Perhaps the greatest challenge facing the NPT at this juncture, and which lies at the root of a multitude of issues is that of realising Treaty Universality. |
Пожалуй, величайшим вызовом, с которым сталкивается ДНЯО на данном этапе и который лежит в основе множества проблем, является реализация универсальности Договора. |
UNMIS noted that while it has a mandate to protect civilians under imminent threat, within its capabilities, the responsibility for respecting the ceasefire lies squarely with the parties themselves. |
МООНВС отметила, что, хотя ее мандатом предусматривается обеспечение защиты гражданского населения от неминуемой угрозы в пределах ее возможностей, ответственность за соблюдение режима прекращения огня, безусловно, лежит на самих сторонах. |
It would therefore be a good thing if Georgian politicians could move on from meaningless invocations of a threat of annexation and intervention to practical steps for strengthening trust, the way to which lies through constructive and mutually advantageous cooperation. |
Поэтому было бы неплохо, если бы грузинские политики перешли от бессмысленных заклинаний об угрозе аннексии и интервенции к практическим шагам по укреплению доверия, путь к которому лежит через конструктивное взаимовыгодное сотрудничество. |
In that context, we believe that today's debate illustrates the need to take urgent action and once again gives us the opportunity to reaffirm that the primary responsibility for the well-being of African populations lies with Africans themselves. |
В этом контексте мы считаем, что сегодняшние прения свидетельствуют о необходимости принятия безотлагательных мер и вновь дают нам возможность подтвердить, что основная обязанность по обеспечению благосостояния населения африканских стран лежит на самих африканцах. |
This, I believe, lies at the root of the poverty, hunger, instability and insecurity that plague much of the world today. |
Я думаю, именно это лежит в основе нищеты, голода, нестабильности и отсутствия безопасности, которые сегодня преследуют значительную часть мира. |
Also, we agree with other delegations in acknowledging as a fundamental and inescapable issue that the basic root of all global crises lies in mankind's denial of the universal principle of justice. |
Мы также согласны с другими делегациями в признании в качестве коренной и неизбежной проблемы того, что главная причина всех мировых кризисов лежит в отрицании человечеством всеобщего принципа справедливости. |
I'm sorry to have to tell you this, but according to the Professional Standards report, the blame lies with you, Helen. |
Я сожалею, что говорю это, но в соответствии с описанием профессиональных норм, вина лежит на тебе, Хелен. |
At the core of that relationship lies both a profound respect for the Earth and an acknowledgement of the vital imperative that the planet continue to exist and thrive, as well as an acceptance of humanity's responsibility to restore the health and integrity of the Earth system. |
В основе этой связи лежит как глубокое уважение к Земле, так и признание жизненно важного императива продолжения существования и процветания нашей планеты, а также признание ответственности человечества за восстановление здоровья и целостности земной системы. |
While the responsibility to implement observations lies with the individual self-accounting units in the Mission, the role of the Office of the Director of Mission Support in this process is invaluable in terms of follow-up and review of existing processes and procedures. |
Хотя ответственность за выполнение рекомендаций лежит на отдельных хозрасчетных группах Миссии, роль Канцелярии директора Отдела поддержки Миссии в данном процессе неоценима с точки зрения последующей деятельности и проведения обзора существующих процессов и процедур. |
Council members recalled that the safety and security of the mission's personnel is integral to the effective execution of its tasks, and that the primary responsibility for ensuring freedom of movement for UNIFIL lies with the Lebanese authorities. |
Члены Совета напомнили, что защищенность и безопасность персонала миссии неразрывно связана с эффективным выполнением ее задач и что основная ответственность за обеспечение свободы передвижения персонала ВСООНЛ лежит на ливанских властях. |
The Council underlines that the primary responsibility for successful peacebuilding lies with Governments and relevant national actors, including civil society, in countries emerging from conflict and that the United Nations can play a critical role in support of building their national institutions. |
Совет обращает особое внимание на то, что главная ответственность за успешное миростроительство в странах, выходящих из состояния конфликта, лежит на правительствах и соответствующих национальных участниках, включая гражданское общество, и что Организация Объединенных Наций может играть чрезвычайно важную роль в содействии становлению их национальных институтов. |
(c) Although the responsibility for the implementation of IPoA lies with LDCs themselves, international support is key, including South-South initiatives. |
с) хотя ответственность за осуществление Стамбульской программы действий лежит на самих наименее развитых странах, международная поддержка, включая инициативы по линии Юг-Юг, имеет ключевое значение. |
The facilitator has emphasized that while the international community and the facilitator can provide important support, the ownership and the ultimate responsibility for a successful Conference and the establishment of the zone lies with them. |
Посредник особо отметил, что, хотя международное сообщество и посредник могут оказать существенную поддержку, инициатива в том, что касается успешного проведения конференции и создания зоны, должна исходить от указанных государств и именно на них лежит конечная ответственность в этой связи. |
I am encouraged by the fact that the International Support Group for Lebanon, in its inaugural meeting on 25 September, reaffirmed international unity in support of stability in Lebanon, which lies at the heart of resolution 1559 (2004) and other relevant resolutions. |
Я с удовлетворением отмечаю тот факт, что Международная группа в поддержку Ливана на ее первом заседании 25 сентября выступила в поддержку международного единства за укрепление стабильности в Ливане, которое лежит в основе резолюции 1559 (2004) и других соответствующих резолюций. |
In the light of the findings of the commission of inquiry, the Special Rapporteur reiterates that the primary responsibility for the human rights of the people in the Democratic People's Republic of Korea lies with the Government. |
В контексте выводов комиссии по расследованию Специальный докладчик вновь заявляет, что основная обязанность по обеспечению соблюдения прав человека в Корейской Народно-Демократической Республике лежит на правительстве этой страны. |
Do you see that one thread that missed the weave and lies on top of the others? |
Ты видишь, нить выбилась из основы, лежит поверх остальных? |
The investiture of the crown still lies with the pope, does it not? |
Утверждение коронации все еще лежит на твоем отце, не так ли? |
You go on and on, father, while she just lies there saying nothing. |
Отец, вы здесь говорите и говорите, а она там лежит и молчит. |
You just lost the girl, the girl you never made a move on because you were so desperate to save your family, and now your family lies in ruins. |
Ты только что потерял девушку девушку, которой ты никогда не делал шаг навстречу потому что ты так отчаянно хотел спасти свою семью, и теперь твоя семья лежит в руинах. |
I found him in the same plane that took off from Nigeria, in the same plane that lies above us now that has concealed this place. |
Нашёл на том же самолёте, что вылетел из Нигерии, в том самолёте, что лежит сейчас над нами, который скрывал это место под собой. |
He lies there and you think he'll never get up again, and then suddenly he'll struggle to his feet to fetch a stick. |
Лежит себе там, и уже кажется, что он никогда не встанет, и внезапно он подпрыгивает, чтобы поймать палку. |
The distinctiveness of this type of cooperation lies in the principle of developmental solidarity. This principle is grounded in the close economic proximity of economies within the South, and the direct familiarity of donors with the challenges facing other developing countries. |
Отличительная особенность этого вида сотрудничества заключается в том, что оно строится на принципе солидарности, в основе которой лежит экономическая близость стран Юга и хорошее понимание донорами тех проблем, которые стоят перед другими развивающимися странами. |
The rule says, "Play it as it lies." |
Согласно правилам, ты должен бить оттуда, где лежит мяч. |
Oligodendrocytes myelinate the part of the a-MN axon that lies in the central nervous system (CNS), while Schwann cells myelinate the part that lies in the peripheral nervous system (PNS). |
Олигодендроциты миелинизируют часть аксона альфа-мотонейрона, которая находится в центральной нервной системе (ЦНС), тогда как Шванновские клетки миелинизируют ту часть, которая лежит в периферической нервной системе (ПНС). |
It cries if its head isn't being supported, and if it lies in the wrong position... |
Он плачет, если ему не поддерживают головку или если он плохо лежит... |