Behind those endeavours lies the conviction that the international community must cooperate in addressing international challenges based on such fundamental principles as freedom, human rights, democracy and the rule of law. |
В основе этих усилий лежит убежденность в том, что международное сообщество должно сотрудничать в области решения международных проблем, опираясь на такие принципы, как свобода, права человека, демократия и верховенство права. |
Naturally, although the ultimate responsibility for finding solutions lies with the parties themselves, the OSCE and its Chairman-in-Office will avail themselves of every opportunity to move the peace processes in those conflicts forward and to assist the parties in reaching a solution. |
Разумеется, что, хотя в конечном счете ответственность за поиски урегулирования лежит на самих сторонах, ОБСЕ и ее действующий председатель будут пользоваться любой возможностью, чтобы продвинуть мирный процесс в этих конфликтах вперед и помочь сторонам достичь решения. |
As the Agenda makes clear, the purpose of the Global Consultations process was to provoke both reflection and action to revitalize the international refugee protection regime, at the centre of which lies the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol. |
Как явствует из Программы, цель процесса Глобальных консультаций заключалась в том, чтобы переосмыслить и принять меры по оживлению международного режима защиты беженцев, в основе которого лежит Конвенция о статусе беженцев 1951 года и Протокол 1967 года. |
We therefore wish to commend you, Mr. President, for your initiative to explore the uncharted territory that lies between the formal end of a United Nations mission and the fulfilment of the mission's objectives. |
Поэтому, г-н Председатель, мы хотели бы отдать Вам должное за предпринятую Вами инициативу провести исследование этой неизведанной территории, которая лежит между официальным завершением миссии Организации Объединенных Наций и выполнением задач миссии. |
The Summit affirmed that the principal responsibility to protect their citizens lies with the States concerned, and that the international community is responsible for assisting them in that task, as is the Security Council through its resolutions, in particular resolution 1674. |
На саммите было подтверждено, что главная ответственность по защите своих граждан лежит на заинтересованных странах и что международное сообщество отвечает за предоставление им помощи в этой области, о чем говорится в резолюциях Совета Безопасности, в частности в резолюции 1674. |
This service linkage lies at the core of human settlement theory and has influenced national human settlement policies and strategies to a very large extent. |
Эта заключающаяся в обслуживании связь лежит в основе теории населенных пунктов, и она в очень большой степени повлияла на национальные политику и стратегии в области населенных пунктов. |
Roughly the same can be said of another variant in the application of the cost approach, at the root of which lies the idea of replacement of one asset by another which is of equal value from the viewpoint of the function performed. |
Примерно то же можно сказать о другом варианте реализации затратного подхода, в основе которого лежит идея замещения одного актива другим, равноценным с точки зрения выполняемых функций. |
The main responsibility for securing growth and equity, and hence for achieving rapid poverty reduction and human development as called for by the International Development Goals, lies with countries' policy makers. |
Главная ответственность за обеспечение роста и справедливости и, соответственно, за достижение быстрого прогресса в сокращении масштабов нищеты и развитии человеческого потенциала, как это предусмотрено международными целями в области развития, лежит на руководителях стран. |
Delegates also reaffirmed that primary responsibility for ensuring full and effective implementation of the 1951 Convention and 1967 Protocol lies with States Parties and stressed the importance of cooperation with UNHCR in the exercise of its functions. |
Делегации также подтвердили, что первичная ответственность за полное и эффективное осуществление Конвенции 1951 года и Протокола 1967 года лежит на государствах-участниках, и подчеркнули важность сотрудничества с УВКБ при осуществлении этой ответственности. |
The free exchange of ideas between all members of society will further our understanding of each others' cultures and will encourage us to recognize that respect for human rights and fundamental freedoms lies at the foundation of all cultures. |
Свободный обмен идеями между всеми членами общества будет способствовать росту нашего пониманию культур друг друга и поможет нам признать тот факт, что уважение прав человека и основных свобод лежит в основе всех культур. |
We agree with him that the main responsibility in conflict prevention lies with the national Governments and that the main role of the United Nations and the international community is to support national efforts as an investment in sustainable development. |
Мы согласны с выводом Генерального секретаря о том, основная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на национальных правительствах и что в соответствии со своей основной ролью Организация Объединенных Наций и международное сообщество призваны поддерживать национальные усилия в рамках инвестиций в устойчивое развитие. |
That principle lies at the heart of the report before the Council today - a report that reflects the coordinated efforts of more than a dozen United Nations departments and agencies, based on our own experience over decades of involvement in this field. |
Этот принцип лежит в основе доклада, находящегося сегодня на рассмотрении Совета, - доклада, в котором нашли отражение согласованные усилия более десятка департаментов и учреждений Организации Объединенных Наций, основанные на нашем собственном опыте, накопленном за десятилетия работы в этой области. |
The text recalls that primary responsibility under international law for the security and protection of humanitarian personnel and United Nations and its associated personnel lies with the Government hosting a United Nations operation. |
В тексте содержится напоминание о том, что главная ответственность за безопасность и защиту гуманитарного персонала, персонала Организации Объединенных Наций и связанного с ней персонала согласно международному праву лежит на правительстве, принимающем операцию Организации Объединенных Наций. |
"The prevention of armed conflict is one of the principal purposes of the United Nations and lies at the centre of many of the Organization's efforts. |
Предотвращение вооруженных конфликтов является одним из главных предназначений Организации Объединенных Наций и лежит в основе многих усилий Организации. |
While we have always agreed that Africa must take a leading role in alleviating the predisposing factors causing conflict on the continent, we are equally aware that the primary responsibility for the maintenance of international peace and security lies with this organ, the Security Council. |
Хотя мы всегда соглашались с тем, что Африка должна играть ведущую роль в устранении факторов, способствующих конфликтам и порождающих их на континенте, мы в равной мере сознаем, что основная ответственность за поддержание международного мира и безопасности лежит на Совете Безопасности. |
In this regard it has to be noted that while the principal responsibility lies with the Occupying Power, all the other High Contracting Parties also bear the responsibility to ensure respect. |
В этой связи нужно отметить, что, хотя основная ответственность лежит на оккупирующей державе, остальные Высокие договаривающиеся стороны также несут ответственность за обеспечение их соблюдения. |
Furthermore, the Special Rapporteur is convinced that the oil issue, in western Upper Nile, lies at the heart of the conflict and believes that it is not fair for the civilian population to be once again the most affected target in this scenario. |
Кроме того, Специальный докладчик убежден, что в основе данного конфликта в западной части района Верхнего Нила лежит проблема нефти, и считает, что было бы несправедливо, если бы от этого конфликта в наибольшей степени страдало опять-таки гражданское население. |
The responsibility for eliminating those weapons lies in the hands of the nuclear-weapon States, and we urge all nuclear-weapon States, particularly those that have the largest nuclear arsenals, to expedite their disarmament efforts. |
Ответственность за его уничтожение лежит на обладающих им государствах, и мы призываем все ядерные государства и, в частности, располагающие наиболее крупными ядерными арсеналами, активизировать свои усилия в области разоружения. |
Respect for the national sovereignty, territorial integrity and national unity of the States, in accordance with the United Nations Charter, are general principles that must continue to guide operational activities anywhere in the world, for the key to success lies in their strict observance. |
Уважение национального суверенитета, территориальной целостности и национального единства государств согласно Уставу Организации Объединенных Наций является общим принципом, на котором по-прежнему основывается оперативная деятельность во всем мире, поскольку ключ к успеху лежит в его строгом соблюдении. |
The contrast between the free movement of capital and the unfree movement of labour across national boundaries lies at the heart of the inequality in the rules of the game. |
Контраст между свободным движением капитала и несвободным движением труда через международные границы лежит в центре неравенства "правил игры". |
Paragraph 9.4.3.4 of the IMO Guidelines provides, among other things, that" rom the moment the recycling facility accepts the ownership of the ship for recycling, the responsibility for the proper handling of any wastes generated lies with the facility". |
В пункте 9.4.3.4 Руководящих принципов ИМО предусматривается, в частности, что "с того момента, как субъект, отвечающий за рециркуляцию, принимает в свое владение судно для целей его рециркуляции, ответственность за надлежащее использование любых производимых отходов лежит на этом субъекте". |
Responsibility for this state of affairs lies squarely with the Federal Republic of Yugoslavia, which keeps rejecting the conclusions of the United Nations/European Union Conference on the Former Yugoslavia, as well as the relevant resolutions of the Security Council and the General Assembly. |
Ответственность за такое положение дел полностью лежит на Союзной Республике Югославии, которая продолжает отказываться признать выводы Конференции ООН/Европейского союза по бывшей Югославии, а также соответствующие резолюции Совета Безопасности и Генеральной Ассамблеи. |
(a) Strengthening the implementation of human rights at the national level: progress in this regard, for which primary responsibility lies with Governments, remains the main challenge. |
а) укрепление осуществления прав человека на национальном уровне: прогресс в этой области, ответственность за который лежит в первую очередь на правительствах, остается основной проблемой. |
The main rationale for focusing primarily on the relationship between the international trade in timber products and sustainable management of production forests is that this relationship lies at the heart of the key trade and environment issues that IFF seeks to address. |
З. Главная причина уделения первоочередного внимания взаимосвязи между международной торговлей изделиями из древесины и устойчивым пользованием продуктивными лесами заключается в том, что эта взаимосвязь лежит в основе тех ключевых вопросов торговли и окружающей среды, которыми МФЛ намерен заниматься. |
While the primary responsibility lies with Member States, there is an even greater need to strengthen partnerships among Member States and between States and the United Nations system for sharing knowledge and best practices and maximizing the use of limited resources. |
Поскольку главная ответственность за это лежит на государствах-членах, возникает даже еще более настоятельная необходимость укреплять партнерские отношения как в среде самих государств-членов, так и между ними и системой Организации Объединенных Наций в обмене знаниями и информацией о наилучшей практике и в максимально полезном использовании ограниченных ресурсов. |