The Special Rapporteur has found that stigma, as a deeply entrenched sociocultural phenomenon, lies at the root of many human rights violations, resulting in entire population groups being disadvantaged. |
З. Специальный докладчик пришла к выводу о том, что стигматизация в качестве глубоко укоренившегося социального и культурного явления лежит в основе многих нарушений прав человека и приводит к тому, что целые группы населения оказываются в неблагоприятном положении. |
These grounds show a significant overlap with groups experiencing stigmatization, highlighting again that stigma often lies at the root of discrimination. |
Эти основания обнаруживают существенную связь с группами, которые живут в условиях стигматизации, подчеркивая в очередной раз, что явление стигматизации лежит в основе дискриминации. |
The Special Rapporteur firmly believes that the first responsibility for improving the dramatic situation of human rights in Belarus lies with the country's authorities. |
Специальный докладчик твердо убежден, что ответственность за улучшение бедственного положения с соблюдением прав человека в Беларуси лежит в первую очередь на властях страны. |
The countries and peoples of Africa should recognize that the primary responsibility for durable peace and social and economic development lies with them. |
Страны и народы Африки должны понять, что главная ответственность за достижение прочного мира и социально-экономического развития лежит на них самих. |
I would like to conclude by saying that the future of the world lies not in international organizations, but in international organization. |
В заключение я хотел бы сказать, что будущее мира лежит не в международных организациях, а в международной организации. |
It should be emphasized, as indicated in my report of May 2004, that the responsibility lies primarily with the Cypriots themselves. |
Следует подчеркнуть, как указывалось в моем докладе, представленном в мае 2004 года, что ответственность лежит в первую очередь на самих киприотах. |
As I mentioned in my previous report, it is my firm belief that the responsibility of finding a solution lies with the Cypriots themselves. |
Как я уже указал в моем предыдущем докладе, я твердо убежден в том, что ответственность за поиск возможного решения лежит на самих киприотах. |
The responsibility for producing their websites in the official languages lies with the individual author departments, as has been recognized by Member States. |
Ответственность за ведение веб-сайтов на официальных языках лежит на индивидуальных департаментах-составителях, и этот факт признан государствами-членами. |
First, primary responsibility lies with individual Governments, while the international community bears secondary responsibility. |
Во-первых, главная ответственность лежит на самих правительствах, в то время как международное сообщество несет вторичную ответственность. |
The responsibility for ensuring accessibility at Headquarters lies with the Department of Management, whose capital master plan team is working to create a fully accessible facility. |
Ответственность за обеспечение доступности Центральных учреждений лежит на Департаменте по вопросам управления, группа которого, отвечающая за осуществление генерального плана капитального ремонта, принимает меры для создания полностью доступных помещений. |
The major responsibility for funding government schools lies with State and Territory governments, which provide about 90 per cent of schools' running costs. |
Основная ответственность за финансирование государственных школ лежит на правительствах штатов и территорий, которые оплачивают около 90% всех текущих расходов школ. |
Equally, since disarmament, demobilization and reintegration is a nationally led process, responsibility for defining a strategy lies with the parties. |
Аналогичным образом, поскольку процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции осуществляется в рамках национальной программы, ответственность за разработку стратегии лежит на сторонах. |
The responsibility for arranging basic education lies with the municipalities, in other words close to children, young people and their homes. |
Ответственность за организацию базового обучения лежит на муниципалитетах, т.е. на структурах, близких к детям, молодежи и их семьям. |
CHRI informed that the primary responsibility for the enforcement of fundamental human rights lies upon the courts whose independence is guaranteed under Chapter 11 of the Constitution. |
ПИС сообщила о том, что главная ответственность за осуществление основных прав человека лежит на судах, независимость которых гарантируется главой 11 Конституции. |
The blame for the intentional scrapping of the NNSC and the creation of the nuclear crisis on the Korean peninsula lies entirely with the United States. |
Вина за намеренную дезорганизацию работы КНСН и за создание ядерного кризиса на Корейском полуострове целиком лежит на Соединенных Штатах. |
Moreover, since the long-term solution to the conflict lies at the negotiating table, the process in Abuja must urgently be energized to facilitate a political settlement. |
Кроме того, поскольку вариант долгосрочного урегулирования конфликта лежит на столе переговоров, следует немедленно активизировать процесс в Абудже в целях содействия политическому урегулированию. |
Your fate lies on whatever road you take, even if you choose to run from it. |
Твоя судьба лежит там, куда ты направишься. Даже, если ты захочешь убежать прочь. |
My fellow Americans, as many of you know, a Chinese nuclear submarine lies 13 miles off the coast of Southern California. |
Сограждане американцы, как вам известно, китайская атомная подлодка лежит на дне океана, в 24 км от побережья Южной Калифорнии. |
? There lies my baby She was waiting so long...? |
Там лежит моя крошка Она уже заждалась меня... |
Now Nate is in there playing Mr. Sensitive with her while her dead husband lies in the next room. |
Нейт с ней, играет любящего сына. А её муж лежит в соседней комнате. |
There lies Tybalt, slain by young Romeo, |
Здесь лежит Тибальт, сражен рукой Ромео, |
She has a son but he lies on the hospital bed all day long. |
У нее есть сын, который все время лежит на койке, болеет. |
Now, for the record, the blame here lies entirely with TRP Aeronautics. |
Теперь, для протокола, вина за произошедшее целиком и полностью лежит на компании "Аэронавтикс". |
Both the Secretary-General and the Security Council have underlined that the responsibility of finding a solution lies first and foremost with the Cypriots themselves. |
Как Генеральный секретарь, так и Совет Безопасности подчеркнули, что ответственность за нахождение решения в первую очередь и главным образом лежит на самих киприотах. |
Such a mandate should be fully implemented to strengthen and ensure national ownership, while recognizing that responsibility for the restoration of and respect for the rule of law lies with Governments and relevant national actors, including civil society. |
Такой мандат должен выполняться в полном объеме в интересах усиления национальной ответственности, и при этом должно признаваться, что ответственность за восстановление и соблюдение законности лежит на правительствах и соответствующих национальных участниках, включая гражданское общество. |