества/Программа устойчивого туризма в целях искоренения нищеты (УТ-ИН) и региональные представители. |
| Under this provision of the Constitution, if torture has been ordered by a superior, the responsibility lies both with the person issuing the order and with the person who executes it. | Согласно этому конституционному положению за применение пыток по распоряжению вышестоящего начальника несут ответственность как лицо, отдавшее приказ, так и исполнитель этого приказа. |
| In this special and sensitive area lies one of the central elements of democratic consolidation and governance in the region. | В этом особом и исключительно важном аспекте и кроется одна из основных трудностей становления демократии и государственного управления в регионе. |
| But the beauty of video games today lies not in the lifelike graphics, the vibrating joysticks or virtual surround sound. | Но вся прелесть сегодняшних видео игр кроется не в реалистичной графике, вибрирующих джойстиках или сераунде. |
| We believe that in addressing this problem, the key lies in upholding the principle of "common but differentiated responsibilities" set out in the United Nations Framework Convention on Climate Change and faithfully implementing the relevant provisions of the Kyoto Protocol. | Мы считаем, что ключ для решения этой проблемы кроется в соблюдении принципа «общей, но дифференцированной ответственности», изложенного в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и в добросовестном осуществлении соответствующих положений Киотского протокола. |
| The answer lies with Professor Crater. | Ответ кроется у Профессора Крэйтера. |
| The position of the author, tested and discussed, it seems reasonable: ""the true sacral base by its nature is not compatible with any mono-paradigm"; sacred nature lies deeper than reaches the dogma of "monopartism" in religion and in the humanities. | Позиция автора исследования, проверявшаяся и обсуждавшаяся, кажется приемлемой: "истинная сакральная основа по своей природе не монопарадгмическая"; сакральная природа кроется глубже, нежели достигает догмат монопарадигмы (стр. 155). |
| The primary responsibility for achieving the first seven of the eight MDG lies with the governments of developing countries. | Главная ответственность за достижение первых семи из этих восьми целей в области развития возлагается на правительства развивающихся стран. |
| In peacetime, responsibility for maintaining law and order lies with the police. | В мирное время поддержание порядка возлагается на полицию. |
| Responsibility for preparing first drafts and revised drafts of summaries for policymakers lies with the report co-chairs and an appropriate representation of coordinating lead authors and lead authors, overseen by the Multidisciplinary Expert Panel. | Ответственность за подготовку первых проектов и пересмотренных проектов резюме для директивных органов возлагается на сопредседателей подготовки докладов при надлежащей представленности ведущих авторов-координаторов и ведущих авторов и под надзором Многодисциплинарной группы экспертов. |
| The role and efforts of the international community in the full implementation of currently accepted standards and principles are important, but the primary role and responsibility lies with the States themselves. | Роль и усилия международного сообщества во всестороннем осуществлении ныне признанных норм и принципов имеют, конечно, важное значение, однако главная роль и ответственность возлагается на сами государства. |
| The accountability for the key activities below lies primarily with the country offices, the regional offices, the Programme Support and Regional Desks Branch in the Programme Division, and the Technical Division. | Ответственность за приводимые ниже ключевые виды деятельности возлагается в первую очередь на страновые отделения, региональные отделения, отделение по оказанию поддержки в реализации программ и по работе с региональными бюро Отдела разработки программ и Технический отдел. |
| If you tell lies like that, you won't go to heaven when you die. | Если будешь повторять враньё, тебя не пустят в рай когда умрёшь. |
| And I see a pack of lies | А вижу я одно враньё. |
| I bet that's another web of lies! | Уверена, это тоже враньё! |
| His lies pale in comparison to the enormity of what I've done. | Его враньё - бледная тень того, что я нагородила. |
| Well, let's get Cahill on the phone right now and see if his lies match your lies. | Тогда давай позвоним сейчас Кейхилу и посмотрим, совпадет ли его враньё с твоим. |