| Responsibility for security lies primarily with States, but it also falls to the international community when a State fails to protect its citizens. | Обязанность защищать лежит прежде всего на государствах, а также на международном сообществе, когда государство не может защитить своих граждан. |
| She just lies in bed and doesn't want to do anything. | Она просто лежит в постели и не хочет ничего делать. |
| The responsibility for the management of equipment procured lies with the national implementing agencies. | Ответственность за использование закупленного оборудования лежит на учреждениях, обеспечивающих национальное исполнение. |
| Primary responsibility for security and safety lies with the armed forces, the police and other national security institutions. | Основная ответственность за поддержание безопасности лежит на вооруженных силах, полиции и других органах национальной безопасности. |
| Al-Tahira Church dates back to the 7th century, and it lies 3 m below street level. | Древняя Церковь Тахира («Непорочная»): восходит к VII веку и лежит на 3 м ниже уровня улицы. |
| I thought you were better than Conrad, but you're just as wrapped up in his lies. | Я думал(а) ты лучше, чем Конрад, но ты только завершил его ложь. |
| Well-intentioned lies, Boss. | Ложь из лучших побуждений, босс. |
| Telling who what lies? | Говорить кому, какую ложь? |
| It's a pack of filthy lies. | Это отвратительная ложь, сударь! |
| You want to expose the FBI's lies? | Ты хочешь разоблачить ложь ФБР? |
| One thing I learned from Hannibal is the alchemy of lies and truths. | Чему я научилась у Ганнибала, так это магии сплетения лжи и правды. |
| In a time of official lies, healthy investigative energy should shed light, not just generate heat. | Во время официальной лжи, здоровая исследовательская энергия должна проливать свет, а не вырабатывать жар. |
| I'll worship like a dog at the shrine of your lies | Я как собачка буду служить у храма твоей лжи, |
| It was based totally on lies. | Основанные в основном на лжи. |
| You search for lies! | Пытаешься поймать меня на лжи! |
| UNHCR's strength lies in its staff. | Сила УВКБ заключается в его сотрудниках. |
| And therein lies the paradox of insanity and the great peril of our profession. | В этом и заключается парадокс безумия и огромный риск нашей профессии. |
| In today's world, the national interest lies in managing openness - not in throwing it away. | В современном мире, национальный интерес заключается в управлении, а не устранении, открытости. |
| It is in its comprehensive concept of security and cooperation that the value of the OSCE lies. | Ценность ОБСЕ заключается именно в полноте концепции безопасности и сотрудничества. |
| The real collateral damage of many conflicts over the past five years lies in the breakdown of basic services and infrastructure as well as in the disruption or loss of livelihoods. | Реальный сопутствующий ущерб в ходе многих конфликтов в последние пять лет заключается в разрушении сферы базовых услуг и инфраструктуры, а также во временной или полной утрате источников средств к существованию. |
| Herzl's tomb lies at the top of the hill. | Могила Герцля находится на вершине холма. |
| The situation in that part of the Gali district which lies outside the security zone remains very volatile. | Положение в той части Гальского района, которая находится за пределами зоны безопасности, остается весьма нестабильным. |
| At the heart of the issue lies the question of weapons of mass destruction. | В основе проблемы находится вопрос об оружии массового уничтожения. |
| The Kingdom of Tranquility, La-Lakoosha, is a peaceful kingdom that lies at the north of Lunatea and where the High Priestess resides. | Королевство Спокойствия, Ла-Лакуша, является мирным королевством, которое находится на севере Лунатеи и где находится Верховная Жрица. |
| To the east of the Halls of Mandos is the Isle of Estë, which is situated in the middle of the lake of Lórellin, which in turn lies to the north of the Gardens of Lórien (not to be confused with Lothlórien in Middle-earth). | К востоку от Чертогов Мандоса находится остров Эстэ, который расположен в середине озера Лореллин, а оно, в свою очередь, - на севере садов Ирмо-Лориэна (которого не следует путать с Лотлориэном Средиземья). |
| We must therefore continue our efforts to achieve a world whose richness lies at the centre of its own diversity. | Следовательно, нам нужно продолжать усилия по созданию мира, богатством которого является его собственное разнообразие. |
| At the heart of the Institute lies a worldwide network of independent researchers and social activists. | Основополагающим элементом деятельности Института является работа сетей независимых исследователей и общественных активистов во всех странах мира. |
| One potential area for expanded participation in the ISED project lies of course with the individual country teams interested in the collection of data and the construction of the indicators. | Первым возможным направлением для расширения участия в проекте ПУРЭ, разумеется, является работа с группами из отдельных стран, заинтересованными в сборе данных и конструировании показателей. |
| In that connection, we still have serious problems and the key to their solution lies in the good will of all of us and of the Russian authorities. | В этой связи мы по-прежнему сталкиваемся с серьезными проблемами, и ключом к их разрешению является добрая воля каждого из нас и российских властей. |
| Members of the Council expressed the view that the responsibility for the consolidation of the peace process in Angola now lies with the Government of Angola and that further internal dialogue is indispensable for national reconciliation. | Члены Совета выразили мнение о том, что ответственность за упрочение мирного процесса в Анголе теперь лежит на правительстве Анголы и что для национального примирения совершенно необходимым является продолжение внутреннего диалога. |
| The second type of interventions aimed at reducing abortion-related morbidity and mortality lies in making abortion safer. | Второй вид мер, направленных на снижение связанных с абортами заболеваемости и смертности, состоит в повышении безопасности абортов. |
| The challenge, however, lies in ensuring respect for these principles from all actors on the ground. | Вместе с тем основная задача состоит в том, чтобы обеспечить соблюдение этих принципов всеми сторонами на местах. |
| While the main responsibility for safeguarding the rights of refugees lies with States, UNHCR's statutory role is to assist Governments in taking the necessary measures, starting with asylum and ending with the realization of long-term solutions. | Хотя основную ответственность за обеспечение соблюдения прав беженцев несут государства, роль УВКБ, предусмотренная в его учредительных документах, состоит в оказании правительствам содействия в принятии необходимых мер - от предоставления убежища до реализации долгосрочных решений. |
| However, since the role of the Commission lies in coordination and integration, rather than in implementation, the costs associated with the second component are not directly related to the funding requirements of the Commission. | Однако с учетом того, что роль Комиссии состоит в обеспечении координации и применения комплексного подхода, а не в обеспечении практического осуществления, расходы, связанные со вторым аспектом работы, не имеют непосредственного отношения к финансовым потребностям Комиссии. |
| The importance of this Act as an instrument for eradicating torture lies not only in the characterization of torture as an offence, but also in the broadening of the rights of the detainee an important means of preventing acts of torture. | Значимость этого закона как инструмента искоренения пыток состоит не только в квалификации этого преступления, но и в расширении прав задержанных лиц, что является важным средством предупреждения актов пыток. |
| And once again, it was all lies. | И снова, это все было ложью. |
| But in the society we live in, I won't base my life on lies. | Но в нашем обществе я не хочу опошлять свою жизнь ложью. |
| In addition, they contributed to the task of defending Morocco's territorial unity and confronting the lies spread by the country's enemies, internal and external. | Кроме того, они вносят вклад в дело защиты территориальной целостности Марокко и борьбы с ложью, распространяемой внутренними и внешними врагами страны. |
| It wasn't all lies! | Не все было ложью! |
| He lies for a living. | Ложью зарабатывает сёбё на жизнь. |
| She's full of lies, and she'll never change. | Она лжет и никогда не изменится. |
| A man who lies cannot love. | Тот, кто так лжет, не может любить. |
| He hides in plain sight; and from the moment he took office, his lies have only increased. | Он на виду, и с момента его вступления в должность, он лжет всё больше. |
| I know he lies. | Я знаю, что он лжет. |
| The story explores how one can trust someone who lies. | Способность определить ложь, когда человек лжет намеренно. |
| It lies north-west of West Falkland and south-east of the Jason Islands. | Расположен к северо-западу от острова Западный Фолкленд и к юго-востоку от группы островов Джейсон-Айлендс. |
| The town lies on the National Highway 5. | Город расположен на Национальном шоссе 5. |
| The Irish Sea lies between Great Britain and Ireland. | Остров Мэн расположен в Ирландском море между Великобританией и Ирландией. |
| It lies along the N1 road, 25.6 kilometres by road east of Libreville, and 13.8 kilometres by road west of Ntoum. | Расположен вдоль дороги N1, в 25,6 км к востоку от Либревиля и 13,8 км от дороги к западу от Нтума. |
| It lies on the river Dunajec with charming view of the dominant of National Park - top "Three Crowns", directly on the central port of rafts. | Он расположен на берегу реки Дунаец с чудесным видом на доминанту гор Пиенин - вершину "Три короны". |
| The manila folder never lies. | Та папочка с личным делом никогда не врет. |
| The body never lies. | Наше тело никогда не врет. |
| Now, statistically speaking, the average person tells... 3 lies per 10 minutes of conversation. | Статистически говоря, средний человек врет три раза за десять минут разговора. |
| Even the wonderful Jerry lies. | Даже непогрешимый Джерри - и тот врет. |
| She lies well, without misgivings. | Она удачно врет, безошибочно. |
| "Recognizes that responsibility for consolidating the peace lies primarily with the authorities of Bosnia and Herzegovina;". | "признает, что ответственность за укрепление мира несут главным образом власти Боснии и Герцеговины;". |
| The responsibility for preventing such transfers from licit to illicit hands lies not only at the national level, but also among States, at the international level. | Ответственность за то, чтобы такие поставки из законных источников не попадали в незаконные руки, несут не только отдельные государства на национальном уровне, но и сообщество государств на международном уровне. |
| Responsibility for producing individual chapters lies with staff members at the Ministry of Environmental Protection and Natural Resources and the Institute of Environmental Protection. | Ответственность за подготовку отдельных глав доклада несут только сотрудники Министерства охраны окружающей среды и природных ресурсов и Института охраны окружающей среды. |
| Overall responsibility for security of Vanuatu's border lies with Customs, Police, Immigration and Quarantine Services together with the Air and Sea Port authorities. | Общую ответственность за обеспечение безопасности на границах Вануату несут Таможенная служба, полиция, Иммиграционная служба, Карантинная служба и органы по управлению аэропортом и морским портом. |
| In the UNECE countries, the major responsibility for mass valuation lies with the land administration, taxation or financial authorities; | с) в странах ЕЭК ООН основную ответственность за массовую оценку несут органы по управлению земельными ресурсами, налоговые или финансовые органы; |
| The root cause of gender-based violence lies in gender inequality, which exists in Kenyan society. | Коренная причина гендерного насилия кроется в существующем в кенийском обществе гендерном неравенстве. |
| The answer lies in magnetic fields, but the exact mechanism remains unclear. | Ответ на этот вопрос кроется в магнитных полях, но точный механизм остаётся неясным. |
| It has also proven that the solution lies in ending the occupation and in negotiating a just political settlement that will eliminate the feelings of enmity and replace them with relations of cooperation and peaceful coexistence. | Эта война доказала, что решение кроется в прекращении оккупации и переговорах о справедливом политическом урегулировании, которое положит конец чувству враждебности и поможет установить отношения, основанные на принципах сотрудничества и мирного сосуществования. |
| For them, political security lies in the principles of diplomacy among all nations, especially respect for each other's traditions, values, beliefs and ways of life. | Для них политическая безопасность кроется в принципах дипломатии между всеми нациями, особенно в уважительном отношении к традициям, идеалам, убеждениям и образу жизни друг друга. |
| I know that we can win I know that greatness lies in you But remember from here on in History has its eyes on you. | Я знаю, что мы можем победить, я знаю, что в тебе кроется величие, но помни, с этого момента история не сводит с тебя глаз. |
| The primary responsibility for achieving the first seven of the eight MDG lies with the governments of developing countries. | Главная ответственность за достижение первых семи из этих восьми целей в области развития возлагается на правительства развивающихся стран. |
| The main responsibility for the safety of products lies with the manufacturer. | Основная ответственность за обеспечение безопасности продуктов возлагается на производителя. |
| The report of Germany argued that major responsibility for reducing global environmental damage lies with the developed countries, mainly because of their high rates of production and consumption. | В докладе Германии указывалось, что главная ответственность за уменьшение глобального экологического ущерба возлагается на развивающиеся страны в основном по причине их более высоких показателей производства и потребления. |
| In the implementation of that mission, the fundamental role lies with the Security Council, which has, over the years, authorized various peacekeeping operations. | При осуществлении этой миссии основополагающая роль возлагается на Совет Безопасности, который на протяжении ряда лет санкционирует различные миротворческие операции. |
| Emphasizes the importance of strategic guidance and oversight by member States of the work of the UNCTAD secretariat through the intergovernmental machinery, while the responsibility for effective day-to-day management and administration of the organization lies with the secretariat; | подчеркивает важное значение стратегического руководства и контроля государств-членов в отношении работы секретариата ЮНКТАД через межправительственный механизм, хотя ответственность за эффективное повседневное руководство и управление организацией возлагается на секретариат; |
| If you tell lies like that, you won't go to heaven when you die. | Если будешь повторять враньё, тебя не пустят в рай когда умрёшь. |
| Anything else is lies. | Всё остальное - враньё. |
| It's all lies anyways. | Это же всё равно сплошное враньё. |
| Here, "They have been trying to get the poor girls to say"that it is all lies and has been printed and trying to make us "sign papers that it's all lies." | Вот здесь: "Они пытались заставить бедных девушек сказать, что это все ложь, что была напечатана, и пытались заставить нас подписать бумаги, что это все враньё". |
| Ricardo: guff and lies to your pretty-looking mother, no, no way. | Рикки: ты такой дерзкий и враньё а мама приличная, нет, нет и нет. |