A high degree of participation is, however, associated with different levels of economic deprivation. |
Однако высокая степень вовлеченности людей старшего возраста связана с различными уровнями экономических трудностей. |
The struggles that claim more civilians than soldiers have been marked by horrific levels of violence and brutality. |
Ожесточенные бои, в ходе которых погибает больше гражданских лиц, нежели солдат, отмечены пугающими уровнями насилия и жестокости. |
That would maintain the established relationship with the salary levels in the United States federal civil service. |
Это позволит сохранить установившуюся взаимосвязь с уровнями окладов федеральной гражданской службы Соединенных Штатов. |
Evaluations also frequently pointed to the discrepancy between the anticipated and actual levels of local inputs and community participation. |
В ходе оценок также зачастую указывалось на расхождение между предполагаемым и фактическим уровнями использования местных факторов и общинного участия. |
The results of those comparisons (the margin) had played a critical role in monitoring Professional salary levels since 1985. |
Результаты этих сопоставлений (разница) играют ключевую роль в наблюдении за уровнями окладов персонала категории специалистов с 1985 года. |
National and international security are threatened primarily by differences between the levels of development of countries. |
Национальная и международная безопасность находятся под угрозой в первую очередь в результате различий между уровнями развития стран. |
We have established committees from the grass-roots to the national levels, comprising Government officials, local communities and non-governmental organizations. |
Мы учредили комитеты начиная с рядовых граждан и заканчивая государственными уровнями, в состав которых входят правительственные должностные лица, представители местных общин и неправительственных организаций. |
I noticed a discrepancy with output levels, but the computer data showed no change. |
Я обратила внимание на несоответствие с внешними уровнями, но я не была уверена, потому что компьютерные данные не показывают никаких изменений. |
The solutions included in national laws showed different approaches, as well as different levels of detail and sophistication. |
Решения, предусмотренные в национальных законах, свидетельствуют о различиях в подходах, а также характеризуются разными уровнями детализации и проработки. |
It should also relate to coordination between national, regional and local levels of public administration. |
Все это также должно относиться к координации между национальным, региональным и местным уровнями государственного управления. |
These organisms are the link between the chemical and physical environment and the higher trophic levels. |
Жизнедеятельность этих организмов отражает связь между химической и природной средой и более высокими трофическими уровнями. |
But some of the variation in energy intensity between countries is due to divergences in energy efficiency levels. |
Однако в определенной степени различия в энергоемкости между странами все же определяются уровнями энергоэффективности. |
Table 4.6 shows the connections between services, functions, users and information levels. |
В таблице 4.6 показана связь между службами, функциями, пользователями и уровнями информации. |
Close attention is being given to the promotion of true partnership between all actors and levels of government. |
Большое внимание уделяется развитию реального партнерства между всеми участниками и уровнями управления. |
Special stress is placed on the need to ensure better linkages between these three levels. |
Особый акцент был сделан на необходимости обеспечения более эффективной координации между этими тремя уровнями. |
Finally, difficulties in responding to these numerous challenges were exacerbated by uneven levels of funding to consolidated appeals. |
Наконец, трудности, встречающиеся при решении этих многочисленных задач, усугубляются неравномерными уровнями финансирования совместных призывов. |
The improved water test results is related to chlorination levels. |
Выявленное при замерах улучшение качества воды связано с уровнями хлорирования. |
Therefore, the scenario analysis presented below is restricted to the critical levels for crops and natural vegetation. |
Вследствие этого охват нижеприводимого анализа сценария ограничивается критическими уровнями для сельскохозяйственных культур и естественной растительности. |
It is also imperative that authority and responsibility be clearly delegated to the various levels of management. |
Настоятельно необходимо также, чтобы полномочия и сферы ответственности четко распределялись между различными уровнями управления. |
Rich countries with unsustainable production and consumption patterns, impoverished biodiversity and high pollution levels are also inappropriate role models. |
Богатые же страны с неустойчивыми моделями производства и потребления, обедненным биоразнообразием и высокими уровнями загрязненности тоже являются неподходящими образцами. |
A "Three-level model" was used distinguishing between content, procedural and process levels which had to be analysed. |
В процессе игры использовалась "трехуровневая модель", где проводилось различие между уровнями содержания, процедуры и самого процесса, которые необходимо было проанализировать. |
Liechtenstein's drug policy distinguishes between three levels, namely, prevention, therapy and legal intervention. |
В рамках политики Лихтенштейна в отношении наркотиков проводится различие между тремя уровнями деятельности: профилактика, терапия и правовые меры. |
Such maps provide more information content and are more readily understood by a wider variety of end-users, of differing levels of formal education. |
Такие карты более насыщены информационным содержанием и легче понимаются более широким кругом конечных пользователей с различными уровнями образования. |
Income distribution in a society is directly related to existing levels of poverty. |
Форма распределения дохода в рамках того или иного общества непосредственно связана с существующими уровнями нищеты. |
Budgetary pressures forced transition economies to place greater emphasis allocating resources efficiently among levels of care. |
Бюджетные трудности вынудили страны с переходной экономикой уделить больше внимания эффективному распределению средств между разными уровнями здравоохранения. |