The responsibility for ending their suffering lies primarily with the Member States involved but also, to varying degrees, with the broader international community. |
Ответственность за прекращение их страданий лежит в первую очередь на причастных к возникновению такой ситуации государствах-членах, но также, в различной степени, на всем международном сообществе. |
With regard to the proposed Programme Steering Group: the responsibility for the content and direction of the UN/CEFACT programme of work lies with the Plenary. |
По отношению к предлагаемой Руководящей группы по программе: ответственность за содержание и направление программы работы СЕФАКТ ООН лежит на пленарном заседании. |
The draft resolution makes clear that the responsibility for addressing these issues lies first and foremost with the people of Bosnia and Herzegovina and their leaders. |
В проекте резолюции четко дается понять, что ответственность за решение этих задач лежит прежде всего на народе Боснии и Герцеговины и его руководителях. |
This responsibility lies with Member States that are in a position to lend the necessary assistance and that have the means to do so. |
Эта ответственность лежит на тех государствах-членах, которые в состоянии предоставить необходимую помощь и располагают для этого средствами. |
In Uganda, the main responsibility to investigate crime lies with the Uganda Police Force, especially through its CID. |
В Уганде основная ответственность за расследование преступлений лежит на подразделениях угандийской полиции, в частности на Управлении по расследованию уголовных преступлений. |
Nevertheless, we must not forget that the primary responsibility for the stabilization and development of Afghanistan lies with the Afghan people themselves. |
Тем не менее, мы не должны забывать о том, что основная ответственность за стабилизацию положения в Афганистане и развитие страны лежит на самом афганском народе. |
That is why we are convinced that the road to peace in this long-suffering country lies in political negotiations under the auspices of the United Nations. |
Вот почему мы убеждены, что путь к миру в этой многострадальной стране лежит через политические переговоры под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The Government of the Bolivarian Republic of Venezuela indicated that respect for human rights lies at the heart of its initiatives in responding to HIV and AIDS. |
Правительство Боливарианской Республики Венесуэлы указало, что концепция уважения прав человека лежит в основе всех мероприятий, направленных на борьбу с ВИЧ/СПИДом. |
However, while the international community can assist, the primary responsibility for moving the process forward lies with the Somali authorities and people. |
Однако, несмотря на помощь со стороны международного сообщества, главная ответственность за продвижение процесса вперед лежит на самих властях и народе Сомали. |
To achieve a more stable and development-friendly international financial system, the responsibility lies, first and foremost, with national policy makers. |
Ответственность за создание более стабильной и способствующей развитию международной финансовой системы лежит в первую очередь и прежде всего на национальных директивных органах. |
Reaffirming that the primary responsibility for implementing the Lusaka Ceasefire Agreement lies with the parties, |
подтверждая, что главная ответственность за осуществление Лусакского соглашения о прекращении огня лежит на сторонах, |
It lies at the core of the conflict in the subregion and undermines the security of all the States concerned. |
Она лежит в основе конфликта в данном субрегионе и подрывает безопасность всех затронутых им государств. |
We believe that the resolution of the Western Sahara conflict lies in the self-determination referendum that is the cornerstone of the settlement plan. |
Мы считаем, что решение конфликта в Западной Сахаре лежит в проведении референдума по вопросу о самоопределении, являющегося краеугольным камнем Плана урегулирования. |
This responsibility lies, first and foremost, with each individual State, whose primary raison d'être and duty is to protect its population. |
Эта ответственность прежде всего лежит на каждом отдельном государстве, главный смысл существования и первейшая обязанность которого заключаются в обеспечении защиты его населения. |
The capacity of United Nations peacekeeping to learn and to evolve lies at the heart of its success. |
Способность Организации Объединенных Наций к освоению опыта и к эволюции в том, что касается ее миротворческой деятельности, лежит в самой основе успеха этой деятельности. |
The answer to that question lies in the Charter, and the Charter is quite clear on this matter. |
Ответ на этот вопрос лежит в Уставе, и Устав содержит совершенно конкретные положения по этому вопросу. |
But, unless they do, the emphasis on economic and political freedom that lies at the heart of liberalism may not survive. |
Однако если они этого не сделают, то акцент на экономическую и политическую свободу, который лежит в сердце либерализма, не сможет выжить. |
What lies behind this political opportunism? |
Что лежит в основе этого политического оппортунизма? |
At the root of an effective funding modality lies strong political commitment arrived at in establishing a new partnership among Member States and with the executive heads. |
В основе эффективного механизма финансирования лежит твердая политическая приверженность делу установления новых партнерских отношений между государствами-членами, а также с административными руководителями. |
The responsibility for implementing the identification process lies with the Identification Commission. |
Ответственность за осуществление процесса идентификации лежит на Комиссии по идентификации. |
Responsibility at national level for disseminating knowledge of the principles of nutrition and for encouraging healthy eating habits among the public lies with the Department of Health. |
На национальном уровне ответственность за распространение знаний о принципах питания и поощрение развития навыков здорового питания среди населения лежит на министерстве здравоохранения. |
It has to be clear, however, that the ultimate responsibility for progress on this path to Europe lies with the State and entity authorities. |
В то же время следует четко заявить, что главная ответственность за прогресс на этом пути в Европу лежит на органах государства и образований. |
In general, official consultations are at the highest level because they take place between national States, where the responsibility for foreign affairs lies. |
Обычно официальные консультации проводятся на самом высоком уровне, поскольку они организуются как консультации между национальными государствами, на органах которых лежит ответственность за поддержание связей с зарубежными странами. |
Our collective security lies in building conversions among nations and peoples on the logic of the mutual benefits of a balanced international economic system. |
Наша коллективная безопасность зиждется на установлении между странами и народами отношений, в основе которых лежит логика взаимной выгоды от сбалансированной международной экономической системы. |
While personal ambitions certainly play a role in the tensions, what lies at the core is a fundamental conflict over Hamas's character. |
В то время как личные амбиции, конечно, играют определенную роль в этой напряженности, в ее основе лежит фундаментальный конфликт относительно характера Хамаса. |