| The Special Committee stresses that, while the primary responsibility for successful peacebuilding lies with Governments and relevant national actors, multidimensional peacekeeping missions bring comparative advantages in early peacebuilding. | Специальный комитет подчеркивает, что, хотя главная ответственность за успешное миростроительство лежит на правительствах и соответствующих национальных субъектах, у многопрофильных миссий по поддержанию мира есть свои преимущества на ранних стадиях миростроительства. |
| The rental cost of the Conference Centre is met from the administrative budget of the Authority, while responsibility for its maintenance and upkeep lies with the Government of Jamaica. | Расходы по аренде конференц-центра покрываются за счет административного бюджета Органа, а ответственность за его обслуживание и эксплуатацию лежит на правительстве Ямайки. |
| As temporary bodies, most commissions will have ceased to exist at the time of implementation of their recommendations, a responsibility that lies primarily with governments. | В качестве временных органов большинство комиссий перестают существовать на момент выполнения их рекомендаций, а потому ответственность за это лежит в первую очередь на правительствах. |
| It was recommended that the State provide financing, in recognition of the fact that the central responsibility for sustainable development lies with Governments. | Было рекомендовано обеспечить финансирование со стороны государства в качестве признания того, что основная ответственность за устойчивое развитие лежит на правительствах. |
| The primary responsibility for investigating and prosecuting lies with the State but, when the State is unwilling or unable, international criminal justice mechanisms come into play. | Главная ответственность за проведение расследований и уголовное преследование лежит на государстве, однако в тех случаях, когда государство не желает или не способно сделать это, используются международные механизмы уголовного правосудия. |
| In all cases, it should be remembered that ultimate responsibility for the implementation of the treaty lies at the State party level. | В любом случае необходимо помнить о том, что в конечном итоге ответственность за осуществление договора лежит на государстве-участнике. |
| The contraceptive prevalence rate in Pakistan is 30 per cent and the burden of family planning largely lies with women. | Показатель использования противозачаточных средств в Пакистане равен 30 процентам и бремя планирования размера семьи в основном лежит на женщинах. |
| The principle is enshrined in the Constitution and the Criminal Procedure Code and the burden of proof for the charges lies with the prosecution. | Этот принцип закреплен в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе, и бремя доказывания обоснованности обвинений лежит на стороне обвинения. |
| The responsibility for ensuring this prohibition lies within the Directorate General for the Consumer and the regulatory authority for the media. | Ответственность за соблюдение этого запрета лежит на Генеральном директорате по вопросам потребителей и на органах контроля за СМИ. |
| Peace lies on the kings of all nations | Мир лежит на королях всех наций. |
| Where he lies, he currently remains a threat both to the Sanhedrin and to Rome. | Там, где он лежит, он уже представляет собой угрозу, как для Синедриона, так и для Рима. |
| He lies some 70-odd yards or so yonder. | Он лежит на одном месте и не двигается. |
| Lila told me that the servant of the Devil lies in the garden of the Iron Sisters. | Лила сказала мне что слуга дявол лежит в саду железных сестёр. |
| Leave that man where he lies! | Оставьте мужчину там, где он лежит! |
| "Here lies Barbara Milligan, happy till the end." | Здесь лежит Барбара Миллиган, счастливая до самого конца. |
| A colleague's body lies a few feet away and all you can think about is a board meeting. | Тело коллеги лежит в нескольких футах, а всё, о чём вы можете думать - это заседании совета. |
| "Here lies poor old Jack"! | "Здесь лежит бедный старый Джек." |
| He was particularly aggressive in his pursuit of those who sought to profit from their hoaxes, so... perhaps his persistence is the reason he now lies here. | Он был особенно настойчив в погоне за теми, кто извлекал выгоду из своих мистификаций, так что... возможно его настойчивость и есть причина того, что он сейчас лежит здесь. |
| What we fear in the dark and what lies beyond the darkness. | То, чего мы боимся во тьме и что лежит за её границами. |
| The power of the humanitarian dimension lies largely in the fact that it draws on an approach based on facts and factual evidence. | Сила гуманитарного аспекта в значительной мере состоит в том, что в его основе лежит подход, базирующийся на конкретных данных и фактологических материалах. |
| Home, where my love lies waiting | Где лежит и ждет любовь моя, |
| "In the middle of difficulty, lies oportunity" | "по середине сложности, лежит возможность" |
| "The secret lies with Charlotte." | "Тайна лежит с Шарлоттой". |
| No, "The secret lies with Charlotte." | Нет, "Тайна лежит с Шарлоттой". |
| I do, and this idea that what is real lies right behind what you actually see. | Его идея о том, что реальность лежит за гранью видимого. |