The Special Committee stresses that, while the primary responsibility for successful peacebuilding lies with Governments and relevant national actors, multidimensional peacekeeping missions bring comparative advantages in early peacebuilding. |
Специальный комитет подчеркивает, что, хотя главная ответственность за успешное миростроительство лежит на правительствах и соответствующих национальных субъектах, у многопрофильных миссий по поддержанию мира есть свои преимущества на ранних стадиях миростроительства. |
The rental cost of the Conference Centre is met from the administrative budget of the Authority, while responsibility for its maintenance and upkeep lies with the Government of Jamaica. |
Расходы по аренде конференц-центра покрываются за счет административного бюджета Органа, а ответственность за его обслуживание и эксплуатацию лежит на правительстве Ямайки. |
As temporary bodies, most commissions will have ceased to exist at the time of implementation of their recommendations, a responsibility that lies primarily with governments. |
В качестве временных органов большинство комиссий перестают существовать на момент выполнения их рекомендаций, а потому ответственность за это лежит в первую очередь на правительствах. |
It was recommended that the State provide financing, in recognition of the fact that the central responsibility for sustainable development lies with Governments. |
Было рекомендовано обеспечить финансирование со стороны государства в качестве признания того, что основная ответственность за устойчивое развитие лежит на правительствах. |
The primary responsibility for investigating and prosecuting lies with the State but, when the State is unwilling or unable, international criminal justice mechanisms come into play. |
Главная ответственность за проведение расследований и уголовное преследование лежит на государстве, однако в тех случаях, когда государство не желает или не способно сделать это, используются международные механизмы уголовного правосудия. |
In all cases, it should be remembered that ultimate responsibility for the implementation of the treaty lies at the State party level. |
В любом случае необходимо помнить о том, что в конечном итоге ответственность за осуществление договора лежит на государстве-участнике. |
The contraceptive prevalence rate in Pakistan is 30 per cent and the burden of family planning largely lies with women. |
Показатель использования противозачаточных средств в Пакистане равен 30 процентам и бремя планирования размера семьи в основном лежит на женщинах. |
The principle is enshrined in the Constitution and the Criminal Procedure Code and the burden of proof for the charges lies with the prosecution. |
Этот принцип закреплен в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе, и бремя доказывания обоснованности обвинений лежит на стороне обвинения. |
The responsibility for ensuring this prohibition lies within the Directorate General for the Consumer and the regulatory authority for the media. |
Ответственность за соблюдение этого запрета лежит на Генеральном директорате по вопросам потребителей и на органах контроля за СМИ. |
Peace lies on the kings of all nations |
Мир лежит на королях всех наций. |
Where he lies, he currently remains a threat both to the Sanhedrin and to Rome. |
Там, где он лежит, он уже представляет собой угрозу, как для Синедриона, так и для Рима. |
He lies some 70-odd yards or so yonder. |
Он лежит на одном месте и не двигается. |
Lila told me that the servant of the Devil lies in the garden of the Iron Sisters. |
Лила сказала мне что слуга дявол лежит в саду железных сестёр. |
Leave that man where he lies! |
Оставьте мужчину там, где он лежит! |
"Here lies Barbara Milligan, happy till the end." |
Здесь лежит Барбара Миллиган, счастливая до самого конца. |
A colleague's body lies a few feet away and all you can think about is a board meeting. |
Тело коллеги лежит в нескольких футах, а всё, о чём вы можете думать - это заседании совета. |
"Here lies poor old Jack"! |
"Здесь лежит бедный старый Джек." |
He was particularly aggressive in his pursuit of those who sought to profit from their hoaxes, so... perhaps his persistence is the reason he now lies here. |
Он был особенно настойчив в погоне за теми, кто извлекал выгоду из своих мистификаций, так что... возможно его настойчивость и есть причина того, что он сейчас лежит здесь. |
What we fear in the dark and what lies beyond the darkness. |
То, чего мы боимся во тьме и что лежит за её границами. |
The power of the humanitarian dimension lies largely in the fact that it draws on an approach based on facts and factual evidence. |
Сила гуманитарного аспекта в значительной мере состоит в том, что в его основе лежит подход, базирующийся на конкретных данных и фактологических материалах. |
Home, where my love lies waiting |
Где лежит и ждет любовь моя, |
"In the middle of difficulty, lies oportunity" |
"по середине сложности, лежит возможность" |
"The secret lies with Charlotte." |
"Тайна лежит с Шарлоттой". |
No, "The secret lies with Charlotte." |
Нет, "Тайна лежит с Шарлоттой". |
I do, and this idea that what is real lies right behind what you actually see. |
Его идея о том, что реальность лежит за гранью видимого. |