| It is a part of the municipality of Soest, and lies about 5 km northeast of Zeist, on the road between Amersfoort and Utrecht. | Является частью муниципалитета Суст и лежит примерно в 5 км к северо-востоку от Зейста, по дороге между Амерсфортом и Утрехтом. |
| The primary duty and responsibility to protect and assist IDPs within their jurisdiction lies with national authorities from whom IDPs have the right to request and receive such protection and assistance. | Основная обязанность и ответственность за предоставление защиты и помощи ВПЛ, находящимся под соответствующей юрисдикцией, лежит на национальных властях, у которых ВПЛ имеют право просить и получать такую защиту и помощь. |
| Again, the primary responsibility for tapping the vast pool of funds available in the forms of foreign direct investment, portfolio investment and bank loans lies with developing countries themselves. | Главная ответственность за задействование огромного объема средств, предлагаемых в форме прямых иностранных инвестиций, портфельных инвестиций и банковских займов, лежит на самих развивающихся странах. |
| It lies at the protest! | Он лежит в знак протеста! |
| At Húrin's command, they buried her on the west side of the Stone of the Hapless, and added to the carvings on it: Here lies also Morwen Edhelwen. | По приказу Хурина они похоронили Морвен на западной стороне Камня Бессчастных и добавили к надписи на нём еще одну строку: «Здесь лежит также Морвен Эдельвен». |
| But let us go from gracious lies to brutal truth. | Но давайте оставим эту милую ложь и обратимся к суровой правде. |
| Those are lies propagated by your mother and father. | Это все ложь, порожденная твоими отцом и матерью. |
| I will suck the lies out of you like marrow from a bone, or you can speak the truth now and save yourself the hurt. | Я высосу всю ложь из тебя до мозга костей, или ты можешь сказать правду сейчас и спасти себя от страданий. |
| It's just that, you know, with everything that's happened, with Conor and Matt getting married, I just can't keep these lies down anymore. | Это просто из-за всего этого, что произошло, из-за Конора и Мэтта, который женился, я больше не могу продолжать эту ложь. |
| Who told you these lies? | Кто тебе рассказал эту ложь? |
| That sounds like a lot of excuses and lies to me. | Для меня это звучит как огромная куча оправданий и лжи. |
| Avoid elements of racial intolerance, defamation, insults, wanton, and public lies. | Избегайте элементы расовой нетерпимости, клевету, оскорбления, бессмысленное и общественной лжи. |
| You were complicit in his lies since the very beginning. | ! Ты был осведомлён о его лжи с самого начала. |
| Everybody knows that the principle of the policies of this occupying entity is based on lies, flimsy pretexts, falsifications and accusations. | Всем известно, что политика этого оккупирующего образования основана на лжи, неуклюжих предлогах, фальсификациях и обвинениях. |
| Time is running out for regimes that hide the truth, restrict the movement of peoples, and resort to lies, bribery and biased narratives of the outside world. | Уходит время тех режимов, которые скрывают правду, ограничивают передвижение людей и прибегают ко лжи, подкупу и предвзятой трактовке событий в других странах. |
| Seduction by stealth is what drugs are all about, and therein lies the danger. | Совращение украдкой - вот в чем вся суть наркотиков, и именно в этом и заключается их опасность. |
| Perhaps the answer lies in our nature as purposive beings. | Возможно, ответ заключается в нашей природе как собственнических существах. |
| One of the strengths of national human rights institutions lies in their capacity to make a substantial contribution to the realization of human rights at the national level. | Одна из сильных сторон деятельности национальных учреждений по правам человека заключается в их способности вносить существенный вклад в осуществление прав человека на национальном уровне. |
| The lack of resources for development has as its corollary the mass exodus from the countries of the South to the countries of the North; indeed, the only viable solution to this migratory phenomenon lies in economic recovery in the countries of the South. | Недостаток ресурсов на цели развития имеет своим следствием массовый исход из стран Юга в страны Севера; фактически, единственное жизненное решение этого миграционного явления заключается в экономическом возрождении в странах Юга. |
| The sense of said invention lies in the use of a short-wave communication in high-frequency networks, in particular in cellular telephone networks. | Сущность изобретения заключается во внедрении коротковолновой связи в сети, работающие на высоких частотах, в частности в сотовые телефонные сети. |
| Beneath the streets of this city lies an ancient force, a container, holding the fabled Sands of Time. | Под улицами этого города находится древнее хранилище легендарных песков времени. |
| The truth probably lies somewhere in between. | Наверное, истина находится где-то посередине. |
| To the north of the Members Dining Room lies the House of Commons Library, and at the northern end of the east front is the projecting Speaker's House, home of the Speaker of the House of Commons. | К северу от Столовой находится библиотека Палаты общин, а в северной части Восточного фронта находится дом Спикера Палаты Общин. |
| On 21 April 2009, Anole and the Ras Kamboni brigades fought each other in a village called Abdalla Birole, which lies 40 km west of Kismayo. | 21 апреля 2009 года Бригада Рас-Камбони и милиция клана Дарода сражались друг с другом в деревне Абдала Бироле, которая находится в 40 км к западу от Кисмайо. |
| Sindh lies between the two monsoons-the southwest monsoon from the Indian Ocean and the northeast or retreating monsoon, deflected towards it by the Himalayan mountains-and escapes the influence of both. | Синд находится между двумя муссонами - юго-западные муссоны с Индийского океана и северо-восточные или отступающие муссоны, от Гималаев, переходящие один в другой. |
| What has been happening to the living standards of poor people in the world lies at the heart of the globalization debate. | Влияние на уровень жизни неимущего населения в мире является центральной темой обсуждений по вопросам глобализации. |
| The way forward in achieving development-centred globalization lies in an approach anchored in inclusive and constructive dialogue and concerted effort. | Залогом прогресса в деле превращения глобализации в инструмент развития является подход, основанный на инклюзивном и конструктивном диалоге и скоординированных усилиях. |
| Concerning the critical issue of HIV/AIDS, the major challenge faced by the Government in reducing its incidence lies in prevention through more dynamic information and communication campaigns. | Что касается важнейшего вопроса борьбы с ВИЧ/СПИДом, то крупнейшей задачей, стоящей перед правительством, является сокращение случаев заболевания благодаря их профилактике посредством более динамичного информирования населения и проведению кампаний в СМИ. |
| And Chinese intransigence over the South China Sea is a direct result of the economic bonanza it suspects lies on the seabed. | А китайская непримиримость в Южно-китайским море является прямым результатом экономического процветания, которое, как он подозревает, скрывается на морском дне. |
| Apart from the evidence that there is enough technology today to create and launch space weapons, the confirmation of the need for such an instrument lies in the fact that it is inscribed as one of the four core issues on the agenda of the Conference on Disarmament. | Помимо фактов, свидетельствующих о наличии сегодня достаточных технологий для создания и запуска космического оружия, необходимость в разработке такого документа подтверждает и то, что этот вопрос является одним из четырех основных вопросов в повестке дня Конференции по разоружению. |
| The key to success lies in the implementation of those resolutions. | Ключ к успеху состоит в осуществлении этих резолюций. |
| A further difference lies in the fact that the advisory procedure does not involve, as a rule, full-fledged contentious proceedings between litigant States. | Другое различие состоит в том, что консультативная процедура, как правило, не приводит к всестороннему разбирательству спора между участвующими в нем государствами. |
| The only difference between Security Council resolutions 255 and 984 lies in the simple fact that the latter was accepted by the five nuclear Powers. | Единственное различие между резолюциями 255 и 984 Совета Безопасности состоит лишь в том, что последняя была принята всеми пятью ядерными державами. |
| Its deep meaning lies in the aspiration to an ideal and in the generation of a vision that will map out a course for the Organization in addressing the challenges it faces at this historic moment for humankind. | Ее глубокое значение состоит в стремлении к идеалу и разработке определенного видения, которое определит направление усилий Организации по решению сложных задач, с которыми она сталкивается на этом историческом этапе истории человечества. |
| The beneficial effects of higher average receipts, however, seem likely to more than offset this difficulty, the deeper solution of which, in any event, lies in reducing aid volatility. | Однако благоприятный эффект от повышения среднего уровня налоговых поступлений, по всей видимости, полностью компенсирует эти трудности; более радикальный метод решения подобных проблем состоит в преодолении волатильности в поступлениях помощи. |
| Party functionaries like Mr. Ernie Nolan, who turned against her with outrageous lies because he saw weakness. | Партийные функционеры вроде Эрни Нолана, выступающие против нее с вопиющей ложью, потому что увидели ее слабости. |
| You poisoned her with your lies! | Ты отравил ее с своей ложью! |
| You stink of lies. | От тебя несет ложью. |
| When the truth is found to be lies... | Когда истина оказалась ложью... |
| I'm only putting up with Reddington and his lies until we get Agnes back. | Я мирюсь с Реддингтоном и его ложью до тех пор, пока мы не вернем Агнес. |
| She lies to us and deceives us all. | Она лжет, обманывает нас всех! |
| I couldn't listen to her standing there telling her lies. | Не мог слушать, как она лжет, стоя перед судом. |
| She lies and she drinks. | Она мне лжет, пьет алкоголь. |
| Nobody lies in England. | В Англии никто не лжет. |
| As Jacky works as an unpaid intern, he lies to his girlfriend about searching for jobs. | Пока Жаки работает в качестве неоплачиваемого стажера, он лжет своей девушке, что по прежнему работает маляром. |
| The key to the plan lies in the Anaheim Bank. | Ключ к плану расположен в банке Анахейм. |
| Divača lies along the A1 motorway and the old main road from Senožeče to Koper, with a junction that also leads to Lokev. | Дивача расположен вдоль автомагистрали А1 и старой главной дороги от Сеносеза до Копера, от неё уходит дорога на Локев. |
| At around 23:00 on 30 March, the supervisor for the Control Reporting Center (CRC) at Glons received reports that three unusual lights were seen moving towards Thorembais-Gembloux, which lies to the southeast of Brussels. | Около 23:00 30 марта руководитель Центра по контролю за отчётами (CRC) в Глонсе получил сообщение, что три необычных огня были замечены движущимися к Туремба-Гебло, который расположен к юго-востоку от Брюсселя. |
| The bridge is located in the Belgrade municipality of Palilula, which is the only municipality in the city that lies on both banks of the Danube. | Мост расположен в общине Палилула, являющейся единственной общиной по обоим берегам Дуная. |
| It lies at the eastern side of the Corso Italia stroll, the main sea front stroll of the city of Genoa, at the feet of Via Aurora, a typical Ligurian narrow street ("crêuza"). | Он расположен в восточной части Corso Italia stroll, главного приморского бульвара Генуи, в одном шаге от Via Aurora типичной узкой лигурийской улицы, которые именуют «creuza». |
| Did you know that he lies? | А ты знал, что он врет? |
| You're all crazy to listen to his lies! | Слушайте, слушайте, он вам врет, а вы слушаете... не помню, не знаю... |
| She lies to me, she spies on me, she steals from me. | Она врет мне, следит за мной, ворует у меня. |
| You're just becoming this kid that, that lies and steals my car, you're cheating, I just feel like I don't even know or trust you anymore. | Ты превратилась в ребенка, который врет и ворует мою машину, а когда ты обманываешь, я чувствую, словно я тебя совсем не знаю и не могу тебе больше доверять. |
| You know he's been lying and lying to cover for his lies? | Ты знаешь, что он врет мне все больше и больше? |
| Primary responsibility for the position of ethnic minorities at work lies with employers and trade unions. | Основную ответственность за положение этнических меньшинств в сфере труда несут работодатели и профсоюзы. |
| Responsibility lies less with the ancestors of past centuries than with the authorities of more recent periods, firstly colonization and then the African regimes. | Далекие предки в меньшей степени несут ответственность за конфликт, нежели деятели более близких к нам исторических периодов, а именно: периода колонизации, а затем установления африканских режимов. |
| The main responsibility for this lies with the United Nations country teams, with additional political-level support from the Special Representative as necessary. | Основную ответственность за это несут страновые группы Организации Объединенных Наций при дополнительной поддержке Специального представителя, оказываемой по мере необходимости на политическом уровне. |
| Stressing that the responsibility for peace and security in Africa, including the capacity to address the root causes of conflict and to resolve conflicts in a peaceful manner, lies primarily with African countries, while recognizing the need for support from the international community, | подчеркивая тот факт, что ответственность за обеспечение мира и безопасности в Африке, в том числе возможностей устранения коренных причин конфликтов и их урегулирование мирным путем, несут прежде всего африканские страны, признавая в то же время необходимость поддержки со стороны международного сообщества, |
| In this regard it has to be noted that while the principal responsibility lies with the Occupying Power, all the other High Contracting Parties also bear the responsibility to ensure respect. | В этой связи нужно отметить, что, хотя основная ответственность лежит на оккупирующей державе, остальные Высокие договаривающиеся стороны также несут ответственность за обеспечение их соблюдения. |
| The strength of corporate thinking lies in the fact that all processes are considered as a whole. | Сила корпоративного мышления кроется в том, что все процессы рассматриваются как единое целое. |
| One of the central elements of democratic affirmation and governance in the region lies in this special and sensitive area. | Именно в этом особом и исключительно важном аспекте и кроется одна из проблем становления демократии и системы управления в регионе. |
| The gate way to Shangri-La... lies in the mountain pass, high in the Himalayas. | На пути к воротам Шангри-Ла... кроется в горный перевал, высоко в Гималаях. |
| Well, my bet would be your answer lies in the word they were chanting. | Ну, я поставлю на то, что ответ кроется в слове, которое они скандировали. |
| We believe that in addressing this problem, the key lies in upholding the principle of "common but differentiated responsibilities" set out in the United Nations Framework Convention on Climate Change and faithfully implementing the relevant provisions of the Kyoto Protocol. | Мы считаем, что ключ для решения этой проблемы кроется в соблюдении принципа «общей, но дифференцированной ответственности», изложенного в Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата, и в добросовестном осуществлении соответствующих положений Киотского протокола. |
| 23.32 Responsibility for the subprogramme lies with the Library and Information Resources Division. | 23.32 Ответственность за выполнение данной подпрограммы возлагается на Отдел библиотечных и информационных ресурсов. |
| The burden of justifying a limitation upon the freedom to manifest one's religion or belief lies with the State. | Бремя доказывания оправданности ограничения свободы исповедовать религию или убеждения возлагается на государство. |
| Accountability lies with the Global Partner Services Office - whose director coordinates liaison function - and the communications practice, as well as management across UNOPS regional entities. | Ответственность за такую деятельность возлагается на Группу по общеорганизационным связям и партнерским отношениям, директор которой координирует выполнение функций связи, и на группу коммуникации, а также на руководителей региональных подразделений ЮНОПС. |
| The first alternative is intended to be much the same in effect as article 5.7 of the Hamburg Rules, but it has been sought to simplify the wording and make clear where the burden of proof lies. | Первый альтернативный вариант, как предполагается, будет иметь последствия, аналогичные последствиям статьи 5.7 Гамбургских правил, однако была предпринята попытка упростить формулировку и четко указать, на кого возлагается бремя доказывания. |
| Responsibility for the design of the product lies with the manufacturer, while the third-party inspection body is responsible to the manufacturer and to the State for the quality. | Ответственность за проектирование продукта возлагается на производителя, а орган, занимающийся проводимыми третьими сторонами инспекциями, подотчетен производителю, а в отношении качества продукта - государству. |
| Not one bit, just absurd lies. Chicken, rice, apples. | Вообще ничего, только глупое враньё, типа "курица с рисом и яблоками". |
| Neither silence nor lies were an option. | Ни враньё, ни молчание не подходили. |
| They're all lies, you know. | Там одно враньё, знаешь ли. |
| And the lies she's been telling? | А это её враньё? |
| I bet that's another web of lies! | Уверена, это тоже враньё! |