The key to a gene-therapy cure which does not require Kira's stem cells lies in Duncan's synthetic sequences, but we need him to come to the DYAD and begin immediately. |
Ключ к генотерапевтическому лекарству, для которого не нужны стволовые клетки Киры, лежит в синтетических последовательностях Дункана, но он должен поехать в Диад и начать работу немедленно. |
Indeed, at the core of CR lies the economic dimension, i.e. the inherent impact of firms in the economic sphere and particularly on economic development. |
Действительно, в основе ОК лежит экономическая составляющая, т.е. то воздействие, которое деятельность компаний неизбежно оказывает в экономической сфере, и в частности на экономическое развитие. |
In other words, the solution for Somalia lies in addressing piracy and the arms embargo together with a political solution that will lead to the establishment of reliable Government authority in Somalia. |
Другими словами, разрешение сомалийской проблемы лежит в одновременном решении вопроса пиратства и нарушений эмбарго на поставки оружия и нахождении такого политического решения, которое приведет к установлению в Сомали устойчивой государственной власти. |
It is our belief that, ultimately, lack of confidence and trust lies at the heart of the matter. |
Мы убеждены в том, что, в конечном итоге, в основе этой проблемы лежит отсутствие веры и доверия. |
While the main responsibility for mobilizing adequate resources for development lies with each country, it should be noted that for many developing countries with limited fiscal capacity, the role of external financing is indispensable. |
Хотя главная ответственность за выделение надлежащих ресурсов на цели развития лежит на каждой стране, следует отметить, что для многих развивающихся стран с ограниченным финансовым потенциалом в плане налоговых поступлений внешнее финансирование незаменимо. |
However, the international community looks to President Gbagbo and the Ivorian leadership as a whole, with whom primary responsibility lies for restoring normalcy, to ensure that substantive progress is made towards the full and unconditional implementation of the Linas-Marcoussis Agreement without further delay. |
Вместе с тем международное сообщество надеется, что президент Гбагбо и ивуарийское руководство в целом, на которых лежит главная ответственность за нормализацию обстановки, добьются реального прогресса в деле полного и безоговорочного осуществления Соглашения Лина-Маркуси без дальнейших задержек. |
Pending the outcome of the AU investigation, some members of the Mechanism have reached a preliminary conclusion that the responsibility for the attacks on Tawilla and Kalma lies with SLA. |
В ожидании завершения проводимого Африканским союзом расследования некоторые члены Механизма пришли к предварительному выводу о том, что ответственность за нападения на Тавиллу и лагерь «Калма» лежит на ОАС. |
The reform of the United Nations is not a matter to be dealt with by the Organization alone, as responsibility for reaching concrete consensus on key issues lies primarily in the hands of the Governments of Member States. |
Реформа Организации Объединенных Наций - это вопрос, который должен решаться не только самой Организацией, поскольку ответственность за достижение прочного консенсуса по ключевым вопросам лежит преимущественно на правительствах государств-членов. |
Moreover, the Special Rapporteur undermines in his statements the accepted notion of the two-state solution, which lies at the heart of the Road Map and every international effort to resolve the conflict. |
Кроме того, Специальный докладчик подрывает своими высказываниями признанную концепцию решения, предусматривающую сосуществование двух государств, которая лежит в основе «дорожной карты» и любых международных усилий по урегулированию конфликта. |
His Majesty King Gyanendra Bir Bikram Shah Dev recently stated that the use of force alone is not a solution, and that the solution rather lies in talks. |
Его Величество король Гьянендра Бир Бикрам Шах Дев недавно заявил, что применение одной лишь силы не является решением и что, скорее, решение лежит в переговорах. |
Particularly in an organization as complex as the United Nations, it must be emphasized that the responsibility for internal control and the management of risks lies squarely with programme managers. |
Следует подчеркнуть, что ответственность за внутренний контроль и управление рисками, в особенности в такой сложной организации, как Организация Объединенных Наций, лежит исключительно на руководителях программ. |
Although the primary responsibility to negotiate lies with the parties, we believe that the United Nations and the international community should assume a more proactive and effective role. |
Хотя главная ответственность за переговоры лежит на самих сторонах, мы считаем, что Организация Объединенных Наций и международное сообщество должны занять в этой связи более активную и действенную позицию. |
The presidential statement agreed by the Council on 20 September rightly highlighted the fact that primary responsibility for the continued conflict in Angola lies with UNITA, led by Jonas Savimbi. |
Заявление Председателя, одобренное Советом 20 сентября, справедливо высветило тот факт, что главная ответственность за продолжение конфликта в Анголе лежит на УНИТА во главе с Жонасом Савимби. |
While the primary responsibility for it lies with the Government and people of Angola, we agree with Minister Miranda that the international community should extend the necessary assistance. |
Хотя главная ответственность за это лежит на правительстве и народе Анголы, мы согласны с министром Мирандой, что международное сообщество должно и далее оказывать помощь. |
While the ultimate responsibility for ensuring children's rights to health and nutrition lies with national Governments, this also requires the involvement of public, private and civic actors at all levels of society. |
Хотя конечная ответственность за обеспечение прав детей на здоровье и питание лежит на национальных правительствах, эти аспекты также требуют участия государственных, частных и гражданских сил на всех уровнях общества. |
The ultimate responsibility for importing embargoed diamonds into markets lies with diamond companies, which, on the available evidence: |
Конечная ответственность за ввоз подпадающих под действие эмбарго алмазов на рынки лежит на алмазных компаниях, которые, по имеющимся данным: |
That said, the primary responsibility for mine clearance lies with the mine-affected State Party, and the contributions of the international community can only be a supplement to their efforts. |
Вместе с тем первоначальная ответственность за минную расчистку лежит на государстве-участнике, затронутом минами, и лепта международного сообщества может лишь дополнять его усилия. |
Three Respondent States considered that responsibility for any review of the legality of a specific weapon lies with the organisation procuring or developing that weapon. |
Три государства-респондента сочли, что ответственность за любой разбор законности конкретного оружия лежит на организации по закупкам или разработкам подобного оружия. |
Freedom from imprisonment - from government custody, detention, or other forms of physical restraint - lies at the heart of the liberty that Clause protects. |
Свобода от лишения свободы - от предпринятого правительством заключения, содержания под стражей или других форм физического ограничения свободы - лежит в основе свободы, которую защищает эта клаузула. |
We know now, better than ever, that the clue to the problems confronting us in this area lies not in isolation, but in integration and equal security for everyone. |
Становится все более очевидным, что путь к решению стоящих в этой области проблем лежит через интеграцию усилий, а не изоляцию, через обеспечение равной безопасности для всех. |
Among these we mention the beach said Peppino, with its distinctive rock that lies on the pools of warm water and clear that resemble rather lovely natural pools. |
Среди них отметим пляж сказал Пеппино, со своим отличительным Rock, которая лежит на бассейны с теплой водой и четкие, которые напоминают скорее прекрасные природные бассейны. |
About one-third of the planet's surface (mostly in the northern hemisphere) lies 3-6 km lower in elevation than the southern two-thirds. |
Около трети поверхности планеты (в основном в северном полушарии) лежит на 3-6 км ниже по высоте, чем другие две трети. |
More generally, Jerrard & Wetzel (2004) show how to find the largest rectangle of a given aspect ratio that lies within a unit cube. |
Более обобщённо, Jerrard & Wetzel (2004) показывают, как найти наибольший прямоугольник с заданным соотношением сторон, который лежит внутри единичного куба. |
We assume that E1 < E2 < E3; that is, the energy of level 2 lies between that of the ground state and level 3. |
При этом диаграмма энергетических уровней будет выглядеть следующим образом: На этой диаграмме E1 < E2 < E3; т. е. энергетический уровень 2 лежит между основным состоянием и уровнем 3. |
Much can be said about where the burden of proof lies in situations where an employee claims that he has been discriminated against on a ground prohibited by article 26 the Covenant. |
Много можно говорить о том, на ком лежит бремя доказывания в тех ситуациях, когда наемный работник утверждает, что является объектом дискриминации по признакам, запрещенным статьей 26 Пакта. |