Consistent with the long-standing principle that responsibility lies where command and control is vested, the responsibility of the United Nations cannot be entailed by acts or omissions of those not subject to its command and control. |
В соответствии с давно принятым принципом, согласно которому ответственность лежит на тех, кто осуществляет командование и управление, на Организацию Объединенных Наций не может быть возложена ответственность за действия или бездействие лиц, не находящихся под ее командованием и управлением. |
To summarise, Statistics Norway believes that transparency in government operations and the quality of GFS is dependent on reliable fiscal information from the government agencies and that the responsibility for providing such information lies primarily with the financial authorities. |
Таким образом, Статистическое управление Норвегии считает, что прозрачность деятельности государственных органов и качество СГФ зависят от надежной финансовой информации, поступающей из государственных ведомств, и что ответственность за представление такой информации лежит прежде всего на финансовых органах. |
The main responsibility for protection of children's rights lies with the Ukrainian Ministry for Family, Youth and Sport which has extensive responsibility for shaping State policy with regard to the social and legal protection of children and crime prevention work. |
Главная ответственность в деле защиты прав детей лежит на Министерстве по делам семьи, молодежи и спорта Украины, которое обладает широкими полномочиями по разработке государственной политики в отношении социально-правовой защиты детей и профилактики преступности. |
From the relative luxury of a perspective at arm's length from the intense efforts that preceded the draft Presidential decision that lies before you, permit me to offer several observations. |
из такой относительной роскоши, когда интенсивные усилия, которые предшествовали председательскому проекту решения, что лежит перед вами, видятся тебе ретроспективно на расстоянии вытянутой руки, позвольте мне высказать несколько замечаний. |
The real problem in that area, it seems to me, lies not with the exceptions discussed in Art. 20 of the Draft Convention, but rather with the extensively broad definition in Art. 2 of the Draft Convention. |
Реальная проблема в этой области, как мне представляется, лежит не в исключениях, которые обсуждаются в статье 20 проекта конвенции, а скорее в весьма широком определении, содержащемся в статье 2 проекта конвенции. |
At the heart of the right to the highest attainable standard of health lies an effective and integrated health system, encompassing health care and the underlying determinants of health, responsive to national and local priorities, and accessible to all. |
В основе права на наивысший достижимый уровень здоровья лежит эффективная и комплексная система здравоохранения, которая включает в себя охрану здоровья и основные влияющие на здоровье факторы, учитывает национальные и местные приоритеты, а также является доступной для всех. |
(c) F-FDTL had limited preparedness to provide military assistance to the civil power, a matter for which responsibility lies with the Minister of Defence and the Chief of the Defence Force; |
с) готовность Ф-ФДТЛ к оказанию военной помощи гражданским властям была весьма ограниченной, и ответственность за это лежит на министре обороны и командующем Силами обороны; |
Responsibility - and it is a heavy responsibility - for delivering that action lies with us, the professional diplomats representing our countries in international institutions, such as the Conference on Disarmament and the NPT. |
На нас, профессиональных дипломатах, представляющих свои страны в международных учреждениях, таких как Конференция по разоружению и ДНЯО, лежит ответственность - и немалая ответственность - за реализацию такой деятельности. |
Together these seven colours account for all the wavelengths of light that we can see, but what lies beyond this spectrum, in other words out here past violet or over here beyond red? |
Вместе эти семь цветов включают в себя все длины волн света, которые можно увидеть, но что же лежит за пределами этого спектра, другими словами, после фиолетового или до красного? |
Also demands that all parties take all appropriate steps to protect civilians, including members of ethnic, religious and confessional communities, and stresses that, in this regard, the primary responsibility to protect the Syrian population lies with the Syrian authorities; |
требует также, чтобы все стороны предприняли все надлежащие шаги для защиты гражданских лиц, включая членов этнических, религиозных и конфессиональных общин, и подчеркивает в этой связи, что главная ответственность за защиту сирийского населения лежит на сирийских властях; |
Welcoming the efforts being made by various affected country Parties to align their national action programmes with The Strategy and the voluntary contributions made to support that process, while recognizing that the responsibility for the alignment process lies primarily with the affected country Parties, |
приветствуя предпринимаемые различными затрагиваемыми странами-Сторонами усилия по согласованию своих национальных программ действий со Стратегией и добровольные взносы, сделанные с целью поддержки данного процесса, признавая в то же время, что ответственность за процесс согласования лежит в первую очередь на затрагиваемых странах-Сторонах, |
He concluded that, "The value of a rising standard of living lies not just in the concrete improvements it brings to how individuals live but in how it shapes the social, political, and ultimately the moral character of a people." |
Он пришел к выводу, что «Значение повышения уровня жизни лежит не только в конкретных улучшениях, которые оно приносит для жизни людей, а в том, как оно формирует социальный, политический и в конечном итоге нравственный характер народа». |
Denounces continued deliberate and unlawful attacks and uses of military force against civilians and other protected persons by all sides, recognizing that the primary though not the sole responsibility lies with the Serbian forces, and condemns particularly: |
осуждает продолжающиеся целенаправленные и противоправные нападения на гражданское население и других защищаемых лиц, совершаемые всеми сторонами и применение ими военной силы против таких лиц, признавая, что главная, хотя и не исключительная ответственность лежит на сербских силах, а также, в частности, осуждает: |
Reaffirming the view of the Conference that, while the primary responsibility for tackling population displacement problems lies with the affected countries themselves, the serious challenges cannot be met by the limited resources and experience of the countries of the Commonwealth of Independent States individually, |
подтверждая мнение Конференции о том, что, хотя главная ответственность за решение проблем, связанных с переселением населения, лежит на самих затрагиваемых странах, такие серьезные проблемы не могут быть решены за счет ограниченных ресурсов и опыта стран Содружества Независимых Государств на индивидуальной основе, |
(b) Emphasized that the responsibility for primary data collection lies with countries, who report aggregate statistics to international organizations, while international organizations assist in the development of statistical standards and provide technical support to countries; |
Ь) подчеркнула, что ответственность за сбор первичных данных лежит на странах, которые представляют сводные статистические данные международным организациям, а международные организации оказывают содействие в разработке статистических стандартов и предоставляют странам техническую помощь; |
(b) Noting that the primary responsibility for the protection of children affected by armed conflict in the Democratic Republic of the Congo lies with the Government of the Democratic Republic of the Congo; |
Ь) отметить, что главная ответственность за защиту детей, затронутых вооруженным конфликтом в Демократической Республике Конго, лежит на правительстве Демократической Республики Конго; |
Responsibility for informing the public of the affected country lies with the authority in the Party of origin (competent authority) or the proponent; the public of the affected Party sends comments directly to the competent authority of the Party of origin; |
ответственность за информирование общественности затрагиваемой страны лежит на органе Стороны происхождения (компетентном органе) или на инициаторе проекта; общественность затрагиваемой Стороны направляет замечания непосредственно компетентному органу Стороны происхождения; |
While primary responsibility for IMIS maintenance lies with the IMIS support team of the Information Technology Services Division, several steps have been taken within ESCWA to ensure adequate future maintenance of IMIS: |
Хотя основная ответственность за обслуживание ИМИС лежит на группе обслуживания Отдела информационно-технического обслуживания ИМИС, в ЭСКЗА был предпринят ряд шагов по обеспечению адекватного обслуживания ИМИС в будущем: |
Recalls that the responsibility for the work of the Commission lies with the meetings of the Commission and its intergovernmental working groups, and stresses in this regard that information should be provided regarding meetings of experts, which bring an essential contribution to the work of the Commission; |
напоминает о том, что ответственность за работу Комиссии лежит на заседаниях Комиссии и ее межправительственных рабочих групп, и подчеркивает в этой связи необходимость представления информации, касающейся заседаний экспертов, которые вносят существенно важный вклад в работу Комиссии; |
"In the depth of your hopes and desires"Lies your silent knowledge of the beyond |
"В глубине ваших надежд и желаний лежит ваше молчаливое знанье потустороннего." |
Our solar system, the place we call home, Lies about 26,000 light-years from the center of our galaxy, |
Наша солнечная система, место, которые мы называем домом, лежит примерно в 26000 световых годах от центра нашей галактики |
So my kid can sing, "My Daddy Lies Over The Ocean," or under it? |
Так что мой ребенок может петь, "Мой папа лежит где-то за океаном", или в океане? |
The reason I'm vegan Is because I believe the path to spiritual enlightenment Lies in understanding that every living being in the universe |
Я - вегетарианец, потому что верю, что путь духовного просвещения лежит в понимании, что все живые существа во вселенной взаимосвязаны. |
Your future lies elsewhere. |
Ваше будущее лежит в другом месте. |
The leadership shown by key players lends important momentum to our efforts to rid the world of nuclear weapons but the onus is on all of us to seize the opportunity that lies before us. |
Руководящая роль, продемонстрированная основными участниками этого процесса, придает важный импульс нашим усилиям по избавлению мира от ядерного оружия, однако на всех нас лежит ответственность за то, чтобы не упустить предоставленную нам возможность |