Members of the Council expressed the view that the responsibility for the consolidation of the peace process in Angola now lies with the Government of Angola and that further internal dialogue is indispensable for national reconciliation. |
Члены Совета выразили мнение о том, что ответственность за упрочение мирного процесса в Анголе теперь лежит на правительстве Анголы и что для национального примирения совершенно необходимым является продолжение внутреннего диалога. |
If a candidate or a worker in the event of dispute cites facts that justify the suspicion that there has been a violation of the prohibition of discrimination because of circumstances stated in the article, the burden of proof lies with the employer. |
Если в случае спора кандидат или наемный работник приведет факты в обоснование предположения о том, что имело место нарушение запрета на дискриминацию по признакам, указанным в этой статье, бремя доказательства лежит на работодателе. |
While the essential responsibility for the task lies with the two parties, as indicated by the Algiers Agreements, it is important that UNMEE provide all the necessary support so that the demining can be a success in terms of allowing the demarcation process to be completed. |
Хотя главная ответственность за решение этой задачи лежит на обеих сторонах, как это определено в Алжирских соглашениях, важно, чтобы МООНЭЭ оказала этому процессу всю необходимую поддержку, с тем чтобы разминирование прошло успешно и позволило завершить процесс демаркации. |
Our duty is to assist them, not to complicate their task. France attaches importance to the principle of collective security, which lies at the heart of the functioning of our Organization and the international order. |
Наш долг заключается в том, чтобы облегчить, а не усложнить их задачу. Франция привержена принципу коллективной безопасности, который лежит в основе деятельности нашей Организации и международного порядка. |
I believe that this lies at the heart of the issue of reform, which we are considering at present, in order to prevent the Organization from becoming a tool in the hands of greater Powers at the expense of the interests of lesser ones. |
Я полагаю, что это лежит в центре вопроса о реформе, которую мы в настоящее время обсуждаем в стремлении не допустить, чтобы эта Организация стала инструментом в руках более мощных держав в ущерб интересам слабых государств. |
Although main responsibility for finding a political solution to the Afghan issue lies squarely with the Afghan people themselves, we are convinced that the Security Council should continue to be actively involved in resolving all the various aspects of that issue. |
Хотя основной груз ответственности за нахождение политического решения афганского вопроса, безусловно, лежит на самом афганском народе, мы все же убеждены, что Совет Безопасности должен и впредь активно участвовать в урегулировании всех разнообразных аспектов этого вопроса. |
We are conscious that the key responsibility for the Support Office's management lies within the Secretariat and that the Peacebuilding Fund was reviewed both in 2008 (Office of Internal Oversight Services) and in 2009 (five donor review). |
Мы осведомлены о том, что основная ответственность за административное руководство Управлением по поддержке лежит на Секретариате и что Фонд миростроительства подвергался проверке как в 2008 году (со стороны Управления служб внутреннего надзора), так и в 2009 году (обзор, проведенный пятью донорами). |
Complementarity lies in the interrelationship among the homogeneous and the heterogeneous, the similar and the dissimilar, the positive and the negative: elements that together form a single whole. |
В основе их взаимодополняемости лежит взаимодействие между гомогенными и гетерогенными, однородными и разнородными, позитивными и негативными элементами - элементами, которые, взятые вместе, образуют одно целое. |
Only a limited part of total preventive health care and health promotion lies within the health sector and thus with the central health authorities. |
Лишь ограниченная часть всей работы по оздоровлению населения и поощрению здорового образа жизни выполняется сектором здравоохранения и поэтому лежит на центральных органах здравоохранения. |
The Special Rapporteur and her predecessors have asserted that the independence of judges and lawyers lies at the core of the respect for the rule of law, the fight against impunity and the well-functioning of a democratic system. |
Специальный докладчик и ее предшественники заявили, что независимость судей и адвокатов лежит в основе уважения принципа верховенства права, борьбы с безнаказанностью и надлежащего функционирования демократической системы. |
The primary responsibility for the safety and security of United Nations and humanitarian personnel in Darfur lies with the host Government, and UNAMID will continue to operate under that principle and work with the Government of the Sudan towards that end. |
Основная ответственность за обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных учреждений в Дарфуре лежит на правительстве принимающей страны, и ЮНАМИД будет продолжать работать исходя из этого принципа и взаимодействовать с правительством Судана в этих целях. |
The main burden of child protection lies on local authorities which organise child protection, provide assistance on their respective territories and must ensure access to the required services for children and families. |
Основное бремя по защите прав детей лежит на местных самоуправлениях, которые организуют защиту детей, оказывают помощь на их территории и должны обеспечивать доступ детей и семей к необходимым услугам. |
While the primary responsibility for the promotion and protection of human rights lies with the Government of South Sudan, OHCHR urges the international community to assist national actors in implementing the following recommendations: |
Хотя главная ответственность за поощрение и защиту прав человека лежит на правительстве Южного Судана, УВКПЧ настоятельно призывает международное сообщество оказать содействие национальным субъектам в осуществлении следующих рекомендаций: |
However, the burden of justifying a limitation upon human rights such as freedom of religion or belief or the individual's right to privacy lies with the State. |
Однако обязанность доказать правомерность того или иного ограничения прав человека, например свободы и религии или убеждений или права на неприкосновенность частной жизни, лежит на государстве. |
They stressed that the obligation and responsibility of the destruction of chemical weapons lies solely with the possessor states Parties and that fulfillment of this obligation is fundamental to achieve the object and purpose of the Convention. |
Они подчеркнули, что ответственность за уничтожение запасов химического оружия лежит исключительно на обладающих этим оружием государствах, которые обязаны сделать это, и что выполнение этого обязательства имеет основополагающее значение для достижения целей и задач Конвенции. |
The responsibility lies with all of us - industrial countries, emerging economies and developing countries alike - to take the decisions that will so profoundly shape the future of humankind. |
На нас всех - индустриальных странах, странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах - лежит ответственность за принятие решений, которые могут кардинально изменить будущее человечества. |
We would like to recall here that, in accordance with the Agreement, the responsibility for the maintenance of peace in the South lies with the Government of Southern Sudan. |
Мы хотели бы напомнить о том, что в соответствии с Соглашением ответственность за поддержание мира на Юге лежит на правительстве Южного Судана. |
That means starting with the first pillar, recognizing that the responsibility to protect lies primarily with the State, and moving on to the second pillar concerning international assistance and capacity-building. |
Это означает, что необходимо начать с первого компонента, признающего, что главная обязанность по защите лежит на самом государстве, затем переходить ко второму компоненту, касающемуся международной помощи и создания потенциала. |
Coming from a country that gained its independence following a genuine, continuous and popular uprising of the people, we fully agree that the responsibility to protect the vulnerable lies first and foremost with the individual State. |
Будучи представителями страны, которая завоевала свою независимость после реального, продолжительного и всенародного восстания, мы полностью согласны, с тем что ответственность по защите уязвимых людей целиком и полностью лежит на самом государстве. |
It is located in the Northern Tropical Zone between Ecuador and the Tropic of Cancer in the Northern Hemisphere and, like the other countries of America, lies in the Western Hemisphere. |
Страна лежит в северных районах тропической зоны, между Эквадором и тропиком Рака в северном полушарии и, как и все остальные страны Америки, также расположена в западном полушарии. |
Also, in the reverse situation, it would be difficult to admit that an injured State may take measures against an international organization when the responsibility lies not with the organization, but with one of its members. |
Кроме того, в противоположной ситуации было бы трудно допустить, что потерпевшее государство будет принимать меры в отношении международной организации, когда ответственность лежит не на организации, а на одном из ее членов. |
In particular, the Guiding Principles expressly state that the primary responsibility for protection and assistance lies with the national authorities and that internally displaced persons have the right to request and to receive protection and assistance from them. |
В частности, в Руководящих принципах прямо указано, что главная обязанность по предоставлению защиты и помощи лежит на национальных властях и что внутренне перемещенные лица имеют право просить и получать у этих властей защиту и помощь. |
The blame lies with the man who ordered the mission, not with the man who tried to carry it out. |
Вина в случившемся лежит на человеке отдавшим приказ, а не на том, кто попытался его исполнить. |
But further along the spectrum, just beyond red, lies infrared and if we could see this part of the spectrum, it would transform our understanding of the world. |
А дальше по спектру, как раз за красным, лежит инфракрасный, и если бы мы могли видеть эту часть спектра, это изменило бы наше представление о мире. |
At its core lies the strong consensus between the Government of Afghanistan and the United Nations about the invaluable contribution of the United Nations to a secure, strong and democratic future for Afghanistan. |
В его основе лежит убедительный консенсус между правительством Афганистана и Организацией Объединенных Наций в отношении неоценимого вклада последней в дело обеспечения безопасного, стабильного и демократического будущего Афганистана. |