Separately, the Board confirmed that the control over programmatic funding for each multilateral environmental agreement lies with each convention's Conference of Parties and is demonstrated through the mechanism for approving the funding of budgets. |
Комиссия отдельно подтвердила, что ответственность за контроль финансирования по программам каждого из фондов многосторонних природоохранных соглашений лежит на Конференции сторон каждой конвенции, как следует из механизма утверждения бюджетов. |
Stated more explicitly: the principle of non-discrimination, which lies at the root of the principle of universality of human rights, must always be respected. |
А если говорить точнее, то принцип недискриминации, который лежит в основе принципа универсальности прав человека, должен соблюдаться всегда. |
While responsibility for ensuring the rule of law at the international and national levels lies with Member States and their citizens, the United Nations can assist in strengthening it. |
Хотя ответственность за обеспечение верховенства права на национальном и международном уровнях лежит на государствах-членах и их населении, Организация Объединенных Наций готова оказывать им помощь в его укреплении. |
Here, I should like to make it very clear that the primary responsibility for realizing our aspiration to reform the Security Council lies with the Member States. |
И в этой связи я хотел бы со всей ясностью заявить о том, что основная ответственность за реализацию наших чаяний в отношении реформы Совета Безопасности лежит на государствах-членах. |
We affirm that the primary responsibility for putting an end to that violence lies with the Afghan parties, who must take concrete steps to incorporate universal human rights in their policies and practices, as well as provide the necessary protection to civilians. |
Мы считаем, что главная ответственность за прекращение насилия лежит на афганских партиях, которые призваны предпринять конкретные шаги, чтобы включить в свою политику и практику аспект всеобщих прав человека и обеспечивать гражданским лицам необходимую защиту. |
It should be clear that the final responsibility lies with the body which gives the final tank approval. |
с) следует четко указать на то, что в конечном итоге ответственность лежит на органе, который предоставляет окончательное утверждение для цистерны. |
Responsibility for the convening of the conference lies with the whole international community, and if it is not held in due course, that must be considered as a violation of the review process and the related obligations. |
Ответственность за созыв конференции лежит на всем международном сообществе, и если она не будет своевременно проведена, то это следует квалифицировать как нарушение обзорного процесса и соответствующих обязательств. |
While the primary responsibility for protecting civilians lies with their own Government, the international community has a crucial role to play when that Government is unable or unwilling to do so. |
Хотя главная ответственность за защиту гражданских лиц лежит на самом правительстве, международное сообщество призвано сыграть кардинальную роль, когда правительство не может или не хочет делать это. |
Second, States have reiterated that the primary responsibility to protect lies with national authorities and that no society is immune to the risk of atrocity crimes. |
Во-вторых, государства подтвердили, что главная ответственность по защите лежит на национальных властях и что никакое общество не гарантировано от того, что в нем не будут совершаться особо тяжкие преступления. |
While the support of the international community is important, it should be stressed that the primary responsibility for achieving a conflict-free Africa lies with African Member States and institutions at all levels. |
Хотя поддержка международного сообщества играет важную роль, следует подчеркнуть, что главная ответственность по освобождению Африки от конфликтов лежит на африканских государствах-членах и учреждениях на всех уровнях. |
As those rights are guaranteed without distinction of any kind, a commitment to non-discrimination and equality in dignity lies at the core of all human rights treaties. |
Поскольку эти права гарантируются без какого бы то ни было различия, в основе всех договоров в области прав человека лежит приверженность принципу отсутствия дискриминации и равенства в достоинстве. |
Recognizing that the primary responsibility to protect civilians lies with the Government, UNMIL continued to reinforce national security actors in response to a variety of threats, including tensions around concessions and large-scale mob violence. |
МООНЛ признает, что главная ответственность за защиту гражданских лиц лежит на правительстве, и продолжала укреплять потенциал национальных структур в области обеспечении безопасности для реагирования на различные угрозы, включая напряженность в отношении концессий и крупномасштабных уличных беспорядков, сопряженных с насилием. |
Since, by definition, mitigation and preparedness imply the taking of measures prior to the onset of a disaster, they can be properly regarded as specific manifestations of the overarching principle of prevention, which lies at the heart of international law. |
Поскольку, по определению, смягчение последствий и обеспечение готовности предполагают принятие мер с начала бедствия, они надлежащим образом могут рассматриваться в качестве конкретных проявлений всеохватного принципа предотвращения, который лежит в основе международного права. |
The Institute's work is founded on the assumption that, while the responsibility for security lies with State authorities, protection of the multitude of vulnerable targets all around the world requires the active participation of the business community. |
В своей работе Институт исходит из того, что, хотя ответственность за обеспечение безопасности лежит на государственных органах, защита множества уязвимых объектов по всему миру требует активного участия деловых кругов. |
This lies at the heart of the international work of AARP: everybody wins when new insights and new approaches to similar challenges are shared. |
Вот что лежит в основе международной работы ААП: при обмене новыми идеями и новыми подходами к аналогичным проблемам выигрывают все. |
Africa recognizes that the foundation for sustainable development lies in good governance, and has made important strides towards deepening political and economic governance, as well as institution-building. |
Африка признает, что в основе устойчивого развития лежит благое управление, и сделала важные шаги в направлении углубления государственного управления в политической и экономической сфере, а также институционального строительства. |
Since the adoption of that resolution in 2004, no concrete steps have been taken to address this crucial issue, which lies at the heart of the sovereignty and the political independence of Lebanon. |
Со времени принятия указанной резолюции в 2004 году не было принято никаких конкретных мер для решения этой важнейшей проблемы, которая лежит в основе вопроса о суверенитете и политической независимости Ливана. |
The main burden of lowering carbon emissions and compensating for the damage lies within the countries with the highest average of carbon emission (in proportion to their population). |
Основное бремя по уменьшению выбросов углерода и компенсации нанесенного ущерба лежит на странах, в которых средние показатели уровня выбросов углерода являются наиболее высокими (в соотношении с численностью их населения). |
The responsibility for ensuring the dignity and rights of the individual, which are cornerstones of sustainable development, lies with Governments, in addition to institutions that operate at the local, national, regional and international levels. |
Ответственность за обеспечение достоинства и прав личности, являющихся основами устойчивого развития, лежит на правительствах, а также институтах, действующих на местном, национальном, региональном и международном уровнях. |
Given that migration entails both benefits and risks for countries of origin and destination, the responsibility for managing migration lies with both parties. |
С учетом того, что миграция связана как с выгодами, так и с рисками для стран происхождения и назначения, ответственность за управление миграцией лежит на обеих сторонах. |
For instance, international experts agreed that the burden of proof lies with the State to establish that an individual will not be rendered stateless and that loss or deprivation can therefore proceed. |
Например, международные эксперты пришли к общему мнению, что бремя доказывания того, что данное лицо не станет апатридом и поэтому лишение его гражданства допустимо, лежит на государстве. |
From the Declaration, the Special Rapporteur believes that the main responsibility for ensuring that defenders can enjoy a safe and enabling environment lies with the State as the main duty-bearer. |
Исходя из Декларации, Специальный докладчик считает, что ответственность за обеспечение того, чтобы правозащитники могли работать в безопасных и благоприятных условиях, лежит главным образом на государстве как на основном носителе обязательств. |
This principle lies at the heart of every issue raised in the debate over the right to freedom of artistic expression and creativity and possible limitations on that right. |
Этот принцип лежит в основе любого вопроса, поднимаемого в ходе дискуссии относительно права на свободу художественного самовыражения и творчества и возможных ограничений этого права. |
Then he chimed softly the "uneasy lies the head" routine then, before you knew what was happening, he was making with the tears. |
Затем тихо затянул как "неудобно лежит голова" затем, прежде чем ты узнал, что случилось, он расплакался. |
Erica, do you know what lies at the root of impulse? |
Эрика, знаешь, что лежит в основе импульса? |