Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Лежит

Примеры в контексте "Lies - Лежит"

Примеры: Lies - Лежит
This firm belief, which I proposed to my compatriots when I was elected as head of Government, lies at the heart of Gabon's future vision for development. Глубокая вера в эту идею, которую я предложил своим соотечественникам, когда был избран главой правительства, лежит в основе концепции будущего развития Габона.
In this regard, the primary responsibility for ensuring youth development lies with States, which should develop comprehensive policies and action plans that focus on the best interests of youth. В этой связи, главная ответственность за обеспечение развития молодежи лежит на государствах, которым следует развивать всеобъемлющую политику и планы действий, сосредоточенные на лучших интересах молодежи.
Responsibility for the latter situation lies, of course, with our own intergovernmental forum, the General Assembly, which has not found the way to reach a consensus, for reasons that are well known. Ответственность за эту ситуацию лежит, безусловно, на нашем собственном межправительственном форуме, Генеральной Ассамблее, которая, в силу хорошо известных причин, не нашла способа достичь консенсуса.
It forges social cohesion and, when dealing with youth, creates the building blocks of active citizenship, which lies at the very heart of democratic life. Оно служит цели укрепления социальной сплоченности и в случае участия молодежи создает своеобразные строительные блоки активной гражданской позиции, которая лежит в основе демократии.
At the core of those efforts lies the necessity to build the capacity of States to adhere to, implement and enforce relevant international instruments, particularly through channelling additional funding aimed at supporting efforts to mitigate and adapt to the adverse effects of climate change. В основе этих усилий лежит необходимость наращивать потенциал государств по соблюдению, осуществлению и обеспечению применения соответствующих международных документов, в частности путем направления дополнительного финансирования с целью содействия усилиям по уменьшению воздействия последствий изменения климата и адаптации к ним.
The Committee remains concerned about the lack of harmonization or consistency in the way that the Convention is incorporated and implemented across the country, particularly when the primary competence to address a particular issue lies with the individual States and Territories. Комитет по-прежнему озабочен в связи с отсутствием согласования или последовательности в отношении того, как Конвенция включается в местные законы и осуществляется в стране, прежде всего в тех случаях, когда главная ответственность за решение какого-либо конкретного вопроса лежит на отдельных штатах и территориях.
At the heart of its Charter lies the maintenance of international peace and security as the main noble purpose of the United Nations, which all Member States are committed to strive for. В основе Устава лежит идея поддержания международного мира и безопасности в качестве основной благородной цели Организации Объединенных Наций, к достижению которой призваны стремиться все государства-члены.
The main responsibility for ensuring that decisions adopted at the various conferences and summits of the United Nations are implemented lies with the specialized agencies of the United Nations. Основная ответственность за выполнение решений, принятых на конференциях и саммитах Организации Объединенных Наций, лежит на специализированных учреждениях.
The driving force of this partnership lies in combating the causes and effects of poverty through the achievement of the Millennium Development Goals (MDGs). Движущая сила этого партнерства лежит в основе борьбы с причинами и последствиями нищеты посредством достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРДТ).
What lies behind this political determination is a vision aimed at bringing an end to nuclear weapons, a strong desire to establish an international norm against nuclear testing and a firm political will to advance the Treaty's entry into force. В основе этой политической решимости лежит концепция, направленная на то, чтобы покончить с существованием ядерного оружия, настойчивое желание учредить международную норму, противодействующую проведению ядерных испытаний, и твердая политическая воля добиваться вступления Договора в силу.
The burden lies on the creditor to deliver the encumbered assets, and not on the grantor to reclaim them or to take them away. Бремя поставки обремененных активов лежит на кредиторе, при том что лицо, предоставляющее право, не обязано возвращать или забирать их.
Paragraph 1 accordingly affirms that, in accordance with the established principles and practices of United Nations peacekeeping, responsibility for disciplinary action with respect to the Government's national contingent lies with the commander of that contingent. Ввиду этого в пункте 1 подтверждается, что в соответствии с установленными принципами и процедурами операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира ответственность за принятие дисциплинарных мер в отношении членов национального контингента, предоставленного правительством, лежит на командующем этим контингентом.
The centre of gravity undoubtedly lies in the Rhine region, which represent 80% of the transport performance, while only 9% is realized along the Danube and the Rhine-Main-Danube connection. Центр тяжести при этом, несомненно, лежит в районе Рейна, на который приходятся 80% объема всех перевозок, тогда как перевозки по Дунаю и соединению Рейн-Майн-Дунай приходиться только 9%.
And actually it is alarming that after this half-year of intense work, including frequent bilateral consultations with all partners concerned, there is still this idea that the compromise lies somewhere else. И собственно, даже тревожно, что после этой интенсивной полугодичной работы, включая частые двусторонние консультации со всеми соответствующими партнерами, тут все еще бытует эта идея, будто компромисс лежит где-то еще.
The Panel stresses that responsibility for the long-term management and maintenance of the Kimberley Process Certification Scheme lies with the Government and its organs, rather than with the international community. Группа подчеркивает, что ответственность за управление Системой сертификации в рамках Кимберлийского процесса и ее функционирование в долгосрочном плане лежит на правительстве и его органах, а не на международном сообществе.
While much of the discussion leading to the consensus on this draft resolution has focused on the role of the United Nations Secretariat, the primary responsibility for implementation lies with Member States. Хотя значительная часть обсуждения, ведущего к достижению консенсуса по вопросу об этом проекте резолюции, была сосредоточена на роли Секретариата Организации Объединенных Наций, главная ответственность за осуществление Стратегии лежит на государствах-членах.
In the case of caring, worldwide the responsibility still lies largely with women, although fathers now contribute between a quarter and a third as much time as mothers to direct childcare. Что касается ухода, во всем мире обязанность по уходу по-прежнему лежит в основном на женщинах, хотя теперь время, выделяемое отцами для непосредственного ухода за детьми, составляет от одной четвертой до одной третьей времени, затрачиваемого матерями.
But let us be clear. There is a "grand bargain" that lies at the heart of the NPT, and the United Kingdom will be seeking action plans for all three pillars, along with strong international commitment to tackling the issue of nuclear security. Однако необходимо четко осознавать, что существует «важный компромисс», который лежит в основе ДНЯО, и Соединенное Королевство будет добиваться разработки планов действий для всех трех компонентов, а также принятия международным сообществом твердого обязательства решить вопрос о ядерной безопасности.
We are cognizant of the fact that the main responsibility to find a settlement in the island lies first and foremost with the two sides in Cyprus. Мы ясно понимаем, что основная ответственность за достижение урегулирования на острове лежит прежде всего на обеих сторонах на Кипре.
The Secretary-General believes it is critically important that the United Nations system optimize its role in helping to build and strengthen democracies around the world, while never forgetting that the major responsibility for democratic change lies with forces within national societies. Генеральный секретарь убежден, что системе Организации Объединенных Наций чрезвычайно важно оптимизировать свою роль в деле содействия строительству и укреплению демократии в мире, постоянно памятуя о том, что главная обязанность по проведению демократических преобразований лежит на внутренних силах национальных обществ.
I stress that besides the responsibility borne by those countries pertaining to their activities in establishing good governance and the rule of law, which are prerequisites for achieving the aforementioned development goals, a huge responsibility lies with the developed countries. Я подчеркиваю, что, помимо той ответственности, которую эти страны несут в отношении своей деятельности по установлению благого управления и верховенства права, являющихся необходимыми условиями для достижения вышеупомянутых целей развития, огромная ответственность лежит на развитых странах.
Since the signing of the Comprehensive Peace Agreement, responsibility for children's disarmament, demobilization and reintegration lies with the Southern Sudan Disarmament, Demobilization and Reintegration Commission. С момента подписания Всеобъемлющего мирного соглашения ответственность за разоружение, демобилизацию и реинтеграцию детей лежит на Комиссии по разоружению, демобилизации и реинтеграции для южного Судана.
The ultimate responsibility for implementation lies with Member States, and the Secretary-General calls upon the Security Council and the Peacebuilding Commission to give priority attention to the situation of women in each conflict and post-conflict country to achieve concrete results. В конечном счете ответственность за осуществление данной резолюции лежит на государствах-членах, и Генеральный секретарь призывает Совет Безопасности и Комиссию по миростроительству уделять первоочередное внимание положению женщин в каждой из стран, переживающих или переживших конфликт, в целях достижения конкретных результатов.
The Commission concludes that responsibility for this lies with the Minister of Defence and the Chief of the Defence Force. Комиссия делает вывод о том, что ответственность за это лежит на министре обороны и командующем Силами обороны.
The responsibility for these alarming developments lies exclusively with Hamas, as was already mentioned by the Envoy of the Secretary-General to the Quartet in his briefing to the Security Council on 18 December 2008. Ответственность за такое тревожное положение лежит полностью на ХАМАС, как уже отмечалось Посланником Генерального секретаря при «четверке» в его брифинге для Совета Безопасности 18 декабря 2008 года.