Английский - русский
Перевод слова Lies
Вариант перевода Лежит

Примеры в контексте "Lies - Лежит"

Примеры: Lies - Лежит
Primary responsibility for the formation of the joint army lies with the Government, but bilateral assistance could assist in ensuring the success of this ambitious project. Основная ответственность за создание объединенной армии лежит на правительстве, однако двусторонняя помощь могла бы способствовать обеспечению успеха в решении этой сложной задачи.
To be sure, responsibility for assisting and protecting internally displaced persons lies in the first instance with the home country. Надо отметить, что ответственность за оказание помощи и обеспечение защиты внутриперемещенным лицам лежит, прежде всего, на родной стране.
The burden of proof lies with the applicant, and if the Commission has any doubts it can reject the application. Бремя доказывания лежит на заявителе, а любое сомнение со стороны Комиссии может стать причиной отказа в удовлетворении просьбы.
It has stimulated a world vision that no longer concentrates solely on present-day situations but transcends selfish concerns and looks also to what lies beyond our immediate human condition. Эта концепция послужила толчком к формированию нового взгляда на мир, который больше не сосредоточен исключительно на реалиях сегодняшнего дня, а, поднявшись над корыстными интересами, устремлен в то, что лежит за пределами наших ближайших человеческих интересов.
In our view, the promotion of the economic growth and sustainable development of the developing countries lies at the very heart of international development cooperation. По нашему мнению, содействие экономическому росту и устойчивому развитию развивающихся стран лежит в основе международного сотрудничества в области развития.
Thus, although the primary responsibility for coping with emergencies lies in the afflicted countries, assistance from States with greater resources is necessary. Таким образом, хотя главная ответственность за решение задач по чрезвычайным ситуациям лежит на страдающих странах, необходима помощь тех стран, которые располагают большими ресурсами.
Responsibility for implementing the instructions lies with the governor of each establishment, who is supported by a local, multidisciplinary suicide awareness team. Ответственность за выполнение этих инструкций лежит на начальнике каждого из таких заведений, которому оказывают помощь местные многодисциплинарные группы, преследующие цель предотвращения самоубийств.
The road to peace lies through programmes to provide help in practical and urgent terms, to those countries most affected by hunger and extreme poverty. Путь к миру лежит через программы предоставления практической и срочной помощи тем странам, которые больше всего страдают от голода и крайней нищеты.
Cold in the cold, iron earth, ragnar lies. Холод, в холодной железной земле лежит Рагнар
Here lies the seed of man's first disobedience, Здесь лежит семя, первого непослушания человека.
The city lies in ruins after the ninth nuclear World War. Город лежит в руинах после девяти лет Мировой ядерной Войны
Even now, the ax lies at the root of the trees. Уже и топор лежит у корня деревьев.
This vividly proves that the only way to resolve the nuclear issue on the Korean peninsula lies in dialogue and negotiations. Это является наглядным свидетельством того, что единственный путь к решению ядерной проблемы на Корейском полуострове лежит через диалог и переговоры.
The "truth" probably lies somewhere in between; everything depends on the circumstances and the purpose of the provisions in question. "Истина", по всей видимости, лежит где-то посередине; все зависит от обстоятельств и цели конкретных положений.
But my real employer, as I come before you today, is a young woman who lies in a grave at St. Raymond's Cemetery. Но на деле сегодня я выступаю за юную девушку, что сейчас лежит в могиле на Кладбище святого Рэймонда.
Indeed, one could argue that the idea of human dignity lies at the foundation of all human rights principles. По сути дела, можно утверждать, что идея человеческого достоинства лежит в основе всех принципов, связанных с правами человека 39/.
The burden of proof that there are other factors which might have justified the delays in the present case lies with the State party. Бремя доказывания, составляющее другие факторы, которые могли бы оправдать задержки в данном деле, лежит на государстве-участнике.
The primary responsibility for contract administration lies with the programme managers or operational units within the Secretariat for whom the goods or services have been procured. Главная ответственность за исполнение контрактов лежит на управляющих программами или оперативных подразделениях Секретариата, для которых закупаются товары или услуги.
The main responsibility in this process, and in particular in turning the Peace Agreement into living reality, lies with those who signed it. Основная ответственность за осуществление этого процесса, и в частности за то, чтобы Мирное соглашение стало реальностью, лежит на тех, кто его подписал.
They stressed that the major responsibility for resolution of the problems between the parties lies with the parties to the conflict themselves. Они подчеркнули, что главная ответственность за решение имеющихся между сторонами проблем лежит на самих сторонах в конфликте.
The basic responsibility for maintaining land information services lies in the public sector but the need to meet more rapidly customer's demand presupposes good cooperation between the public and private sector. Главная ответственность за обеспечение работы системы информации о земельных ресурсах лежит на государственном секторе, однако для более оперативного удовлетворения потребностей потребителей необходимо тесное сотрудничество между государственным и частным секторами.
Stresses that the main responsibility for finding a political solution to the conflict lies with the Afghan parties; подчеркивает, что главная ответственность за поиск политического урегулирования конфликта лежит на афганских сторонах;
The Council stresses that the Afghan conflict has no military solution and that the primary responsibility for finding a peaceful settlement lies with the Afghan parties themselves. Совет подчеркивает, что афганский конфликт не имеет военного решения и что главная ответственность за достижение мирного урегулирования лежит на самих афганских сторонах.
The Council stresses that, following the termination of the Transitional Administration, responsibility for the full reintegration of the Danube region lies clearly with the Croatian Government. Совет подчеркивает, что после завершения деятельности Временной администрации ответственность за полную реинтеграцию Придунайского района, несомненно, лежит на правительстве Хорватии.
In this context, the State party observes that it is a general principle that the burden of proof lies with the person submitting a claim. В этом контексте государство-участник отмечает, что существует общий принцип, согласно которому бремя доказательства лежит на истце.