Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Лежит

Примеры в контексте "Lies - Лежит"

Примеры: Lies - Лежит
But much of the blame for the failures of the Organization lies with the Member States themselves who do not provide it with the tools needed for success. Однако значительная доля вины за неудачу Организации лежит на самих государствах-членах, которые не обеспечивают ее необходимыми для успеха средствами.
It is important to emphasize the fact that the definitive solution to the problem created by mines and other devices in various parts of the world lies in a total ban on the production, stockpiling, exportation and proliferation of such inhumane weapons. Важно подчеркнуть, что окончательное решение проблемы, созданной в результате размещения мин и других механизмов в различных районах мира, лежит в полном запрещении производства, накопления, экспорта и распространения этого бесчеловечного вида оружия.
While it is clear that the principal responsibility lies with the Tajik parties themselves, the burden of mutual mistrust and enmity complicates efforts to achieve real national reconciliation. Главная ответственность, безусловно, лежит на самих таджикских сторонах, но груз взаимного недоверия и вражды осложняет путь к подлинному национальному примирению.
Although the primary responsibility for development lies with States, changing economic conditions are reducing the margin of manoeuvre available to States in this respect, whereas the power of TNCs has increased. Хотя основная ответственность за обеспечение развития и лежит на государстве, меняющиеся экономические условия ограничивают свободу маневра государства в этом отношении, в то время как мощь ТНК возрастает.
However, the responsibility for the suffering of the Iraqis lies squarely on the regime itself which wasted valuable time since April 1991 in pursuing a futile course of prevarication, deception, suppression of data and misinformation in regard to every area of its mandatory obligations. Однако ответственность за страдания иракцев лежит всецело на самом режиме, который с апреля 1991 года тратит драгоценное время, проводя тщетную политику увиливания, обмана, сокрытия данных и дезинформации применительно ко всем областям своих непреложных обязательств.
Underlying these processes lies the principle of absolute economic feasibility, based on the mutual interests of the member States of the ECO and the absence of any political, territorial or other disputes between them. В основе этих процессов лежит принцип абсолютной экономической целесообразности, учет взаимных интересов, отсутствие каких бы то ни было политических, территориальных или иных споров в отношениях между государствами - членами ЭКО.
The solution lies only in overcoming such practices and attitudes and in establishing international cooperation, peace and stability on the basis of respect for each other and for universal human rights. Решение лежит только в преодолении такой практики и отношения, в налаживании международного сотрудничества и стабильности на основе уважения друг друга и всеобщих прав человека.
It can be said that at the heart of these accomplishments lies the international community's growing realization of the prevalence of global priorities and the objective trends in historical developments, along with the wisdom of mastering the philosophy of fine-tuning the differing interests of States. Можно сказать, что в основе этих достижений лежит растущее осознание международным сообществом приоритета глобальных задач и объективных тенденций в исторических событиях наряду с мудростью овладения философией тонкого сочетания различающихся между собой интересов государств.
Even so lies she, blubbering and weeping, weeping and blubbering. Так и она, лежит, вопит и плачет, плачет и вопит.
In principle, the primary responsibility for their welfare and protection lies with the States concerned, which should be urged by the international community to fulfil their obligations. В принципе ответственность за благосостояние и защиту этих людей прежде всего лежит на соответствующих государствах, и международному сообществу необходимо настоятельно призвать эти государства выполнять свои обязательства.
And he says: 'Look. Here lies a great lawyer and an honest man.' И говорит: "Смотрите, здесь лежит великий адвокат и честнейший человек".
We must show that behind the words spoken from this rostrum lies a will to enable the United Nations to serve the many functions we the peoples are asking for. Мы должны показать, что за словами, произносящимися с этой трибуны, лежит желание дать возможность Организации Объединенных Наций выполнять многочисленные функции, о которых ее просят народы.
We do say that the principal responsibility for development lies with the developing countries themselves, but national efforts alone are not enough: there must also be a degree of international support and assistance. Мы понимаем, что основная ответственность за развитие лежит на самих развивающихся странах, однако национальных усилий как таковых недостаточно: необходима та или иная степень оказания международной поддержки и содействия.
On a lazy laser raiser lies a laser ray eraser. "На ленивом лазерном подъемнике лежит уничтожитель лазерных лучей."
While primary responsibility for the implementation of the New Agenda lies at the national level, the international community plays a complementary role in supporting these efforts, based on an integrated approach to development, as endorsed by the recent series of major United Nations summits and conferences. Хотя главная ответственность за осуществление Новой программы лежит на самих африканских странах, международное сообщество играет дополняющую роль в оказании поддержки этим усилиям, основанным на комплексном подходе к процессу развития, одобренном на последней серии крупных конференций Организации Объединенных Наций и встреч на высшем уровне.
New Zealanders also serve in the former Yugoslavia where, while the implementation of the Dayton accords lies primarily with the North Atlantic Treaty Organization (NATO), the United Nations continues to play an important role. Граждане Новой Зеландии служили и в бывшей Югославии, где Организация Объединенных Наций продолжает играть важную роль, хотя обеспечение выполнения Дейтонских соглашений лежит прежде всего на Организации Североатлантического договора (НАТО).
We in Myanmar are aware that the best hope for a brighter future lies in our national races joining together to ensure the stability of the State, community peace and tranquillity. Мы в Мьянме знаем, что лучшая надежда на радужное будущее лежит в объединении усилий всех расовых групп внутри страны для обеспечения стабильности государства, мира и спокойствия в обществе.
Unfortunately, however, the effort currently under way, like its predecessors, does not go to the root of the problem, which lies far deeper than the pursuit of administrative efficiency or the rationalization of functions. К сожалению, однако, предпринимаемые сейчас усилия, как и раньше, не доходят до сути проблемы, которая лежит гораздо глубже стремления к административной действенности или рационализации функций.
In this connection, we would reaffirm that the main responsibility for landmine clearance in the context of the United Nations peacekeeping operation lies with the parties that have laid the mines. Мы хотели бы в этой связи подтвердить, что главная ответственность за разминирование в контексте ОПМ Организации Объединенных Наций лежит на сторонах, осуществляющих минирование.
African countries recognize that the primary responsibility for finding a solution to the economic difficulties facing the continent lies with themselves. Hence they have sought to put in place sound macro-economic policies and adopted very painful programmes of economic reform. Африканские страны признают, что основная ответственность за поиски путей устранения экономических трудностей, стоящих перед континентом, лежит на них самих, поэтому они добиваются разработки эффективной макроэкономической политики и утвердили очень радикальные программы экономической реформы.
And the responsibility for improving children's lives lies with each one of us, in our daily relationship with and care for children. Ответственность за улучшение жизни детей лежит на каждом из нас и находит свое выражение в наших повседневных взаимоотношениях с детьми и в нашей заботе о них.
The Convention underscores that final responsibility for nuclear safety lies with national Governments and establishes the principle that international cooperation is essential for achieving the highest levels of nuclear power safety worldwide. В Конвенции подчеркивается, что в конечном итоге ответственность за поддержание ядерной безопасности лежит на правительствах стран, и утверждается принцип, согласно которому главная роль в обеспечении самой высокой степени ядерной безопасности во всем мире отводится международному сотрудничеству.
The reason for this lies in the fact that the new or restored democracies face grave challenges in the way of consolidating their systems. Причина этого лежит в факте, что новые или возрожденные демократии стоят перед серьезными задачами в том, что касается консолидации их систем.
At the centre of this deterioration lies a crisis of almost unprecedented global proportions: the $1.8 trillion owed by the third world to Western banks, Governments and multilateral institutions such as the International Monetary Fund (IMF) and the World Bank. В центре такого развития событий лежит кризис почти беспрецедентных глобальных масштабов: "третий мир" задолжал западным банкам, правительствам и таким многосторонним учреждениям, как Международный валютный фонд (МВФ) и Всемирный банк, 1,8 триллиона долларов.
With cognizance of the above, the Georgian side has full grounds to declare that the full responsibility for the deaths of eight persons near Sida lies with the Abkhaz separatist regime, being a direct result of its policy of ethnic cleansing, robbery and violence. С учетом вышеизложенного грузинская сторона имеет все основания заявить, что вся ответственность за гибель восьми человек у Сиды лежит на режиме абхазских сепаратистов и является прямым следствием проводимой им политики этнической чистки, грабежа и насилия.