The primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with the Security Council. However, it goes without saying that cooperation between the United Nations and regional organizations is one of the most important factors. |
Главная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Совете Безопасности. Однако само собой разумеется, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями является одним из важнейших факторов. |
The Habitat Agenda recognizes that the primary responsibility for implementation lies with member States; it further recognizes the front-line role and contribution of local authorities. |
В Повестке дня Хабитат признается, что основная ответственность за осуществление лежит на государствах-членах; в ней далее признается ведущая роль и вклад местных органов власти. |
However, we consider that the responsibility for the current situation and for Mr. Seselj's state of health lies firmly and squarely on the ICTY. |
Однако считаем, что ответственность за нынешнюю ситуацию и за состояние здоровья обвиняемого Шешеля полностью лежит на МТБЮ. |
Our grave concern about this issue is part of the larger question of the protection of civilian populations which lies at the heart of the Committee's mandate. |
Наша глубокая озабоченность в связи с этой проблемой является частью более широкого круга вопросов, касающихся защиты гражданского населения, который лежит в основе мандата нашего Комитета. |
It is universally acknowledged that the responsibility for seeing to the basic assistance and protection needs of these persons lies with the country affected by a humanitarian emergency, which must be guided by its domestic legislation and the international legal commitments that it has undertaken. |
Общепризнано, что ответственность за оказание элементарной помощи и удовлетворение нужд этих людей лежит на самих затронутых той или иной чрезвычайной гуманитарной ситуацией странах, которые должны руководствоваться в этом деле своим внутренним законодательством и взятыми им на себя международно-правовыми обязательствами. |
In situations where prevention has failed, national Governments need to be held accountable for arresting and prosecuting those who have committed grave crimes, as the primary responsibility for protecting civilians lies with the parties to an armed conflict. |
В ситуациях, когда предотвратить конфликт не удалось, национальные правительства должны нести ответственность за арест и предание суду виновных в совершении тяжких преступлений, поскольку обязанность защищать гражданское население лежит в первую очередь на сторонах в вооруженном конфликте. |
A special responsibility in this endeavour lies with the annex II States. (d) Commencing without delay negotiations on an internationally and effectively verifiable fissile material cut-off treaty, and reaching agreement on such a treaty, will offer a vital contribution to the global non-proliferation architecture. |
Особая ответственность за это лежит на государствах, указанных в приложении 2; d) незамедлительное начало переговоров о поддающемся эффективному международному контролю договоре о запрещении производства расщепляющегося материала и достижение договоренности в отношении такого договора внесут жизненно важный вклад в создание глобального механизма нераспространения. |
Again, the primary responsibility for tapping the vast pool of funds available in the forms of foreign direct investment, portfolio investment and bank loans lies with developing countries themselves. |
Главная ответственность за задействование огромного объема средств, предлагаемых в форме прямых иностранных инвестиций, портфельных инвестиций и банковских займов, лежит на самих развивающихся странах. |
Although the primary responsibility for the implementation of NEPAD lies with the African countries concerned, its success depends on the fostering of a concerted and coherent response to the initiative by the global community, including international and regional organizations, civil society and the private sector. |
Хотя главная ответственность за осуществление НЕПАД лежит на соответствующих африканских странах, ее успех зависит от повышения эффективности согласованных и последовательных действий в ответ на эту инициативу со стороны глобального сообщества, в том числе международных и региональных организаций, гражданского общества и частного сектора. |
Although the primary responsibility for protecting internally displaced persons lies with the authorities of the country in which they live, the international community must provide appropriate assistance to those who are suffering. |
Хотя главная ответственность за защиту перемещенных внутри страны лиц лежит на правительствах стран их проживания, международное сообщество должно обеспечивать оказание надлежащей помощи тем, кто испытывает страдания. |
While the primary responsibility for protecting civilians lies with States, the United Nations system can and should play its critical role by providing political mediation and peacekeeping operations, as well as by coordinating humanitarian and development assistance. |
Хотя главная ответственность за защиту гражданского населения лежит на самих государствах, система Организации Объединенных Наций может и должна играть свою важную роль, организуя политическое посредничество и операции по поддержанию мира, а также координируя оказание гуманитарной помощи и помощи в целях развития. |
In accordance with previous resolutions on Afghanistan, this draft reiterates that the main responsibility for a peaceful solution to the conflict lies with the Afghan parties. |
Как и в предыдущих резолюциях по Афганистану, в данном проекте вновь говорится о том, что главная ответственность за мирное урегулирование конфликта лежит на афганских сторонах. |
It is agreed that the primary source of financing for development is domestic sources and that the primary responsibility for achieving growth and equitable development lies with countries themselves. |
Существует согласие с тем, что основным источником финансирования развития являются внутренние источники и что главная обязанность за обеспечение роста и справедливого развития лежит на самих странах. |
The responsibility lies with all of us, all our commitment is needed, every measure is urgent and the involvement of all is welcome. |
На всех нас лежит ответственность, ото всех нас требуется проявление приверженности, каждая мера носит срочный характер, и участие каждого будет приветствоваться. |
The Convention further provides, in article 1, paragraph 6 that the national law shall determine the question upon whom lies the burden of proving whether or not the accident causing the injury resulted from a fault. |
В пункте 6 статьи 1 этой Конвенции также предусматривается, что вопрос о том, на ком лежит бремя доказывания, явился или нет инцидент, причинивший ущерб, результатом ошибки, определяется национальным законодательством. |
This question lies at the intersection of the ethical responsibility and the political responsibility of the international community to create conditions for lasting peace in societies emerging from conflicts. |
Этот вопрос лежит в точке пересечения этнической и политической ответственности международного сообщества за создание условий прочного мира в обществах, выходящих из конфликтов. |
Thirdly, we believe that the way towards inter-ethnic reconciliation and the development of stable and democratic State institutions in Bosnia and Herzegovina lies in thorough implementation of the European road map for the country. |
В-третьих, мы считаем, что путь к межэтническому примирению и развитию стабильных и демократических государственных учреждений в Боснии и Герцеговине лежит через полное осуществление мер по европеизации этой страны. |
While the primary responsibility for addressing the plight of internally displaced persons lies with the Government of Angola, and we are encouraged by the positive steps that the Government has been taking in this regard, the international community has a critical supporting role. |
Хотя главная ответственность за исправление тяжелого положения внутренне перемещенных лиц и лежит на правительстве Анголы и нас обнадеживают положительные шаги, предпринимаемые правительством в этом отношении, международное сообщество также призвано играть важную роль. |
Women also have a great role to play in promoting in strife-torn societies a culture of peace, which lies at the root of lasting peace and reconciliation. |
Женщины также играют большую роль в укреплении в раздираемых конфликтами обществах культуры мира, которая лежит в основе прочного мира и примирения. |
Today's agenda item, which was proposed by the United Kingdom, lies at the very core of the principles and purposes of the United Nations. |
Сегодняшний пункт повестки дня, который был предложен Соединенным Королевством, лежит в основе принципов и целей Организации Объединенных Наций. |
At its very heart lies the pledge to safeguard world peace and promote the common development of mankind, while at the same time upholding the Olympic spirit: swifter, higher, stronger. |
В его основе лежит обещание защищать мир на земле и содействовать развитию человечества, поддерживая в то же время олимпийский дух: быстрее, выше, сильнее. |
Responsibility to improve verification and compliance mechanisms lies, quite properly, with the States that have undertaken treaty obligations, freely committed themselves to constraints in armaments and to disarmament activities, or have been obligated by Security Council resolutions. |
Ответственность за совершенствование механизмов контроля и обеспечения соблюдения лежит, что вполне закономерно, на государствах, которые взяли на себя договорные обязательства, добровольно согласились соблюдать ограничения в отношении вооружений и заниматься разоружением либо должны выполнять обязанности, вытекающие из резолюций Совета Безопасности. |
Even though, in the final analysis, the primary responsibility for their country's future lies in the hands of the people of Timor-Leste, they deserve all the support that the international community can extend to them. |
Хотя, в итоге, главная ответственность за будущее страны лежит на самом народе Тимора-Лешти, он заслуживает всяческой поддержки, которую может предложить международное сообщество. |
There have also been shortcomings with regard to the mobilization of international support, which remains indispensable, even if the main responsibility for development of the continent lies primarily with the Africans themselves. |
Можно также отметить недостатки, связанные с мобилизацией международной поддержки, которая по-прежнему остается незаменимой, даже если главная ответственность за развитие нашего континента лежит в первую очередь на самих африканцах. |
The basis for the cultural policy lies in the fact that everyone has an equal right to participate in cultural services and benefit from forms of cultural support. |
В основе культурной политики лежит принцип, согласно которому любое лицо имеет равное право участвовать в культурных мероприятиях и пользоваться преимуществами всех форм культурной поддержки. |