I condemned such restrictions on the freedom of movement of United Nations peacekeepers and reiterate that the primary responsibility for ensuring the security and the freedom of movement of UNIFIL in its area of operations lies with the Lebanese authorities. |
Я осудил такие ограничения свободы передвижения миротворцев Организации Объединенных Наций и вновь заявляю, что главная ответственность за обеспечение безопасности и свободы передвижения ВСООНЛ в районе их деятельности лежит на ливанских властях. |
Calls upon the parties to assure the safety of personnel of the Mission without prejudice to its freedom of movement and access, and stresses that the primary responsibility in this regard lies with the Syrian authorities; |
призывает стороны обеспечить безопасность персонала Миссии без ущерба для свободы его передвижения и доступа и подчеркивает, что главная ответственность в этой связи лежит на сирийских властях; |
In most grant-aided or loan projects, the responsibility for repairs and periodic maintenance lies with the recipient port or country; however, maintenance may be costly, and in many cases financing may not be adequate. |
В рамках большинства проектов, финансируемых за счет субсидий или займов, ответственность за ремонт и периодическое техническое обслуживание лежит на принимающих портах или странах, однако техническое обслуживание может требовать больших затрат, а средств зачастую не хватает. |
The Working Group further notes that the principal responsibility for the security of the Somali people lies with the Government, and cautions that the outsourcing of security functions to private actors should not distract from the essential work of building the official Somali security sector. |
Рабочая группа отмечает далее, что основная ответственность за обеспечение безопасности сомалийского народа лежит на правительстве, и предупреждает, что передача охранных функций на внешний подряд частным субъектам не должна отвлекать его от важнейшей работы по созданию официального сектора безопасности Сомали. |
Commitment 6 of the Copenhagen Declaration expressly states that responsibility for the education and guidance of children lies first with parents: "Establish or strengthen both school-based and community-based health education programmes for children... recognizing the rights, duties and responsibilities of parents". |
Обязательство 6 Копенгагенской декларации прямо декларирует, что ответственность за образование и воспитание детей лежит прежде всего на родителях: «создавать или укреплять как на школьной, так и на общинной основе программы санитарно-гигиенического просвещения для детей... признавая права, обязанности и ответственность родителей». |
At the edge of the world, amidst the raging sea, in the serpent's mouth lies another key. |
"На мира краю, средь волн бушующих, во рту у змея, лежит ваш ключ." |
Recognizing that the main responsibility for improving the humanitarian situation and creating conditions for long-term development lies with the Government of Ethiopia, while bearing in mind the important role played by the international community, |
признавая, что главная ответственность за улучшение гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития лежит на правительстве Эфиопии, но учитывая при этом ту важную роль, которую играет международное сообщество, |
As for the children of a Kuwaiti woman who is divorced from the non-Kuwaiti father of her children, the rule is that the law does not apply to them, as the burden of supporting them lies with the father. |
Что касается детей разведенной кувейтской женщины от отца, не являющегося кувейтцем, то, как правило, в отношении их данный закон не применяется, поскольку бремя их содержания лежит на отце. |
The key to achieving effective social responsibility and functions in education lies in redefining the roles at all levels of authority and creating the capacities to promote the education legislation and, consequently, the education system. |
Ключ к обеспечению эффективного принятия обществом ответственности и обязанностей в области образования лежит в пересмотре функций на всех уровнях власти и в создании потенциала по обеспечению развития законодательства в области образования и, следовательно, системы образования. |
We also agree that the main responsibility for the achievement of sustainable development lies, in the first instance, with individual countries, but we also acknowledge the fact that developing countries, in particular small island developing States, cannot achieve this on their own. |
Мы также согласны с тем, что основная ответственность за достижение устойчивого развития лежит в первую очередь на самих странах, но мы также признаем тот факт, что развивающиеся страны, в частности, малые островные развивающиеся страны, не могут сделать этого самостоятельно. |
Thus, each successive vertex on a shortest path between two vertices of Wuv also lies within Wuv, so Wuv contains all shortest paths between its nodes, one of the definitions of convexity. |
Таким образом, каждая вершина на кратчайшем пути между двумя вершинами Wuv также лежит в Wuv, так что Wuv содержит все кратчайшие пути между вершинами, что является одним из определений выпуклости. |
As well as being planar graphs, squaregraphs are median graphs, meaning that for every three vertices u, v, and w there is a unique median vertex m(u, v,w) that lies on shortest paths between each pair of the three vertices. |
Поскольку рамочные графы планарны, они также являются медианными, что означает, что для любых трёх вершин u, v и w существует единственная вершина m(u, v,w) (называемая медианой), которая лежит на кратчайшем пути между каждой парой этих трёх вершин. |
The Government of Northern Ireland claim that the County of Londonderry includes the whole of Lough Foyle, which lies between the Counties of Londonderry and Donegal, and the whole of the River Foyle in that stretch of it which separates the Counties of Tyrone and Donegal. |
Правительство Северной Ирландии утверждает, что графство Лондондерри включает в себя весь Лох-Фойл, который лежит между уездами Лондондерри и Донегал, и вся река Фойл, которая отделяет графства Тайрон и Донегал. |
For the convention Δ = I - M {\displaystyle \Delta =I-M}, the spectrum lies within {\displaystyle} (as the averaging operator has spectral values in {\displaystyle}). |
Если Δ = I - M {\displaystyle \Delta =I-M}, то спектр лежит в отрезке {\displaystyle} (в то время как у усредняющего оператора его спектральные значения в {\displaystyle}) и содержит ноль (для постоянных функций). |
(d) The burden of proof lies with the prosecution, while, in the court considering the case, the burden of proof lies with the prosecutor involved in the legal proceedings; |
г) обязанность доказывания виновности обвиняемого лежит на том, кто его обвиняет, а в суде, разбирающем дело, обязанность доказывания виновности лежит на обвинителе, участвующем в судебном разбирательстве; |
Fickleness lies at the basis of all software because of human phenomena since software is an "evolving entity" which is developed and maintained by human beings, yielding ongoing system changes in software specification and implementation. |
Непостоянство лежит в основе всего программного обеспечения из-за человеческого феномена, поскольку программное обеспечение является «развивающейся организацией», которая развивается и поддерживается людьми, что приводит к постоянным изменениям в системе в спецификации и реализации программного обеспечения. |
If (p, l) ∈ I, {\displaystyle (p, l)\in I,} we say that point p "lies on" line l {\displaystyle l}. |
Если (р, l) ∈ I {\displaystyle (p, l)\in I}, мы говорим, что точка p «лежит на» линии l {\displaystyle l}. |
If the offset x ^ {\displaystyle {\hat {\textbf {x}}}} is larger than 0.5 {\displaystyle 0.5} in any dimension, then that's an indication that the extremum lies closer to another candidate keypoint. |
Если смещение х ^ {\displaystyle {\hat {\textbf {x}}}} больше 0, 5 {\displaystyle 0,5} в любом направлении, это свидетельствует о том, что экстремум лежит ближе к другому кандидату в ключевые точки. |
A point in the interior of a triangle is the center of an inellipse of the triangle if and only if the point lies in the interior of the triangle whose vertices lie at the midpoints of the original triangle's sides. |
Точка внутри треугольника является центром вписанного в треугольник эллипса тогда и только тогда, когда точка лежит внутри треугольника, вершинами которого служат середины исходного треугольника. |
To the north and northeast of the Kazakh Steppe lies the Kazakh forest steppe, an ecoregion of pine groves interspersed with grasslands that forms a transition between the Kazakh steppe and the forests of Siberia. |
На севере и северо-востоке Казахской степи лежит Казахская лесостепь - экорегион, где встречаются сосновые боры и луга, он является переходом от Казахской степи к лесам Сибири. |
Authorship and ownership in copyright law in Canada is an important and complex topic which lies at the nexus between Canada's Copyright Act, an important body of case law, and a number of compelling policy motives. |
Авторства и собственности в авторском праве в Канаде - сложная тема, которая лежит на стыке канадского закона Об авторском праве, прецедентного права и убедительных политических аргументов. |
It says, Ahead lies the path to the treasure of the Golden |
Тут написано: "Перед вами лежит путь..." |
As many delegations have stressed in the debate on violence in South Africa over the last eight years or so, while all South Africans have a responsibility for ending the violence, the primary responsibility lies with the Government of South Africa. |
Как уже отмечали в своих выступлениях многие делегации, говоря о насилии в Южной Африке на протяжении последних восьми лет или около того, несмотря на то, что все южноафриканцы несут ответственность за прекращение насилия, главная ответственность лежит на правительстве Южной Африки. |
Responsibility for investigating acts of torture against other citizens lies with the ordinary courts, i.e. with the sectional prosecutors and the circuit courts in the first instance, and the Higher Judicial District Courts in the second instance. |
Ответственность за расследование актов пыток, совершенных в отношении любого другого гражданина Колумбии, лежит на обычных судах, которые в первой инстанции составляют районные прокуроры и судьи, а во второй инстанции - окружные суды. |
Further noting that internally displaced persons remain within the territorial jurisdiction of their own countries and that the primary responsibility for their welfare and protection lies with the State concerned, |
отмечая далее, что лица, перемещенные внутри стран, остаются под территориальной юрисдикцией своих собственных стран и что главная ответственность за их благосостояние и защиту лежит на соответствующем государстве; |