Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Лежит

Примеры в контексте "Lies - Лежит"

Примеры: Lies - Лежит
While statements by some Government officials have suggested that effective implementation of the return plan is conditioned upon the receipt of international financial support, it must be stressed that the ultimate responsibility in this matter lies with the Government. Хотя некоторые должностные лица правительства в своих заявлениях дают понять, что эффективное осуществление плана возвращения зависит от получения международной финансовой помощи, следует подчеркнуть, что ответственность за решение этого вопроса лежит в конечном счете на правительстве.
It is submitted that in view of the evidence, the burden of proof now lies with the State to refute that article 6 has been breached. Утверждается, что ввиду наличия свидетельских показаний бремя доказывания сейчас лежит на государстве, которое должно опровергнуть факт нарушения статьи 6.
The key to alleviating the miseries stemming from man-made and natural disasters lies in linking those humanitarian efforts to the efforts being made in the political, economic and development spheres. Ключ к уменьшению страданий, вызываемых антропогенными и стихийными бедствиями, лежит в увязке этой гуманитарной деятельности с мероприятиями, осуществляемыми в политической и экономической областях и в области развития.
The Ministry of Foreign Affairs of Georgia expresses its deep regrets over this tragic accident and states that the responsibility for this act lies entirely with the separatist regime of Abkhazia, which controls the aforesaid territory. Министерство иностранных дел Грузии выражает свое глубокое сожаление по поводу этого трагического инцидента и заявляет, что ответственность за этот акт полностью лежит на сепаратистском режиме Абхазии, который контролирует вышеупомянутую территорию.
International and local observers take the view that principal responsibility for the continuing insecurity lies with the local police, who are either unable or unwilling to take effective action against the ongoing wave of criminal activity against the Croatian Serbs. Международные и местные наблюдатели считают, что главная ответственность за продолжающееся отсутствие безопасности лежит на местной полиции, которая не может или не хочет принять эффективных мер в отношении нынешнего разгула преступности против хорватских сербов.
Given that the responsibility for enforcing the sanctions regime lies with States, the Committee's role is primarily to provide all necessary assistance to national authorities to enable them to cope better with that task. Поскольку ответственность за претворение в жизнь режима санкций лежит на государствах, роль Комитета заключается главным образом в оказании всей необходимой помощи национальным властям, чтобы они могли лучше справиться с этой задачей.
The primary responsibility for combating these problems lies with the Central American countries themselves, but they can count on the full support of the European Union in their endeavours, including the bilateral aid programmes of member States. Основная ответственность за преодоление этих проблем лежит на самих центральноамериканских странах, однако они могут рассчитывать на всемерную поддержку Европейского союза во всех своих начинаниях, включая двусторонние программы помощи государств-членов.
The Commission feels that the ultimate responsibility for the preparation of all the scientific and technical evidence, including coordinate transformations, which supports a submission lies with the coastal State. Комиссия считает, что ответственность за подготовку всех научно-технических доказательств (включая пересчет координат) для обоснования делаемого представления лежит в конечном счете на прибрежном государстве.
The importance of people-centred development was reaffirmed; the basis of social development lies in the empowerment of the individual and communities. Было подтверждено важное значение развития, ориентированного на человека; в основе социального развития лежит расширение прав и возможностей как отдельных лиц, так и общин.
At the same time, I would underscore that in the Ukrainian population there is a growing feeling, shared by a wide range of political forces, that particular responsibility for the future of the CTBT lies with the nuclear-weapon States. В то же время я хотел бы подчеркнуть, что среди украинского населения растет разделяемое широким кругом политических сил убеждение в том, что особая ответственность за будущее ДВЗИ лежит на государствах, обладающих ядерным оружием.
Moreover, the burden of proof in respect of absence or justification of inequality lies with the employer, with the employee responsible for the complaint of salary discrimination. Кроме того, было установлено, что бремя представления доказательств отсутствия или наличия любого рода неравенства лежит на работодателе, тогда как работник имеет право лишь указать на то, что в вопросах оплаты труда существует дискриминация.
Behind this concept lies the realization that certain developmental activities that create problems on the global scale, such as ozone layer depletion, may be a problem for a particular country only up to a certain extent. В основе данной концепции лежит понимание того, что некоторые виды деятельности в целях развития, обусловливающие проблемы глобального масштаба, например истощение озонового слоя, могут представлять собой проблему для отдельной страны лишь до определенной степени.
A society as poor as Haiti's should grow at significantly higher rates. Costa Rica believes that the ultimate responsibility for sustainable peace and development lies with the Haitian people and their political, economic and cultural leaders. Общество, такое бедное, как в Гаити, должно иметь значительно более высокие темпы роста. Коста-Рика считает, что вся ответственность за устойчивый мир и развитие лежит на гаитянском народе и его политических, экономических и культурных лидерах.
As the report of the World Commission on Environment and Development, "Our common future", puts it, "Growth has no set limits in terms of population or resource use beyond which lies ecological disaster. Как указывалось в докладе Международной комиссии по окружающей среде и развитию, «Наше общее будущее», «рост не устанавливает ограничения по количеству населения и использованию ресурсов, за которым лежит экологическая катастрофа.
However, it is important to stress that the ultimate responsibility lies with the Governments of those two countries, which are called upon to show the political will necessary to fulfil their commitments and agreements. Вместе с тем важно подчеркнуть, что основная ответственность лежит на правительствах этих двух стран, от которых требуется проявить политическую волю, необходимую для соблюдения обязательств и соглашений.
All delegations confirmed that the primary responsibility for assisting and protecting people on their territory lies with the State concerned, which should abide by national legislation and international humanitarian law in fulfilling this responsibility. Все делегации подтвердили, что главная ответственность за оказание помощи людям и их защиту на государственной территории лежит на соответствующем государстве, которое при выполнении этой функции должно руководствоваться национальным законодательством и международным гуманитарным правом.
It is my firm conviction that such urgent reporting to the Commission on Human Rights and/or other United Nations bodies lies at the core of the High Commissioner's mandate as enshrined in General Assembly resolution 48/141. Я твердо убежден в том, что такая практика срочного представления докладов Комиссии по правам человека и/или другим органам Организации Объединенных Наций лежит в основе мандата Верховного комиссара, как это изложено в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи.
The responsibility to provide an adequate submission procedure lies at the national level and is a matter between the holder and the Customs authorities, falling outside the scope of the eTIR Project. Ответственность за обеспечение надлежащей процедуры представления лежит на национальных органах и регулируется в рамках отношений между держателем и таможенными органами, что выходит за пределы проекта eTIR.
The United Kingdom itself stands ready to provide the Tribunals with any necessary assistance, but inevitably and naturally, a particular and primary responsibility in that regard lies with the States of the region. Само Соединенное Королевство готово предоставить трибуналам любое необходимое содействие, но, естественно и обязательно, главная ответственность в этом отношении лежит на государствах региона.
That spirit of accountability and shared responsibility also lies at the heart of the New Partnership for Africa's Development and of the Group of Eight Africa Action Plan. Этот дух подотчетности и совместной ответственности лежит также в центре деятельности Нового партнерства в интересах развития Африки и Плана действий африканской Группы восьми.
We will continue to react with restraint, moderation and goodwill, believing this to be the only way towards the establishment of a democratic, multi-ethnic State, where there is room and opportunity for all and whose future lies squarely on the path to European integration. В наших действиях мы по-прежнему будем проявлять сдержанность, выдержку и добрую волю, полагая, что это единственный путь к созданию демократического многонационального государства, в котором есть место и возможности для всех и будущее которого лежит в европейской интеграции.
Although the primary responsibility to achieve those crucial objectives lies with the Haitians themselves, we recognize that this will be possible only if the international community undertakes a coordinated, generous and long-term cooperation effort. Хотя главная ответственность за достижение этих ключевых целей лежит на самих гаитянах, мы осознаем, что возможно это будет только в том случае, если международное сообщество будет прилагать в духе сотрудничества скоординированные, щедрые и долгосрочные усилия.
We would once again like to emphasize that, under this concept, the primary responsibility lies with national Governments, whose efforts must be supported by the international community without undermining State sovereignty. Хотели бы вновь подчеркнуть, что, согласно этой концепции, главная ответственность лежит на национальных правительствах, усилия которых должны поддерживаться международным сообществом, не подрывая одновременно суверенитет соответствующих государств.
The primary duty and responsibility to protect and assist IDPs within their jurisdiction lies with national authorities from whom IDPs have the right to request and receive such protection and assistance. Основная обязанность и ответственность за предоставление защиты и помощи ВПЛ, находящимся под соответствующей юрисдикцией, лежит на национальных властях, у которых ВПЛ имеют право просить и получать такую защиту и помощь.
The ultimate responsibility lies with the perpetrators, but we should do more to stop them, to end impunity and to offer prospects to the children of Darfur that they can live without fear. Главная ответственность лежит на преступниках, но и нам следует делать больше, чтобы остановить их, пресечь безнаказанность и предоставить детям Дарфура надежду на то, что они смогут жить без страха.