| This decision problem is NP-hard and lies in PSPACE. | Эта задача разрешимости является NP-трудной и лежит в PSPACE. |
| Responsibility for the failure or eventual success of the negotiations lies squarely with the armed movements and the Government. | Ответственность за неудачу или конечный успех переговоров целиком и полностью лежит на вооруженных движениях и правительстве. |
| "The secret lies with Charlotte." | "Тайна лежит с Шарлоттой". |
| The castle of Montmorency lies before us, - ours for the taking. | Замок Монтморенс лежит перед нами, почти наш. |
| It was rifted away from Eastern Australia by a mid-ocean ridge that was active from 80 to 60 million years ago, and now lies 800 kilometres offshore from mainland Australia. | Разлом отделил Восточную Австралию от Зеландии приблизительно 80-60 миллионов лет назад, образовав хребет, который и сейчас лежит в 800 км от Австралии. |
| So now, I very accurately translate other people's lies. | Теперь я точно перевожу чужую ложь. |
| The lies we told. | За ложь, что говорили. |
| Then, like a pyramid scheme of moral laxity, the lies become misdemeanors, the misdemeanors become felonies, and the felonies become a way of life. | И дальше человек катится по наклонной, ложь перерастает в правонарушение, правонарушения перерастают в тяжкие преступления, и тяжкие преступления становятся стилем жизни. |
| Lies are a necessity. | Ложь - это необходимость. |
| Lies are your only company. | Ложь - твоя единственная кампания. |
| There's naught left in him but lies and deceit. | В нем ничего не осталось, кроме лжи и предательства. |
| It was recognition of the truth and a result of the weariness caused by calumny and lies. | Это было признание истины и результат усталости от клеветы и лжи. |
| 'Cause I'm sick of his lies! | Потому что меня тошнит от его лжи! |
| There have been a latta lies said around this diner table here tonight, but that you can believe! | Сегодня мы выслушали немало лжи за этим столом, но уж мне можете поверить! |
| No more lies, Jacob. | Больше никакой лжи, Джейкоб. |
| The single most significant risk of funding budgetary activities through voluntary contributions lies in their unpredictable nature. | Единственный самый существенный риск финансирования бюджетных мероприятий за счет добровольных взносов заключается в их непредсказуемом характере. |
| The answer lies in specific actions and not in more patience with empty promises. | Ответ заключается в конкретных мерах, а не в том, чтобы терпеливо выслушивать пустые обещания. |
| The strength of an open society lies in its ability to recognize and correct its mistakes. | Сила открытого общества заключается в его способности признавать и исправлять свои ошибки. |
| Power lies in embracing your true nature. | Твоя сила заключается в принятии своей истинной природы. |
| One solution to this lies in further developing cooperative mechanisms between these standards bodies (IEC, ISO, ITU) and business operators. | Одно из решений заключается в дальнейшем развитии механизмов сотрудничества между этими органами по стандартизации (МЭК, ИСО, МСЭ) и предпринимателями. |
| Ivrea lies in a basin that in prehistoric times formed a large lake. | Ивреа находится на месте, на котором ранее, в доисторические времена, было огромное озеро. |
| Morocco lies in the north-west corner of the African continent, bordering Algeria and Mauritania, and the Mediterranean Sea and Atlantic Ocean. | Марокко находится на северо-западной оконечности африканского континента, омывается Средиземным морем и Атлантическим океаном, а на суше граничит с Алжиром и Мавританией. |
| Captain, Cheron lies between 403, mark 7 and mark 9. | Капитан, Херон находится между 4-0-3, пунктом 7 и пунктом 9. |
| It has become fashionable to say that Governments can do very little and that all power now lies with unaccountable multinational companies and institutions in a newly globalized market. | Стало модным говорить, что правительства могут сделать очень немногое и что вся власть находится сейчас в руках неподотчетных международных компаний и институтов на недавно возникшем глобальном рынке. |
| If Poland's current leaders want to re-play nineteenth-century balance-of-power games, they should understand where the real weight of power in Europe lies. | Если сегодняшние лидеры Польши хотят переиграть баланс сил XIX века, им следует понять, где находится действительный центр тяжести Европы. |
| In developing countries, the particular challenge within the transition process lies in reconciling development goals with the increasing adoption of sustainable practices. | В развивающихся странах особенно серьезной проблемой в процессе перехода является согласование целей в области развития с получающей все большее распространение практикой использования устойчивых методов ведения хозяйства. |
| The solution lies in making the Organizational Committee, which is the steering mechanism of the Peacebuilding Commission, work better. | Решение состоит в том, чтобы сделать более эффективной работу Организационного комитета, который является руководящим механизмом Комиссии по миростроительству. |
| The task of demining mine-infested countries is still monumental and the responsibility for mine clearance lies first and foremost with the parties responsible for laying them. | Задача разминирования начиненных минами стран по-прежнему является грандиозной, и ответственность за разминирование ложится прежде всего на стороны, несущие ответственность за их установку. |
| The concept of equity lies at the heart of the concept of human development, being one of the key components that distinguish it sharply from traditional theories about economic growth and development. | Концепция равенства является краеугольным камнем концепции развития человеческого потенциала, поскольку представляет собой один из основных компонентов, принципиально отличающих ее от традиционных теорий экономического роста и развития. |
| The city of Port-au-Prince is on the Gulf of Gonâve: the bay on which the city lies, which acts as a natural harbor, has sustained economic activity since the civilizations of the Arawaks. | Порт-о-Пренс находится на берегу залива Гонав: бухта, в которой располагается город, представляет собой естественную гавань, которая является экономическим центром ещё со времен цивилизации араваков. |
| We do believe that the way out of this situation lies through the unified and resolute Security Council, capable of taking decisive actions. | Мы считаем, что выход из этой ситуации состоит в единой и твердой позиции Совета Безопасности, который в состоянии предпринимать решительные действия. |
| The path ahead for Kosovo lies in the implementation of the standards, and these violent events risk undermining the painfully achieved progress which has been made thus far. | Следующая задача Косово состоит в выполнении стандартов, и эти акты насилия могут свести на нет прогресс, который был с таким трудом достигнут к настоящему времени. |
| The danger of such systems, which all members of the international community recognize, lies in the possibility that they may evade legislation regarding banking and financial supervision and money-laundering controls. | Опасность таких систем, признаваемая всем международным сообществом, состоит в возможности их уклонения от законодательства, регулирующего банковский и финансовый контроль и предупреждающего отмывание денег. |
| The only difference lies in the organization of the procedural rules governing the way in which the alien's wish is ascertained. | Единственное отличие состоит во введении процедурных правил, согласно которым принимается во внимание желание иностранца. |
| While there are many helpful articles in the Convention, including those that address education and the very important role of the home and the family, surely the living heart of this document lies in its reaffirmation of the right to life. | Хотя в Конвенции много полезных статей, включая те, которые касаются образования и очень важной роли дома и семьи, безусловно, живая суть этого документа состоит в подтверждении им права на жизнь. |
| Trusted you to be my teacher, and you fed me lies. | Доверился тебе как наставнику, а ты кормила меня ложью. |
| It wasn't all lies, Alex. | Не всё было ложью, Алекс. |
| You could cut ties with all the lies | Ведь ты можешь порвать с той ложью |
| I don't want to rule over people living on their knees, to tarnish their souls with lies and deceit, forcing them to comply to strangers. | Я не хочу править людьми стоящими на коленях, упавших духом, ложью и обманом, заставляя их подчиняться иноземцам. |
| JUST FEEDING HER MIND WITH LIES. | Просто кормил ее разум ложью. |
| He says that she lies to him. | Он говорит, что она лжет ему. |
| The camera, it never lies, yes? | Камера, она никогда не лжет, да? |
| I mean, he still lies to me about the attack and he never talks to me about you. | Я имею в виду, он все еще лжет мне о нападении и никогда не говорит со мной о тебе. |
| This is lies, sir! | Он лжет, сэр! |
| My nephew never tells lies. | Мой внук никогда не лжет. |
| The village lies 300 kilometres (190 mi) north of the Arctic Circle and the midnight sun is visible from May 19 to July 25. | Город расположен в 300 км к северу от Полярного круга и полярный день здесь длится с 19 мая по 25 июля. |
| The strategic point of combating illicit drug production and illicit drug-trafficking lies here, as do the trust and faith we have in each other and which have brought us together. | Стратегический центр борьбы с незаконным производством и оборотом наркотиков расположен здесь, и здесь же покоятся те вера и доверие, которые мы питаем друг к другу и которые свели нас вместе. |
| Lethem lies on the Takutu River, which forms the border with Brazil, opposite the Brazilian town of Bonfim. | Город расположен на реке Такуту на границе с Бразилией, напротив бразильского населённого пункта Бонфин. |
| The region surrounding Kata Tjuṯa/ Mount Olga lies in the Amadeus Basin, an intracratonic basin formed during the Adelaidian, roughly 850-800 million years ago. | Регион, окружающий Ката Тьюта, расположен в бассейне озера Амадиус - впадине, образовавшейся севернее Аделаиды, примерно 850-800 миллионов лет назад. |
| Its capital is Lospalos, which lies 248 km east of the national capital, Dili. | Административный центр - город Лоспалос, расположен в 248 км к востоку от Дили. |
| You yourself said, your daughter never lies. | Вы сказали, что ваша дочь никогда не врет. |
| I already know she lies. | Я знаю, что она врет. |
| The body never lies. | Наше тело никогда не врет. |
| I don't know who all lies to you! | Я не знаю, кто там вам еще постоянно врет! |
| Even the wonderful Jerry lies. | Даже непогрешимый Джерри - и тот врет. |
| The primary responsibility for record keeping of the value of non-expendable equipment lies with the executing agencies. | Основную ответственность за учет стоимости оборудования длительного пользования несут учреждения-исполнители. |
| Of course, the primary responsibility lies with States, as sovereign subjects of international law, because their agreement is crucial for decision-making within international organizations. | Конечно же, государства как суверенные субъекты международного права, несут главную ответственность, поскольку их согласие чрезвычайно важно для принятия решений в рамках международных организаций. |
| Overall responsibility for implementation the Trade Facilitation Strategy lies with the Greek authorities and a high level steering group has been created to oversee and manage the reform process. | Общую ответственность за осуществление стратегии упрощения процедур торговли несут власти Греции, и в целях управления и надзора за процессом реформ была учреждена руководящая группа высокого уровня. |
| Ultimate accountability for risk management lies with executive heads and senior managers, while all managers and staff are responsible for managing risk. | В конечном плане ответственность за управление рисками несут исполнительные главы и старшие руководители, в то время как все руководители и сотрудники отвечают за управление рисками. |
| While the responsibility to fully implement the Programme of Action lies at the national level, the international community also has the responsibility to provide financial and technical support, particularly to developing countries. | Хотя ответственность за полное выполнение этой Программы действий несут сами страны, международное сообщество также отвечаем за предоставление финансовой и технической помощи, особенно развивающимся странам. |
| The key to the murder lies in Dunkirk. | Ключ к убийству кроется в событиях в Дюнкерке. |
| Well, therein lies the truth about tragedies. | В этом и кроется суть всех трагедий. |
| Our most important task in the multilateral sphere lies here within the United Nations. | Наша важнейшая задача на многостороннем уровне кроется здесь, в Организации Объединенных Наций. |
| I believe that the crux of this matter lies in the application of Article 19 of the Charter of the United Nations. | Я полагаю, что основная проблема кроется в применении статьи 19 Устава Организации Объединенных Наций. |
| It is a battle against a small minority of armed and ruthless men whose strength lies not so much in their numbers as in their wickedness. | Это битва против небольшой группы вооружённых безжалостных негодяев, чья сила кроется не в численности, а в злобности. |
| Strategic priority setting is performed by the leadership of the authority, whereas operative priority setting lies with the divisions. | Стратегические приоритеты определяются руководством данного ведомства, а задача определения оперативных приоритетов возлагается на его подразделения. |
| The ministers and other heads of delegations acknowledged that the ultimate responsibility for implementing best environmental practices lies with sovereign Governments. | Министры и другие главы делегаций признали, что конечная ответственность за осуществление наилучших видов природоохранной практики возлагается на суверенные правительства. |
| The responsibility for the key activities below lies with the Procurement Branch in the Division for Management Services. | Ответственность за приводимые ниже ключевые виды деятельности возлагается на отделение по организации закупок Отдела управленческого обслуживания. |
| The main responsibility for the safety of products lies with the manufacturer. | Основная ответственность за обеспечение безопасности продуктов возлагается на производителя. |
| The first alternative is intended to be much the same in effect as article 5.7 of the Hamburg Rules, but it has been sought to simplify the wording and make clear where the burden of proof lies. | Первый альтернативный вариант, как предполагается, будет иметь последствия, аналогичные последствиям статьи 5.7 Гамбургских правил, однако была предпринята попытка упростить формулировку и четко указать, на кого возлагается бремя доказывания. |
| If you tell lies like that, you won't go to heaven when you die. | Если будешь повторять враньё, тебя не пустят в рай когда умрёшь. |
| You call this tissue of lies an indictment? | Ты называешь это сплошное враньё обвинительным актом! Правильно, Жорж! |
| Lies that I get told. | Враньё, которое мне говорили. |
| His lies pale in comparison to the enormity of what I've done. | Его враньё - бледная тень того, что я нагородила. |
| Here, "They have been trying to get the poor girls to say"that it is all lies and has been printed and trying to make us "sign papers that it's all lies." | Вот здесь: "Они пытались заставить бедных девушек сказать, что это все ложь, что была напечатана, и пытались заставить нас подписать бумаги, что это все враньё". |