But it must be underlined that responsibility for the Commission's inability to proceed further towards physical demarcation lies squarely on the shoulders of the Government of Ethiopia and its external supporters. |
Однако следует подчеркнуть, что вина за то, что Комиссия не может продолжать свою работу по физической демаркации границы, однозначно лежит на правительстве Эфиопии и поддерживающих его внешних силах. |
But we cannot ignore the fact that the primary responsibility lies with those who developed, for their own interests, the technologies that are destroying the ozone layer. |
Однако мы не можем игнорировать тог факт, что главная ответственность лежит на тех странах, которые в своих собственных интересах развивают технологии, способствующие уничтожению озонового слоя. |
As he emphasized, ecosystems do not know political boundaries, and this is even more so in the case of the oceans, where a very substantial part of what we are talking about lies beyond national jurisdiction. |
Как он подчеркнул, экосистемы не знают политических границ, и это еще в большей степени применимо в случае с океанами, где весьма значительная часть того, о чем мы говорим, лежит за пределами национальной юрисдикции. |
The parties believe that the path to peace in Afghanistan lies in constructive dialogue between the warring factions under United Nations auspices, and with the active support of interested States, with a view to establishing a broadly representative coalition Government. |
Стороны исходят из того, что путь к миру в Афганистане лежит через конструктивный диалог между противоборствующими группировками под эгидой ООН и при активном содействии заинтересованных государств, в целях создания широкопредставительного коалиционного правительства. |
The central premise of the policy is that the responsibility for internally displaced persons lies first and foremost with their national Government, but it is recognized that the capacity and willingness of authorities to fulfil their responsibilities may be insufficient or lacking altogether in some conflict situations. |
Центральный тезис этого документа состоит в том, что ответственность за внутренних перемещенных лиц лежит в первую очередь на их национальном правительстве, хотя там и признается, что в некоторых конфликтных ситуациях способность и готовность властей к выполнению своих обязанностей может быть недостаточной или вообще отсутствовать. |
The suggestion of the Expert Group has practical advantages, but there is potential for conflict with the principle that the burden lies with the prosecution to prove its case. |
Предложение Группы экспертов имеет практические преимущества, но существует потенциальная возможность возникновения коллизии с принципом, заключающемся в том, что бремя доказывания лежит на обвинении. |
Although the primary responsibility for meeting these challenges lies with the continent and its leaders, they can be truly addressed only in concert with Africa's development partners and the wider international community. |
Хотя главная ответственность за решение этих задач лежит на самом континенте и его лидерах, эти проблемы могут быть решены только в результате согласованных усилий партнеров Африки по развитию и всего международного сообщества. |
At the heart of resolving the crisis lies the certainty that the euro - and with it the EU as a whole - will not survive without greater European political unification. |
В сердце разрешения кризиса лежит уверенность в том, что евро - и вместе с ним ЕС как единое целое - не выживут без большей европейской политической унификации. |
The truth probably lies somewhere in the middle - the microfinance sector has made some mistakes, which politicians have exaggerated in an effort to destroy an industry that undermines them by making the poor more independent. |
Правда, вероятно, лежит где-то в середине - сектор микро-финансирования допустил некоторые ошибки, которые политики преувеличили в попытке разрушить отрасль, которая подрывает их, делая бедных более независимыми. |
A major degree of responsibility lies on the shoulders of the United Nations, and especially on those of the Secretary-General's Special Representative, Mr. Bernard Kouchner, in Kosovo. |
Главная ответственность за ситуацию в Косово лежит на Организации Объединенных Наций и, прежде всего, на Специальном представителе Генерального секретаря г-не Бернаре Кушнере. |
We know this because it lies at the core of the murderous environment that gripped the Balkans in the 1990's. |
Мы знаем это, потому что это лежит в центре жестокой среды, которая захватила Балканы в 1990-х гг. |
Although the primary responsibility for taking action against the presence of landmines lies with the State or States concerned, the coordinated policy facilitates United Nations assistance in the creation of sustainable national capacities and in the implementation of overall programmes. |
Хотя главная ответственность за принятие мер в отношении наземных мин лежит на соответствующем государстве или государствах, скоординированная политика облегчает оказание Организацией Объединенных Наций помощи в создании устойчивого национального потенциала и в осуществлении всеобъемлющих программ. |
That is why we in Turkmenistan believe that the road to peace in that long-suffering nation lies through political negotiations among all parties to the conflict under the auspices of the United Nations. |
Вот почему в Туркменистане убеждены, что путь к миру в этой многострадальной стране лежит через политические переговоры всех конфликтующих сторон под эгидой Организации Объединенных Наций. |
In doing so, let there be no doubt about our own determination in the matter, for the primary responsibility for the success of the Barbados Programme of Action lies with the small island developing States, first and foremost. |
При этом пусть не будет никаких сомнений по поводу нашей собственной решимости в этом отношении, поскольку первостепенная ответственность за успех Барбадосской программы действий лежит прежде всего на самих малых островных развивающихся государствах. |
At present the main responsibility for the realization of the civilian component of the Peace Agreement lies with the Bosnia and Herzegovina authorities - the common institutions and leadership of the entities. |
В настоящее время главная ответственность за осуществление гражданского компонента Мирного соглашения лежит на властях Боснии и Герцеговины - общих институтах и руководстве образований. |
At the same time, we must not fail to place the responsibility for the safety and protection of United Nations personnel and humanitarian workers where it lies first and foremost: with the parties to the conflict. |
В то же время мы не должны забывать, что ответственность за безопасность и защиту персонала Организации Объединенных Наций и гуманитарных работников лежит прежде всего на сторонах конфликта. |
The responsibility of ensuring that children do not work in contravention of the Code lies with the parents, who are subject to a fine if they knew the child was employed. |
Ответственность за обеспечение того, что дети не работают в нарушение положений Кодекса лежит на родителях, которые подвергаются штрафу в том случае, если им было известно о работе своего ребенка. |
All of the complexities with which Indigenous knowledge is transferred in Aboriginal societies goes beyond mere subject matter and lies within who we are as a people. |
Весь комплекс автохтонных знаний, передаваемых в коренных сообществах, превосходит само содержание этих знаний и лежит в области понятий, формирующих коренных жителей как народ. |
There are instances, we believe, in which the Council, joined by African States and regional organizations, must be willing to clearly state where responsibility lies. |
Мы считаем, что есть случаи, когда Совет, вместе с африканскими государствами и региональными организациями, должен быть готов четко заявить, на ком лежит ответственность. |
In this connection, the main responsibility for the settlement of disputes lies with the parties themselves, and no one can replace them in that regard. |
При этом, разумеется, главная ответственность за урегулирование споров лежит на самих сторонах, и в этом их никто не заменит. |
While the development of international norms and standards to protect children in situations of armed conflict has advanced in recent years, the ultimate responsibility for enforcing compliance with them lies with Member States individually and through the Security Council and other political entities. |
Хотя в последние годы разработка международных норм и стандартов по защите детей в условиях вооруженных конфликтов значительно активизировалась, основная ответственность за обеспечение их воплощения в жизнь лежит на государствах-членах индивидуально и в рамках Совета Безопасности и других политических образований. |
We would like to recall that responsibility for effectively implementing the measures imposed globally by the Security Council against the Taliban and Al Qaeda lies with the Member States themselves. |
Мы хотели бы напомнить о том, что ответственность за эффективное осуществление глобальных мер, введенных Советом Безопасности, в отношении «Талибана» и «Аль-Каиды» лежит на самих государствах-членах. |
Mr. Tang advised that education lies at the cornerstone of human development, with its role as catalyst for achieving all other Millennium Development Goals. |
Г-н Тан заявил, что образование лежит в основе развития человеческого потенциала и играет роль катализатора в достижении всех остальных целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
In joint operations, international responsibility for the conduct of the troops lies where operational command and control is vested according to the arrangements establishing the modalities of cooperation between the State or States providing the troops and the United Nations. |
При совместных операциях международная ответственность за действия войск лежит на тех, кто осуществляет оперативное командование и управление в соответствии с договоренностями, в которых определяются условия сотрудничества между государством или государствами, предоставляющими войска, и Организацией Объединенных Наций. |
Participants affirmed that the responsibility for ensuring the application of the highest standards of nuclear safety and for providing a timely, transparent and adequate response to nuclear emergencies, including addressing vulnerabilities revealed by accidents, lies with each State and operating organization. |
Участники подтвердили, что ответственность за обеспечение применения самых строгих стандартов ядерной безопасности и за принятие своевременных, транспарентных и адекватных мер реагирования на ядерные аварийные ситуации, включая устранение факторов уязвимости, вскрывшихся в результате аварий, лежит на каждом государстве и каждой эксплуатирующей организации. |