| Jackson lies on Montana Secondary Highway 278 south of Wisdom and northwest of Dillon. | Джексон лежит на Монтанском Вторичном Шоссе 278 к югу от Уисдома и к северо-западу от Диллона. |
| The Special Committee stresses that, while the primary responsibility for successful peacebuilding lies with Governments and relevant national actors, multidimensional peacekeeping missions bring comparative advantages in early peacebuilding. | Специальный комитет подчеркивает, что, хотя главная ответственность за успешное миростроительство лежит на правительствах и соответствующих национальных субъектах, у многопрофильных миссий по поддержанию мира есть свои преимущества на ранних стадиях миростроительства. |
| It's impossible to predict, but if you think well, it lies in the base of everything. | Его нельзя предугадать, но если разобраться, случай лежит в основе всех вещей. |
| While the main responsibility for mobilizing adequate resources for development lies with each country, it should be noted that for many developing countries with limited fiscal capacity, the role of external financing is indispensable. | Хотя главная ответственность за выделение надлежащих ресурсов на цели развития лежит на каждой стране, следует отметить, что для многих развивающихся стран с ограниченным финансовым потенциалом в плане налоговых поступлений внешнее финансирование незаменимо. |
| It is also about geopolitics, and its ultimate solution lies in geopolitics as well. | Ее причины также и в геополитике, поэтому путь к ее завершению лежит в сфере геополитики. |
| But lies travel faster than the truth. | Но ложь распространяется быстрее чем правда. |
| That cursed creature, adds truth to lies to drag us in pain. | Это существо смешивает ложь с правдой для того, чтобы погубить нас. |
| I do not intend to spend it listening to your lies. | Я не намерен провести его, слушая вашу ложь. |
| The lies will catch up to you, stefan. | Ложь будет преследовать тебя, Стефан. |
| Maybe they're not lies, they're delusions. | Может это не ложь, а галлюцинации |
| Think about all the lies, Gibbs. | Подумай обо всей лжи, Гиббс. |
| About falsified intelligence, about lies that were told to Parliament, to the country. | О сфальсифицированных данных разведки, о лжи, рассказанной парламенту и стране. |
| (laughs) Fellow CIA brat who knows what it's like to grow up in a house of secrets and lies. | Члены братства ЦРУ, которые знают каково это расти в доме полном секретов и лжи. |
| Be warned Marco - they will set us at each other's throats by lies and deceit, and then, when they have divided us, then they will destroy us one by one. | Имейте ввиду Марко они натравят нас друг на друга путем лжи, и затем, когда рассорят, уничтожат нас по одному. |
| Lies that seem like truths, truth that seems like a lie. | Похожая на правду ложь и правда под маской лжи. |
| The danger lies in the concentration of information - arguably a concentration of power - that Google represents. | Опасность заключается в концентрации информации - пожалуй, концентрации власти - которую представляет собой Google. |
| According to the editors, "the challenges for the publicists then lies in the promulgation of an international liability regime that so advances the interest of States that nations will surrender some of their sovereign rights to participate in the system". | По мнению редакторов, "задача публицистов заключается в распространении такого режима международной ответственности, который настолько защищает интересы государств, что страны будут отказываться от некоторой части своих суверенных прав, для того чтобы принять участие в этой системе". |
| Care must be taken, however, to avoid bureaucratization, as the advantage of these projects lies in the flexibility with which they are planned and implemented, as well as their low cost. | Вместе с тем следует заботиться о недопущении бюрократизации, с учетом того, что преимущество этих проектов заключается в гибкости, с которой они планируются и осуществляются, а также в незначительной сумме сопряженных с ними издержек. |
| Its importance lies in the unmistakable attitude of aggression revealed throughout its pages."Ibid., p. 188. | Ее значение заключается в явно агрессивной позиции, о которой свидетельствуют страницы этой книги». |
| At first glance, Ballard's encoded, repetitive, and quotidian diary often appears trivial, but as Ulrich found, it is in the very dailiness, the exhaustive, repetitious dailiness, that the real power of Martha Ballard's book lies... | На первый взгляд, зашифрованный, содержащий повторы, банальный дневник Баллард часто кажется незначительным, но, как заметила Ульрих, «подлинное значение дневника Марты Баллард заключается в каждодневности, в обстоятельной, повторяющейся каждодневности. |
| The truth probably lies somewhere in between. | Правда, возможно, находится где-то посредине. |
| Political dialogue lies at the heart of the stabilization process. | Политический диалог находится в центре процесса стабилизации. |
| If it lies above the line, this indicates that employment is rising. | Если эта точка находится выше линии, то занятость растет. |
| The visual magnitude 12.664 companion is a G-type main sequence star with a classification of G8 V. It lies at an angular separation of 33.8 arc seconds from the primary, which corresponds to a projected physical separation of 8,844 AU. | Видимая звёздная величина звезды-компаньона равна 12,664, звезда принадлежит спектральному классу G8 V. Компаньон находится на угловом расстоянии 33,8 секунды дуги от главного компонента, что соответствует линейному расстоянию 8844 а.е... |
| Queen Charlotte Sound defines its western side, while to the south lies Tory Channel, which is on the sea route from Wellington in the North Island to Picton. | В западной части Арапава омывается заливом Королевы Шарлотты, в южной части находится канал Тори, через который осуществляется морское сообщение между городом Веллингтон, расположенном на острове Северный, и городом Пиктон на острове Южный. |
| The attraction of trafficking in narcotic drugs and psychotropic substances lies in the possibility of obtaining large profits in a short amount of time. | Притягательной силой оборота наркотиков и психотропных веществ является возможность получать большие прибыли за короткое время. |
| Responsibility for its preservation and promotion therefore lies with the entire nation and it is not just a local or regional issue. | Поэтому ответственность за ее сохранение и развитие возлагается на всю нацию, а не является лишь вопросом местного или регионального значения. |
| The question of the contingency of fundamental rights lies at the heart of a major controversy. | При этом вопрос обусловленности основных прав является предметом оживленных споров. |
| The review report notes that the New Delhi work programme is an adequate framework for country-driven action and that its success lies in its flexible and country-driven approach, which recognizes that no single strategy for raising awareness or building capacity is appropriate for all countries. | В докладе отмечается, что Нью-Делийская программа работы представляет собой адекватные рамки для инициируемых странами действий и что залогом ее успеха является гибкость и опирающийся на инициативу стран подход, который признает, что единой стратегии повышения осведомленности или укрепления потенциала, подходящей для всех стран, не существует. |
| This is an innovative tool for analysing the components of stop and search to provide an understanding of where disproportionality lies and how to address it. | Это руководство является новаторским средством для анализа условий задержаний и обысков, понимания причин диспропорциональности и методов решения этой проблемы. |
| The solution lies in making the Organizational Committee, which is the steering mechanism of the Peacebuilding Commission, work better. | Решение состоит в том, чтобы сделать более эффективной работу Организационного комитета, который является руководящим механизмом Комиссии по миростроительству. |
| Justice is not simply an opinion; its true value lies in its implementation. | Справедливость - это не просто заключение; его подлинная ценность состоит в его осуществлении. |
| The path towards that objective lies in the commitment to United Nations resolutions and the cessation of attempts to ignore, circumvent or adapt them to serve purposes incompatible with the Charter and with law and justice. | Путь к достижению этой цели состоит в обеспечении приверженности выполнению резолюций Организации Объединенных Наций и прекращении попыток игнорировать, обходить или приспосабливать их для достижения целей, несовместимых с Уставом, законом и принципами справедливости. |
| The importance of this law lies in the fact that it strengthens the Institute's regulatory powers. | Значение этого закона состоит в усилении регулирующих полномочий ИПЕН. |
| We believe that we will need to work in concert with the States concerned and with the will of States involved in order to hunt down fugitives as fast as possible, because we believe that that is where the main task lies. | Мы считаем, что нам следует работать в тесном взаимодействии с заинтересованными государствами, опираясь на волю участвующих сторон в целях скорейшего обнаружения скрывающихся от правосудия лиц, поскольку, по нашему мнению, именно в этом состоит основная задача. |
| And I can't close myself off with lies. | Я не могу закрываться за ложью. |
| Half of what you told us about the mission turned out to be lies. | Половина всего того, что ты нам рассказал нем об этой миссии, оказалось ложью. |
| Lies, they were all lies, he was clean. | Ложь, все это было ложью, он был чист. |
| Him, and his bitterness and lies. | Он со всей его злобой и ложью |
| Disingenuously disguised as "assistance to a free Cuba", the infamous document, consisting of over 450 pages full of hatred, lies and tiresome rhetoric, describes in minute detail the measures that Washington would impose if it managed to take possession of our country. | Грубо замаскированное как «помощь свободной Кубе», это порождение в более чем 450 страниц, заполненных ненавистью, ложью и утомительной риторикой, подробно описывает меры, которые навязал бы Вашингтон, если бы ему удалось овладеть нашей страной. |
| And I repeat, my brother lies. | И я повторяю, мой брат лжет. |
| She lies to us and deceives us all. | Она лжет, обманывает нас всех! |
| I mean, he lies to his wife, why shouldn't he lie to you? | Он лжет своей жене, почему бы не солгать вам? |
| This is lies, sir! | Он лжет, сэр! |
| The wax never lies. | Воск никогда не лжет. |
| It lies deeply buried within Mesozoic sedimentary rocks of the Eromanga Basin and is not visible at the surface. | Расположен глубоко под землей в мезозойских осадочных породах бассейна Эроманга и его не видно на поверхности. |
| The town lies about 8 km east of Hilversum. | Город расположен в 8 км к востоку от Хилверсюма. |
| An amusement park was located across from this inlet, but now (2006) lies in ruins. | Парк развлечений был расположен напротив этого входа, но теперь (2006) лежит в руинах. |
| The strategic point of combating illicit drug production and illicit drug-trafficking lies here, as do the trust and faith we have in each other and which have brought us together. | Стратегический центр борьбы с незаконным производством и оборотом наркотиков расположен здесь, и здесь же покоятся те вера и доверие, которые мы питаем друг к другу и которые свели нас вместе. |
| Zanzibar Island lies 35 km (22 mi) off the coast, and Pemba Island is about 40 km (25 mi) to the north east. | Остров Занзибар расположен в 35 км (22 милях) от берега, а остров Пемба - примерно в 40 км (25 милях) к северо-востоку от континента. |
| Around my mom all I hear is lies. l don't know what to believe in. | Мама постоянно врет, я не знаю, чему верить. |
| There are 17 different things a guy can do when he lies to give himself away. | Существует 17 различных движений, которыми мужчина может выдать себя, когда он врет. |
| If you're dating a girl, and she lies about her age, who says break up with her? | Да, да, но что если человек которому она врет действительно поехал на возрасте |
| Unbelievable. The engine never lies. | Двигатель никогда не врет. |
| Allie, she lies sometimes. | Элли, она врет иногда. |
| The authors of the present report recognize that while the primary responsibility for child protection lies with national Governments, child helplines represent a unique opportunity to support government action. | Авторы настоящего доклада признают, что, хотя основную ответственность за защиту детей несут национальные правительства, детские телефоны доверия дают уникальную возможность поддержать их усилия. |
| The Security Council again recalls that responsibility for national reconciliation, stability and the reconstruction of the country lies primarily with the political leaders and the people of the Central African Republic. | Совет Безопасности вновь напоминает о том, что ответственность за национальное примирение, стабильность и возрождение страны в первую очередь несут политические лидеры и народ Центральноафриканской Республики. |
| The Conference on Disarmament has the responsibility of conducting multilateral disarmament responsibility lies primarily with the members of the Conference. | Конференция по разоружению уполномочена вести многосторонние переговоры по разоружению, и ответственность за это в первую очередь несут государства-члены Конференции. |
| The responsibility for this injustice and violence lies not only with the immediate family but also with each community, religious organizations, health and education institutions, professionals and law enforcers. | Ответственность за подобную несправедливость и насилие несут не только непосредственно сами семьи, но также каждая община, религиозные организации, медицинские и учебные учреждения, специалисты и сотрудники правоохранительных органов. |
| It lies with the insurgency and with those responsible for what he calls "asymmetric" attacks - that is, attacks aimed at civilians or heedless of civilian casualties. | Эту ответственность несут повстанцы и те, кто совершает так называемые «асимметричные» нападения - то есть нападения на гражданских лиц или без учета возможных жертв. |
| The root cause of gender-based violence lies in gender inequality, which exists in Kenyan society. | Коренная причина гендерного насилия кроется в существующем в кенийском обществе гендерном неравенстве. |
| The need to strengthen protection further lies, in part, in the changing nature of conflict in the last 10 years. | Отчасти необходимость дальнейшего усиления защиты кроется в характере конфликтов, который менялся на протяжении последних десяти лет. |
| In the long run, the answer undoubtedly lies in the transformation of the Mexican left, and partly also of the Mexican right. | В конечном счете, ответ несомненно кроется в преобразовании мексиканских левых, и частично также мексиканских правых. |
| The answer lies back in the U.S., in cutting off the demand." | Ответ кроется в США, в том, чтобы остановить спрос». |
| In the view of the Committee the shortcoming lies with the compliance by the courts with the existing requirements of procedural legislation, rather than the legislation itself. | По мнению Комитета, такой недостаток кроется в вопросах соблюдения существующих требований процедурного законодательства, а не в самом законодательстве. |
| Overall responsibility for the authority's system of internal control normally lies with its board of directors, or equivalent governing group. | Общая ответственность за систему внутреннего контроля органа власти обычно возлагается на его совет директоров или аналогичную управляющую структуру. |
| In peacetime, responsibility for maintaining law and order lies with the police. | В мирное время поддержание порядка возлагается на полицию. |
| The Malaysian Government has always maintained that the central authority and responsibility for bringing about a comprehensive and honourable peace in Bosnia and Herzegovina lies with the Security Council, not the efforts in Geneva. | Малайское правительство всегда придерживалось той точки зрения, что главная ответственность и обязанность за установление всеобъемлющего и справедливого мира в Боснии и Герцеговине возлагается на Совет Безопасности, а не на те усилия, которые предпринимаются в Женеве. |
| The ultimate responsibility for enforcing compliance lies with Member States and I call on the General Assembly and on the Security Council to continue to give priority attention to this important issue in the coming years. | Главная ответственность за обеспечение выполнения возлагается на государства-члены, и я призываю Генеральную Ассамблею и Совет Безопасности по-прежнему уделять первостепенное внимание этому важному вопросу и в предстоящие годы. |
| This is followed soon by that of maintaining international peace and security, responsibility for which lies with the Security Council pursuant principally to Chapters V, VI and VII. | В качестве одной из последующих целей провозглашается поддержание международного мира и безопасности, за обеспечение которого главная ответственность возлагается на Совет Безопасности, преимущественно в соответствии с главами V, VI и VII. |
| Not one bit, just absurd lies. Chicken, rice, apples. | Вообще ничего, только глупое враньё, типа "курица с рисом и яблоками". |
| It means these are all lies! | Это значит, что всё враньё! |
| And this... this statement is just a pack of lies! | А эти показания просто враньё! |
| Lies that I get told. | Враньё, которое мне говорили. |
| Otherwise, all their own lies - everything that runs Sin City - it all comes tumbling down like a pack of cards. | На этом построена жизнь Города Грехов:... одно враньё громоздится на другое. |