Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Лежит

Примеры в контексте "Lies - Лежит"

Примеры: Lies - Лежит
They stressed that the responsibility for maintaining peace and security in Burundi lies primarily with the people and the Coalition Government established on the basis of the Convention of Government signed on 10 September 1994. Они подчеркнули, что ответственность за поддержание мира и безопасности в Бурунди лежит прежде всего на народе и коалиционном правительстве, созданном во исполнение Соглашения о государственном управлении, подписанного 10 сентября 1994 года.
Since all the responsibility for the efficient implementation of relevant resolutions lies with you, in accordance with the proposals adopted by the Security Council, we request that you exert all the necessary pressure against the Serbian aggressor, using all means at your disposal. Поскольку вся ответственность за эффективное осуществление соответствующих резолюций лежит на Вас, в соответствии с принятыми Советом Безопасности предложениями, просим Вас оказать на сербского агрессора все необходимое давление с использованием всех имеющихся в Вашем распоряжении средств.
We all agree they must not remain exclusive. It is "one Europe, one world" that lies behind Poland's efforts to join the European Union, the Western European Union and the North Atlantic Treaty Organization (NATO). Мы все согласны с тем, что они не должны оставаться эксклюзивными. "Одна Европа, один мир" - это то, что лежит в основе усилий Польши присоединиться к Европейскому союзу, Западноевропейскому союзу и Североатлантическому блоку (НАТО).
In fact, if that's all that lies beyond this barrier, what purpose is there in risking lives to pierce it? В самом деле, если только это лежит за барьером какой смысл рисковать жизнью, чтобы преодолеть его.
The responsibility for attaining the objectives of the zone lies primarily with its member States, but because of their scope these objectives should enjoy the full support of the international community. Ответственность за реализацию задач, стоящих перед этой зоной, лежит главным образом на ее государствах-членах, но в силу своих масштабов эти задачи должны опираться и на полную поддержку со стороны международного сообщества.
We also understand that the major responsibility for the establishment of a lasting peace in the region and for bringing about reconciliation and economic, political and social rehabilitation lies on the shoulders of the peoples of Bosnia and Herzegovina. Мы понимаем также, что основная ответственность за установление прочного мира в регионе и за обеспечение примирения, а также экономического, политического и социального восстановления лежит на плечах народов Боснии и Герцеговины.
It should be noted that the responsibility for the reform process, to a large extent, lies squarely with Member States and not with the Secretary-General, although he has a contribution to make in the whole process. Следует отметить, что ответственность за процесс реформ в значительной степени лежит непосредственно на государствах-членах, а не на Генеральном секретаре, хотя он и должен вносить определенный вклад в общий процесс.
And in order to make sure that no State assumes the right to equate the best interests of the child with those of the State, the Declaration specifies that the "responsibility lies in the first place with his parents". С целью избежать, чтобы какое-либо государство присвоило себе право отождествлять наилучшие интересы ребенка с интересами государства, Декларация уточняет, что "эта ответственность лежит прежде всего на его родителях".
In so doing, the Serbs, who already controlled most of the strategic high ground in the Sarajevo area, further increased their domination over the valley in which Sarajevo lies. При этом сербы, которые уже контролировали почти все стратегические высоты в районе Сараево, еще больше усилили свои господствующие позиции над долиной, в которой лежит Сараево.
"This philosophy lies at the heart of the Charter of the United Nations and should be prominent in all our thinking, especially during this International Year of Peace." Эта философия лежит в основе Устава Организации Объединенных Наций и должна доминировать во всем нашем мышлении, особенно в этот Международный год мира .
Their connection lies behind the Cambodian Government's request to the international community for assistance in bringing about justice - a request that responds directly to the will of the Cambodian people and has been strongly supported by the King of Cambodia, Norodom Sihanouk. Их взаимосвязь лежит в основе просьбы камбоджийского правительства к международному сообществу об оказании помощи в обеспечении правосудия - просьбы, которая является непосредственным откликом на волю камбоджийского народа и которую самым решительным образом поддержал король Камбоджи Нородом Сианук.
The way to the establishment of peace in that long-suffering country lies only through the establishment of a representative government which will take full account of the lawful rights and interests of all the ethnic, religious and political groups in Afghan society. Путь к установлению мира в этой многострадальной стране лежит только через создание такого представительного правительства, которое в полной мере будет учитывать законные права и интересы всех этнических, религиозных и политических групп афганского общества.
On the issue of valuation methodology (recommendations 6 and 7), the Department emphasized that responsibility for establishing accurate property valuations for insurance purposes lies with the Facilities Management Division. По вопросу о методологии оценки стоимости (рекомендации 6 и 7) Департамент подчеркнул, что ответственность за подготовку точной оценки стоимости имущества для целей страхования лежит на Отделе эксплуатации зданий и сооружений.
The primary responsibility for the upkeep and rearing of a child lies with its parents, as is laid down in the Constitution of the Russian Federation and in the Family Code of the Russian Federation. Основная ответственность за содержание и воспитание ребенка лежит на его родителях, что зафиксировано в Конституции Российской Федерации и Семейном кодексе Российской Федерации.
The true significance of the University's activities lies in its cooperation with the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization in the effort to promote a culture of peace in which cooperation and harmony would replace the harmful and deeply rooted culture of violence and warfare. Подлинная важность деятельности Университета лежит в его сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры, направленном на содействие утверждению культуры мира, где сотрудничество и гармония придут на смену пагубной и глубоко укоренившейся культуре насилия и войны.
The responsibility to extricate our countries from the miseries of poverty, in the case of those of us to whom this applies, lies with us. Ответственность за вывод наших стран из тупика безысходной нищеты в случае тех наших стран, к которым это применимо, лежит на нас самих.
In conclusion, allow me to recall that the European Union reiterates its full recognition that the primary responsibility for the development of the country lies with the Afghan Government and people themselves. В заключение позвольте еще раз указать на то, что Европейский союз безоговорочно признает, что основная ответственность за развитие страны лежит на правительстве Афганистана и самих афганцах.
While the responsibility for planning and mandating operations lies with the Council, the TCCs must be active participants in the planning, review, drawdown and closure of operations. И хотя ответственность за планирование и разработку мандатов операций лежит на Совете Безопасности, СПВ должны принимать активное участие и в планировании, и в разборе работы, и в свертывании и закрытии операций.
It should also be noted that the achievement of the strategic objectives and operational objectives of The Strategy lies with the entire UNCCD community, in particular the country Parties supported by the UNCCD's subsidiary bodies, donor agencies and international organizations. Следует отметить также, что ответственность за достижение стратегических и оперативных целей Стратегии лежит на всем сообществе участников процесса осуществления КБОООН, и в частности на странах - Сторонах Конвенции, которым оказывают поддержку вспомогательные органы КБОООН, учреждения-доноры и международные организации.
The responsibility of the implementation of the outcome of the referendum lies first of all with the two parties, but also concerns the international community and, in particular, the Security Council. Ответственность за осуществление результатов референдума лежит в первую очередь на двух сторонах, но также возлагается на международное сообщество и особенно Совет Безопасности.
The Committee, while noting that the primary responsibility of securing the necessary living conditions for the child lies with the parents, shares the concerns of the Committee on Economic, Social and Cultural Rights at the increasing levels of poverty. Отмечая, что основная ответственность за обеспечение необходимых условий жизни ребенка лежит на родителях, Комитет разделяет беспокойство Комитета по экономическим, социальным и культурным правам относительно роста масштабов нищеты.
While the main responsibility for development lies with the countries themselves, the international community has an important role to play in supporting national efforts and activities and contributing to an enabling environment for poverty eradication and sustainable development. Хотя основная ответственность за обеспечение развития лежит на самих странах, международное сообщество призвано играть важную роль в поддержке национальных усилий и деятельности и в содействии созданию благоприятных условий для искоренения нищеты и устойчивого развития.
The Committee notes the information provided by the State party that the principle of the "best interests of the child" lies at the foundation of its strategy in the field of child protection. Комитет принимает к сведению представленную государством-участником информацию о том, что принцип обеспечения "наилучших интересов ребенка" лежит в основе его стратегии в области защиты детей.
The State of Qatar believes that at the forefront of security sector reform lies stabilization of the security sector and the achievement of comprehensive political and economic development, including the establishment of an effective judiciary capable of upholding justice that will complement the executive branch. Государство Катар считает, что в центре реформы в сфере безопасности лежит стабилизация сектора безопасности и достижение всеобъемлющего политического и экономического развития, включая создание эффективных юридических органов, способных обеспечить отправление правосудия и дополняющих усилия исполнительной власти.
The State party recalled the Committee's view that the burden of proof lies on the complainant and the risk of torture must be estimated on more serious grounds than those of mere theory and suspicion. Государство-участник ссылается на мнение Комитета о том, что бремя доказывания лежит на заявителе и что степень опасности пыток следует оценивать с учетом более серьезных оснований, чем чисто теоретические рассуждения и подозрения.