| Discrimination, often firmly embedded in social structures and cultural norms, lies at the core of deprivation. | В основе обездоленности лежит дискриминация, зачастую прочно укоренившаяся в социальных структурах и культурных нормах. |
| The onus of improving mutual trust and confidence lies with the leadership of both sides. | Ответственность за повышение взаимного доверия лежит на руководстве обеих сторон. |
| Operational responsibility, however, lies with the Eritrean intelligence services. | Оперативная же ответственность, однако, лежит на эритрейских разведслужбах. |
| Responsibility for the implementation of international treaties lies with the respective governments of the three countries. | Ответственность за исполнение международных договоров лежит на соответствующих правительствах этих трех стран. |
| The responsibility for the prevention and prosecution of such crimes lies with the Government. | Ответственность за предупреждение таких преступлений и за их судебное преследование лежит на правительстве. |
| The responsibility for implementation activities lies with the governing bodies. | Ответственность за деятельность по их осуществлению лежит на руководящих органах. |
| Multilateralism lies at the core of the international system and inspires strong motivation and commitment. | Принцип многосторонности лежит в основе международной системы и вдохновляет на решительные действия и приверженность достижению поставленных целей. |
| The legitimacy of multilateralism, which lies at the core of the United Nations system, is being increasingly questioned. | Законность многостороннего подхода, который лежит в основе системы Организации Объединенных Наций, все чаще подвергается сомнению. |
| We reiterate that the primary responsibility for peace and security lies with the two sides. | Мы вновь повторяем, что главная ответственность за мир и безопасность лежит именно на этих двух сторонах. |
| The responsibility for this capacity-building lies squarely on the shoulders of national Governments. | Ответственность за создание такого потенциала целиком и полностью лежит на национальных правительствах. |
| As we have stated previously, the primary responsibility for conflict prevention lies with Member States. | Как отмечалось ранее, главная ответственность за предотвращение конфликтов лежит на государствах-членах. |
| The Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT) lies at the heart of these measures. | Договор о нераспространении ядерного оружия (ДНЯО) лежит в основе всех этих мер. |
| As recognized by the international community, in any military equation special responsibility for promoting regional security agreements lies with States with larger military capabilities. | Согласно признанию международного сообщества, при любом военном раскладе особая ответственность за обеспечение региональной безопасности лежит на государствах, обладающих большей военной мощью. |
| The lack of progress in terms of nuclear disarmament lies at the base of the general insecurity. | В основе общей небезопасности лежит дефицит прогресса в русле ядерного разоружения. |
| The primary responsibility of peaceful coexistence lies with each State and each citizen. | Главная ответственность за мирное сосуществование лежит на каждом государстве и его гражданах. |
| In case there is suspicion in respect of violations, the burden of proof lies on the offender. | В том случае, если есть подозрение в совершении нарушений, бремя доказывания лежит на правонарушителе. |
| FIDH notes that the responsibility to protect the rights of displaced persons lies first and foremost with the Central African State. | МФПЧ напомнила, что ответственность за защиту прав перемещенных лиц лежит в первую очередь на Центральноафриканском государстве. |
| The onus lies on the countries that have the capability to reach outer space. | Это бремя лежит на странах, которые обладают потенциалом для достижения космического пространства. |
| The Special Rapporteur would like to emphasize that the burden of justifying any limitation on freedom of religion or belief lies with the State. | Специальный докладчик хотела бы подчеркнуть, что бремя доказывания необходимости любых ограничений свободы религии или убеждений лежит на государстве. |
| In principle, the responsibility for the protection of witnesses lies with the officials of the State where the witness resides. | По существу ответственность в области защиты свидетелей лежит на должностных лицах государства, в котором проживает свидетель. |
| Because mathematically, 100% of the blame lies at his feet. | Потому что математически на его плечах лежит 100% вины. |
| The very essence of your survival lies in your ability to stimulate the genetically programmed protective mechanisms of those around you. | Сама суть твоего выживания лежит в твоей способности стимулировать генетически запрограммированные механизмы защиты от тех, кто тебя окружает. |
| The answer, madame, lies in the past. | Ответ, мадам, лежит в прошлом. |
| And the best of men lies dead. | А лучший из людей лежит в могиле. |
| A lake lies between us and that mountain. | Но между нами и горой лежит еще озеро. |