The members of the Security Council are convinced that the main responsibility for finding a political solution to the conflict lies with the parties and that all States must refrain from interference. |
Члены Совета Безопасности убеждены, что основная ответственность за поиск политического решения конфликта лежит на этих сторонах и что все государства должны воздерживаться от вмешательства. |
There is also general agreement, we believe, that we must resolve the nationality question, which lies at the heart of the Ivorian crisis. |
Также, по нашему мнению, имеется общее согласие относительно того, что необходимо решить вопрос о гражданстве, который лежит в основе ивуарийского кризиса. |
In practice this means that the responsibility for the financial management, planning and operation of health services lies with the local and regional councils. |
На практике это означает, что ответственность за финансовое руководство, планирование и функционарование системы здравоохранения лежит на местных и региональных советах. |
The responsibility for providing and maintaining school buildings lies with the local and regional authorities with regard to compulsory and upper secondary schools respectively. |
Обязанность по строительству и эксплуатации школьных зданий лежит на местных (обязательное образование) и региональных (полное среднее образование) органах власти. |
Responsibility for the preservation of a political environment conducive to peace, security, respect for human rights, development and reducing poverty lies with each country. |
Ответственность за сохранение политической среды, способствующей достижению мира, безопасности, уважению прав человека, развитию и сокращению масштабов нищеты, лежит на каждой отдельной стране. |
Responsibility for fund-raising usually lies with the staff members themselves, meaning that the regime is even more severe than in the private sector. |
Ответственность за мобилизацию средств обычно лежит на самих сотрудниках, что означает, что режим подчас более суров, чем в частном секторе. |
Urban planning is the key to designing sustainable cities and the responsibility lies predominantly with municipal governments, though national Governments and the private sector are also essential stakeholders. |
Градостроительство является ключевым элементом проектирования устойчивых городов, и основная ответственность лежит на муниципальных органах управления, хотя правительства стран и частный сектор также являются важными участниками. |
It is a matter of some controversy, however, where the responsibility for this state of affairs lies. |
Однако проблема того, на ком лежит ответственность за такое положение, в некоторой степени является неоднозначной. |
And as long as this is so, the responsibility lies in this room. |
И пока это так, ответственность лежит на тех, кто находится в этом зале. |
The very integrity of the peace process is being unilaterally challenged and there can be no doubt where the onus of responsibility lies. |
Угрозе, с одной стороны, подвергнута сама целостность мирного процесса, никакому сомнению не подлежит то, на ком лежит за это основная ответственность. |
A huge responsibility lies on the shoulders of the Afghan people, who are responsible for the preparations for and conduct of the elections. |
Огромная ответственность лежит на афганском народе, который взял на себя подготовку и проведение выборов. |
The solution lies neither in proliferation nor in the specialization of weapons but, rather, in their reduction and gradual and universal elimination. |
Решение не лежит ни в плоскости распространения, ни в специализации вооружений, а в их сокращении и их постепенном и универсальном уничтожении. |
While the primary responsibility for implementing resolutions 1820 and 1888 lies with Governments, both conflict-affected countries and those in post-conflict situations are often faced with many difficulties. |
Хотя главная ответственность за осуществление резолюций 1820 и 1888 лежит на правительствах, и страны, затронутые конфликтом, и страны, находящиеся в постконфликтной ситуации, часто сталкиваются с многочисленными трудностями. |
In this regard, we believe that the primary responsibility in this field lies with the United Nations and the Security Council. |
В этой связи мы полагаем, что основная ответственность в этой области лежит на Организации Объединенных Наций и Совете Безопасности. |
As my delegation has stated before, the primary responsibility for protecting civilians lies with the parties to the armed conflict and the national governments concerned. |
Как ранее отмечала моя делегация, главная ответственность за защиту гражданских лиц лежит на участниках вооруженного конфликта и на соответствующих национальных правительствах. |
Member States must recognize that the United Nations is the sum of its parts and accept that the primary responsibility for reform lies with them. |
Государства-члены должны признать, что Организация Объединенных Наций - это сумма составляющих ее частей, и согласиться с тем, что главная ответственность за проведение реформы лежит на них. |
In the case of the detention centre at Guantánamo Bay, this responsibility hence lies with the Government of the United States of America. |
Следовательно, в случае центра содержания под стражей в Гуантанамо-Бей ответственность за это лежит на правительстве Соединенных Штатов Америки. |
Disarmament lies at the heart of the United Nations efforts to ensure and sustain international peace and security, conditions necessary for all productive human activity. |
В основе усилий Организации Объединенных Наций по обеспечению и поддержанию международного мира и безопасности и созданию условий, необходимых для любой продуктивной человеческой деятельности, лежит разоружение. |
This universal phenomenon is embedded in a patriarchal legacy, at the core of which lies the interest of a social group in sustaining and controlling socially acceptable lines of reproduction of the species. |
Это универсальное явление глубоко укоренилось в патриархальном наследии, в основе которого лежит заинтересованность определенной социальной группы в сохранении и контролировании социально приемлемых направлений воспроизводства видов. |
However, primary responsibility for the process towards nuclear disarmament lies with Nuclear-Weapon States and they are required to pursue in good faith negotiations on effective measures relating to nuclear disarmament. |
Вместе с тем главная ответственность за процесс ядерного разоружения лежит на государствах, обладающих ядерным оружием, и им требуется в духе доброй воли вести переговоры по эффективным мерам, имеющим отношение к ядерному разоружению. |
The path to peace and stability lies through the implementation of United Nations resolutions and through working within the ambit of the international community. |
Путь к миру и стабильности лежит через осуществление резолюций Организации Объединенных Наций и через работу в рядах международного сообщества. |
In our statement last year, we pointed out that poverty, among other problems, lies at the root of most armed conflicts. |
В нашем выступлении в прошлом году мы подчеркивали, что нищета, в числе других причин, лежит в основе большинства вооруженных конфликтов. |
Such an approach lies at the heart of some success stories in peacekeeping, such as the United Nations Stabilization Mission in Haiti. |
Такой подход лежит в основе некоторых успешных миссий по поддержанию мира, таких как Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити. |
In the final analysis, the future of East Timor lies in the hands of its people. |
В конечном счете, будущее Восточного Тимора лежит в руках его народа. |
At the same time, we consider that this process lies fully within the competence of the national authorities of the Democratic Republic of the Congo. |
В то же время мы считаем, что этот процесс лежит всецело в компетенции национальных властей Демократической Республики Конго. |