Where my head lies and what music I write... who do I think I would learn the most from? |
Опираясь на то, к чему лежит моя душа и какую музыку я пишу от кого я смогу узнать больше? |
I suppose every hospital room's a jungle every neat little room where somebody's having his body opened or lies dying. |
Я представляю, что каждая палата в больнице - это джунгли каждая уютная маленькая комната, где кто-то лежит распластавшись или лежит умирая. |
By the way the road to the Imperial City lies to the east |
Кстати, дорога в Столицу Империи лежит на восток |
"In the mouth lies the key." |
"Во рту лежит ваш ключ." |
The Special Adviser acts on the premise that the responsibility of preventing genocide and related atrocities lies with the United Nations system as a whole, including the Security Council and the Secretariat. |
Специальный советник исходит из того, что ответственность за предотвращение геноцида и связанных с ним злодеяний лежит на системе Организации Объединенных Наций в целом, в том числе на Совете Безопасности и на Секретариате. |
The court avoided the fact that the UN Security Council lies at the root of it all, stating: |
Суд не принял во внимание тот факт, что в основе дела лежит решение Совета Безопасности ООН, заявив: |
We must not forget, however, that any efforts we make in the struggle to gain control of the HIV/AIDS epidemic will be in vain unless we always bear in mind that inequality lies at the root of the problem. |
Однако мы не должны забывать о том, что любые усилия, прилагаемые нами в борьбе за обретение контроля над эпидемией ВИЧ/СПИДа, будут напрасными, если мы не будем всегда помнить о том, что в основе этой проблемы лежит неравенство. |
While the Special Rapporteur acknowledges that the ultimate responsibility lies with the companies involved, this should not prevent the State from taking measures to safeguard its population from the adverse effects of the dumping of these products. |
Хотя Специальный докладчик признает, что главная ответственность лежит на соответствующих компаниях, это не означает, что государство не должно принимать меры по защите своего населения от вредного воздействия сброса таких продуктов. |
Apart from the promotion of the Water Convention and the Protocol on Water and Health, the strengths of the National Policy Dialogue lies in the production of highly policy-relevant outputs, the strong country commitment and the cooperation with other international organizations and other UNECE countries. |
Помимо продвижения Конвенции по трансграничным водам и Протокола по проблемам воды и здоровья, сила Национального политического диалога лежит в производстве высокоориентированных на политику результатов, усиление обязательств страны и сотрудничество с другими международными организациями и другими странами ЕЭК ООН. |
We agree that the responsibility to protect civilian populations lies first and foremost with each individual State, and we accept that responsibility and agree to act in accordance with it. |
Мы согласны с тем, что ответственность за защиту гражданского населения лежит прежде всего на каждом отдельном государстве, соглашаемся с этой ответственностью и договариваемся действовать в соответствии с нею. |
The key to benefiting from genetic information while avoiding its negative aspects lies in determining how information will be used beyond the health-care needs of the individual to whom the information pertains. |
Ключ к использованию генетической информации на благо человека без негативных последствий лежит в определении того, каким образом эта информация будет использоваться помимо потребностей лечения лица, которого она касается. |
We are convinced that, in spite of the importance of international cooperation in the area of road safety, the responsibility for reducing the number of traffic accidents and injuries ultimately lies with national Governments and with municipal and local authorities. |
Мы убеждены, что при всей важности международного сотрудничества в области безопасности дорожного движения ответственность за снижение уровня аварийности и травматизма лежит, в конечном счете, на национальных правительствах, а также муниципальных и местных властях. |
As the Foreign Minister of Moldova stated in his address to the General Assembly some two months ago, the reform of the Security Council lies at the heart of the general reform of the United Nations. |
Как заявил министр иностранных дел Молдовы в своем выступлении в Генеральной Ассамблее около двух месяцев назад, реформа Совета Безопасности лежит в основе общей реформы Организации Объединенных Наций. |
In order to minimize that risk, the commentary could refer to the right of the accused State to challenge the exercise of diplomatic protection where there is no genuine link of nationality, it being understood that the burden of proof lies with that State. |
С целью свести к минимуму такой риск, в комментарии можно было бы упомянуть о праве государства-ответчика возражать против осуществления дипломатической защиты в том случае, когда отсутствует эффективная связь гражданства, причем бремя доказывания лежит на этом государстве. |
The contract explicitly includes a clause to the effect that the responsibility for customizing the product to fully meet agency requirements lies with the vendor and the agency will not be charged additional costs incurred by the vendor in doing so. |
В контракте содержится конкретное положение о том, что ответственность за адаптацию продукта в целях полного удовлетворения потребностей агентства лежит на поставщике и что агентство не возмещает никаких дополнительных расходов, понесенных в этой связи поставщиком. |
Herein lies an important challenge for the United Nations, for permanent members of the Security Council and for all Members of the Organization. |
Здесь лежит важный вызов и особая ответственность для Организации Объединенных Наций, для постоянных членов Совета Безопасности, для всех членов Организации. |
Responsibility for ensuring the success of the next phase of the peace process lies primarily with the United States of America, with the other permanent members of the Security Council and with the United Nations as the competent international organization. |
Ответственность за достижения успеха на следующем этапе мирного процесса лежит в основном на Соединенных Штатах Америки, других постоянных членах Совета Безопасности и ООН как компетентной международной организации. |
The reports now being considered confirm that, while the Organization needs change, the prime responsibility for the shortcomings in the fulfilment of the commitments made in the Millennium Declaration lies with us and with our Governments. |
Находящиеся на нашем рассмотрении доклады подтверждают, что, хотя наша Организация нуждается в переменах, первоочередная ответственность за недостатки в выполнении обязательств, принятых в Декларации тысячелетия, лежит на нас и на наших правительствах. |
When the alpha value at a given location in a given layer is zero, the layer is completely transparent, and the color at that location is determined by what lies underneath. |
Когда значение альфа в данном месте равно нулю, слой совершенно прозрачен, и цвет в том месте определяется тем, что лежит ниже. |
No other English city had parts of a national park within its boundary, until the creation in March 2010 of the South Downs National Park, part of which lies within Brighton and Hove. |
Ни один другой английский город не имел в своих границах части национального парка до создания в марте 2010 года Национального парка Саут-Даунс, часть которого лежит в пределах города Брайтон-энд-Хов. |
Hotel Ruegen Baltic Sea: The four star superior hotel in the seaside Moenchgut Baabe lies with its easily accessible location in close proximity to Goehren Binz Ostseebad Sellin on the island of Ruegen. |
Hotel Рюген Балтийского моря: четырех звездочный отель в приморской Moenchgut Баба лежит на его легко доступном месте в непосредственной близости от Goehren Binz Ostseebad Селлин на острове Рюген. |
AllMusic's Neil Yeung rated the mixtape a 3 out of 5, stating that For what it's worth, buried beneath the posturing and obnoxiousness lies a glimmer of promise. |
Нил Енг с AllMusic оценил микстейп на 3 из 5, заявив, что «за то, что он стоит, похоронен под позерством и неприятностью, лежит проблеск обещания. |
Situated at the lower end of the Gulf of Suez, to the North of Soma Bay, lies the beautiful town of Hurghada, right at the heart of the Red Sea Riviera. |
На нижнем краю Суэцкого залива, к северу от залива Сома, лежит прекрасный город Хургада, прямо в сердце Ривьеры Красного моря. |
If the projection of a keypoint through these parameters lies within half the error range that was used for the parameters in the Hough transform bins, the keypoint match is kept. |
Если проекция ключевой точки через эти параметры лежит в половине интервала ошибки, который использовался для параметров в областях преобразования Хафа, соответствие ключевой точки сохраняется. |
According to Lester's theorem, the nine-point center lies on a common circle with three other points: the two Fermat points and the circumcenter. |
Согласно теореме Лестера центр девяти точек лежит на одной окружности с тремя другими точками - двумя точками Ферма и центром описанной окружности. |