This the elementary simple idea that lies behind the new international order is exactly what we should enhance and reflect in the work of the Council and it should be the ultimate objective in any process of reforming and developing the work of the Council. |
Та элементарная, простая идея, которая лежит в основе нового международного порядка, и представляет собой принцип, укрепления которого и обеспечения отражения которого в деятельности Совета Безопасности мы и должны добиваться; она должна быть конечной целью любого процесса, направленного на реформу и совершенствование работы Совета. |
But behind the letter of the law lies something just as great - the spirit of the law. |
Но за буквой закона лежит нечто такое же великое - дух закона |
Stresses that the main responsibility for finding a political solution to the conflict lies with the Afghan parties, and urges all of them to respond to the repeated United Nations calls for peace; |
подчеркивает, что главная ответственность за достижение политического урегулирования конфликта лежит на афганских сторонах, и настоятельно призывает все стороны отреагировать на неоднократные призывы Организации Объединенных Наций к миру; |
The blame for the destroyed Korean Armistice Agreement lies with the United States, which has historically and systematically wrecked and violated the Armistice Agreement and Armistice supervisory tools in the name of United Nations forces, and with the South Korean authorities under United States patronage. |
Ответственность за подрыв Соглашения о перемирии в Корее лежит на Соединенных Штатах, которые в течение всей его истории систематически подрывали и нарушали соглашение о перемирии и механизмы контроля за перемирием от имени сил Организации Объединенных Наций, и на южнокорейских властях, действующих под эгидой Соединенных Штатов. |
The primary responsibility for demining in the context of United Nations peace-keeping lies with parties responsible for the laying of mines. Parties to a conflict must desist from further mine laying once a peace-keeping operation is established. |
Главная ответственность за разминирование в рамках операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций лежит на сторонах, ответственных за установку мин. Стороны в конфликте должны воздерживаться от дальнейшей установки мин после учреждения той или иной операции по поддержанию мира. |
Although primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with the United Nations Security Council, even the United Nations, with its vast experience and unmatched global network, cannot take on all the world's problems by itself. |
Несмотря на то, что главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Совете Безопасности Организации Объединенных Наций, даже Организация Объединенных Наций с ее обширным опытом и несравненной глобальной сетью охвата не способна взять на себя самостоятельное решение всех мировых проблем. |
Because of pregnancy and parenthood, workers have the right to special protection in employment, in the event of dispute in connection with exercising special protection because of pregnancy and parenthood, the burden of proof lies with the employer. |
В случае беременности и необходимости выполнять родительские обязанности женщины имеют право на специальную защиту в сфере занятости, а в случае возникновения разногласий в связи с обеспечением специальной защиты на основании беременности и необходимости выполнять родительские обязанности бремя доказательства лежит на работодателе. |
At the heart of it lies intolerance, which is as much a child of ignorance as it is of fear of external knowledge, which frequently encompasses a suspicion that such knowledge may question one's own given . |
В основе ее лежит нетерпимость, которая в равной степени есть дитя невежества и страха перед внешними знаниями, - страха, зачастую таящего в себе подозрения в том, что такие знания могут поставить под сомнение собственные знания». |
system of protection at work lies in the imperative nature of the norms, which never relieve those who fail to provide safety at work of responsibility. |
В основе системы защиты в сфере труда лежит императивный характер установленных норм, которые никогда не снимают ответственности с лиц, не обеспечивающих безопасность труда. |
While the main responsibility for effective international cooperation for the prevention of proliferation lies with supplier countries, countries located on transfer routes should also shoulder their responsibility and cooperate with the suppliers to prevent unauthorized access to these goods and technologies. |
Хотя главная ответственность за эффективное международное сотрудничество в деле предотвращения распространения лежит на странах-поставщиках, страны, через которые осуществляется такая передача, также должны выполнять свою ответственность и сотрудничать с поставщиками в деле предотвращения несанкционированного доступа к таким товарам и технологиям. |
These passages suggest that once the respondent has raised the objection that local remedies have not been exhausted, the burden lies on the applicant to prove that an exception to the local remedies rule is applicable. |
Эти выдержки предполагают, что, когда ответчик заявляет возражения относительно неисчерпания местных средств правовой защиты, бремя доказывания того, что применимо исключение из нормы о местных средствах правовой защиты, лежит на заявителе. |
We acknowledge that the primary responsibility lies with each of our countries, but within this process of globalization and increasing interdependence, there is also shared responsibility with our developed partners, on the basis of solidarity and cooperation. |
Мы признаем, что главная ответственность лежит на каждой из наших стран, однако в рамках этого процесса глобализации и укрепляющейся взаимозависимости существует также и общая ответственность с нашими партнерами из развитых стран на основе солидарности и сотрудничества. |
As in the case of the private meetings between the Council and troop-contributing countries, the challenge to make the TCC meetings more meaningful lies not only with the Council and the Secretariat, but also with the troop-contributing countries themselves. |
Как и в случае закрытых заседаний с участием членов Совета и стран, предоставляющих войска, ответственность за обеспечение того, чтобы заседания с участием стран-поставщиков контингентов были более содержательными, лежит не только на Совете и Секретариате, но и на самих странах, предоставляющих войска. |
There is no denying that the responsibility for the security situation in Kosovo and Metohija lies squarely on the Kosovo Force and the United Nations Interim Administration Mission in Kosovo, as provided for by Security Council resolution 1244. |
Нельзя отрицать, что ответственность за ситуацию в области безопасности в Косово и Метохии лежит на Силах для Косово и Миссии Организации Объединенных Наций по делам временной администрации в Косово в соответствии с резолюцией 1244 Совета Безопасности. |
Indeed, the realm of disarmament, which is critical to that search by the international community, lies at the heart of the efforts of the United Nations to maintain and strengthen international peace and security. |
Разоружение, которое играет важнейшую роль в этих поисках международного сообщества, лежит в самой основе усилий Организации Объединенных Наций по поддержанию и укреплению международного мира и безопасности. |
Convinced that the main responsibility for finding a political solution lies ultimately with the Afghan people themselves, and strongly welcoming and endorsing therefore the agreement reached among various Afghan groups in Bonn, Germany, on 5 December 2001, |
будучи убеждена в том, что главная ответственность за изыскание политического решения лежит в конечном счете на самом афганском народе, и в этой связи горячо приветствуя и одобряя соглашение, достигнутое 5 декабря 2001 года между различными афганскими группами в Бонне, Германия, |
At a meeting of President Milosevic with the most responsible leaders of the country, it was concluded that full responsibility for the massacre of 15 kidnapped Serbs in the United States zone of responsibility in Kosovo and Metohija lies with the United States Administration. |
На встрече президента Милошевича с наиболее высокопоставленными руководителями страны был сделан вывод о том, что вся полнота ответственности за кровавую расправу над 15 похищенными сербами в зоне ответственности Соединенных Штатов в Косово и Метохии лежит на администрации Соединенных Штатов. |
The key to Afghanistan lies in Islamabad, not in Kabul, which means that US President Barack Obama's special envoy for Afghanistan and Pakistan, Richard Holbrooke, is more important now than the military commander in Afghanistan, General David Petraeus. |
Ключ к Афганистану лежит в Исламабаде, а не в Кабуле, что означает, что специальный посланник президента США Барака Обамы в Афганистане и Пакистане Ричард Холбрук важнее, чем командующий войсками в Афганистане генерал Дэвид Петреус. |
While the responsibility for the success of the peace process ultimately lies with the protagonists on the ground, we share the views expressed by Mr. Guéhenno and Mr. Solana that the peace process has to be strongly supported and accompanied by the international community. |
Хотя ответственность за успех мирного процесса, в конечном счете, лежит на участниках процесса на местах, мы разделяем взгляды, изложенные гном Геэнно и гном Соланой в отношении того, что мирный процесс должен быть решительно поддержан и подхвачен международным сообществом. |
Recognizes that the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development lies with the Council of Ministers of Serbia and Montenegro, while bearing in mind the important role played by the international community; |
признает, с учетом важной роли, которую играет международное сообщество, что главная ответственность за улучшение гуманитарного положения и создание условий для долгосрочного развития лежит на Совете министров Сербии и Черногории; |
The maintenance of peace and security lies at the heart of the United Nations Charter, and the Security Council, being the main body dealing with collective security, should be accountable to the entire membership of the United Nations. |
Поддержание мира и безопасности лежит в основе Устава Организации Объединенных Наций, и Совет Безопасности как главный орган, отвечающий за коллективную безопасность, должен быть подотчетен всем членам Организации Объединенных Наций. |
Reaffirming, in this regard, that overall responsibility lies with the Government of National Unity and Transition, welcoming the establishment of an integrated High Command, and calling for an effective cooperation at all levels of the Congolese armed forces, |
вновь подтверждая в этой связи, что общая ответственность за этот процесс лежит на переходном правительстве национального единства, приветствуя создание объединенного высшего командования и призывая к эффективному сотрудничеству на всех уровнях конголезских вооруженных сил, |
Underlining that responsibility for the implementation of The Strategy lies first with the Parties and that the alignment of the action programmes is the first step in this expected implementation, |
обращая особое внимание на то, что ответственность за осуществление Стратегии лежит прежде всего на Сторонах Конвенции и что согласование программ действий является первым шагом в процессе их предполагаемого осуществления, |
The political responsibility lies in this regard with the Government and links up directly with the recommendations of the inclusive political dialogue, while the security aspects link up with the overall security sector reform process in the country. |
В этом контексте политическая ответственность лежит на правительстве и непосредственно увязана с рекомендациями, вынесенными в ходе инклюзивного политического диалога, а аспекты безопасности увязаны с общим процессом реформирования сектора безопасности в стране. |
Reiterates that the primary responsibility for implementing the World Programme of Action for Youth lies with Member States, and stresses the need to strengthen international cooperation in support of increased national efforts to achieve its implementation, including through official development assistance; |
вновь заявляет, что главная ответственность за осуществление Всемирной программы действий, касающейся молодежи, лежит на государствах-членах, и подчеркивает необходимость укрепления международного сотрудничества в поддержку активизации национальных усилий по обеспечению ее реализации, в том числе за счет официальной помощи в целях развития; |