| The court noted that the onus of proving the existence of disputes lies upon the defendant. | Суд заявил, что бремя доказывания наличия разногласий лежит на ответчике. |
| Moreover, the burden of proof on the timeliness and sufficient specification of the notice of non-conformity lies with the buyer. | Кроме того, бремя доказывания своевременности направления и достаточной детализации уведомления о несоответствии товара лежит на покупателе. |
| The primary responsibility for transboundary water cooperation lies with Member States. | Главная ответственность за сотрудничество в области трансграничных вод лежит на государствах-членах. |
| The responsibility for the successful completion of disarmament, demobilization and reintegration now lies with the national authorities. | Ответственность за успешное завершение этого процесса теперь лежит на национальных органах власти. |
| We firmly believe that the common future of the region lies in European and Euro-Atlantic integration. | Мы твердо убеждены, что в основе общего будущего региона лежит европейская и евро-атлантическая интеграция. |
| Institutional capacity strengthening lies at the heart of our democratic governance work. | В основе нашей работы, связанной с демократическим управлением, лежит укрепление организационного потенциала. |
| Responsibility for the failure or eventual success of the negotiations lies squarely with the armed movements and the Government. | Ответственность за неудачу или конечный успех переговоров целиком и полностью лежит на вооруженных движениях и правительстве. |
| The primary responsibility for ensuring the freedom of movement to UNIFIL in its area of operations lies with the Lebanese authorities. | Главная ответственность за обеспечение свободы передвижения ВСООНЛ в районе их операций лежит на ливанских властях. |
| That is the principle that lies at the heart of the draft resolution. | Именно этот принцип лежит в основе данного проекта резолюции. |
| The concept of universal suffrage lies at the core of modern democracies. | В основе современных демократий лежит концепция всеобщего избирательного права. |
| The primary responsibility for disaster preparedness, response, recovery and reconstruction lies with States. | Основная ответственность за готовность к стихийным бедствиям, реагирование на них, восстановление и реконструкцию лежит на государствах. |
| The primary responsibility for ensuring the security of international maritime trade lies with ship-owning companies and flag States. | Главная ответственность за соблюдение безопасности международной морской торговли лежит на компаниях, владеющих судами, и государствах флага. |
| The responsibility for repression lies squarely with the authorities and no one else. | Ответственность за репрессии лежит исключительно на властях и ни на ком другом. |
| However, responsibility for the slow pace of reform lies with the States Members of the United Nations. | Вместе с тем, ответственность за медленное осуществление реформы лежит на государствах - членах Организации Объединенных Наций. |
| Responsibility for reducing the costs of migration lies with both origin and destination countries. | Ответственность за снижение издержек, связанных с миграцией, лежит как на странах происхождения, так и на принимающих странах. |
| The greatest responsibility, however, lies with peacekeepers on the ground. | Однако основная доля ответственности лежит на миротворцах на местах. |
| Delegations agreed with the European Union that the primary responsibility to create national and international enabling environment lies with the States. | Делегации согласились с Европейским союзом в том, что ответственность за создание благоприятных условий в странах и на международном уровне лежит прежде всего на государствах. |
| It lies at the core of combating and preventing the phenomenon of arbitrary deprivation of liberty. | Эта процедура лежит в основе деятельности по предупреждению явления произвольного лишения свободы и по борьбе с ним. |
| The responsibility lies with the respective agencies that the Conventions would apply to. | Ответственность за это лежит на ведомствах, к которым применимы положения соответствующих конвенций. |
| As with any aspect of sustainable development, primary responsibility lies within each country and with the commitment and accountability of each Government to its people. | Как и в отношении любого иного аспекта устойчивого развития, основная ответственность здесь лежит на каждой конкретной стране и связана с обязательствами и подотчетностью каждого правительства перед своим народом. |
| A comprehensive reform of the international financial architecture to address systemic issues lies at the heart of general implementation of the financing for development process. | В центре всего процесса финансирования развития лежит необходимость проведения радикальной реформы международной финансовой архитектуры для решения системных проблем. |
| The responsibility for the management and administration of the website lies with the arbitrators. | Ответственность за управление и ведение веб-сайта лежит на арбитрах. |
| This paper demonstrates that the Doctrine of Discovery lies at the root of such claims and assertions of dominance by States. | Настоящий документ доказывает, что в основе подобных притязаний и утверждений государств об их доминирующем положении лежит доктрина открытия. |
| However, the Commission reiterates that the responsibility for failing to protect Ms. Bhutto lies with the Government of Pakistan. | Вместе с тем, Комиссия вновь заявляет, что ответственность за необеспечение защиты г-жи Бхутто лежит на правительстве Пакистана. |
| As with social and economic exclusion of any historically marginalized group, unfamiliarity lies at the heart of most prejudice. | Как и в случае с социальной и экономической изоляцией любой традиционно маргинализированной группы, в основе большинства предрассудков лежит незнание. |