provide data which in conjunction with models are the basis for the assessment of environmental problems related to air pollution including comparison with effect thresholds and exposure levels |
обеспечение данных, которые совместно с моделями являются основой для оценки экологических проблем, связанных с загрязнением воздуха, включая проведение сравнений с пороговыми величинами загрязнения и уровнями воздействия |
Information technology consultancies will be reduced from current levels with implications for, inter alia, the level of protection against hacker and virus attacks on the web site and e-mail system. |
Консультативные услуги в области информационных технологий будут сокращены по сравнению с существующими уровнями, что будет иметь последствия, в частности, для степени защиты веб-сайта и системы электронной почты от несанкционированного доступа и вирусов. |
There was support for the view that it was preferable to strike a middle ground in choosing an appropriate limitation level, which might require an increase from levels in historical maritime conventions. |
Была выражена поддержка мнения о том, что было бы предпочтительным найти некий средний путь при выборе соответствующего уровня ограничения, который может потребовать увеличения по сравнению с уровнями, предусмотренными в ранее заключенных конвенциях о морской перевозке грузов. |
In 2001, however, that country reported a seizure volume of 82 kg, which represented a significant decline from the levels recorded in previous years. |
Однако в 2001 году эта страна сообщила об изъятиях в объеме 82 кг, что составляет значительное снижение по сравнению с уровнями, зарегистрированными в предыдущие годы. |
The distinction between these four levels (aims, objectives, targets, outputs) corresponds generally to a distinction of the time necessary to reach them, i.e. long-term goals, medium term-plans, short-term budgets. |
Различия между этими четырьмя уровнями (целями, задачами, целевыми показателями и результатами) в целом соответствуют различию во времени, необходимому для их достижения, т.е. долгосрочные цели, среднесрочные планы и краткосрочные бюджеты. |
We agree fully with the Special Representative of the Secretary-General when he says in the circulated briefing note: "For Kosovo, we will require an interim constitutional document to govern relations between the various levels of democratically elected authority. |
Мы полностью разделяем мнение Специального представителя Генерального секретаря, содержащееся в распространенной записке к брифингу, о том, что: «Для Косово нам необходим временный конституционный документ для регулирования отношений между различными уровнями демократически избранных властей. |
The Committee recommends that the State party establish an adequate permanent national mechanism to coordinate the implementation of the Convention at the federal level, between the federal and the cantonal levels and between cantons. |
Комитет рекомендует государству-участнику установить надлежащий постоянно действующий механизм координации осуществления положений Конвенции на федеральном уровне между федеральным и кантональным уровнями и между кантонами. |
The regional coordination mechanism and the CEB High-Level Committee on Programmes: enhancing policy coherence and linkage between the global and regional levels |
Региональный координационный механизм и Комитет высокого уровня КСР по программам: укрепление политической согласованности и увязки между глобальным и региональным уровнями |
Australia very much hopes that this special session will create a lasting framework for a working partnership between all levels of the international community to further implement the commitments of the Copenhagen Declaration. |
Австралия искренне надеется на то, что эта специальная сессия создаст прочную основу для рабочих партнерских отношений между всеми уровнями международного сообщества, необходимых для дальнейшего выполнения обязательств, взятых в Копенгагенской декларации. |
The first is to make a 30 per cent cut in emissions (or their transboundary fluxes) by 1993 from the levels recorded for 1980 and to maintain these reductions. |
Первое требование предусматривает необходимость сокращения выбросов серы (или их трансграничных потоков) к 1993 году на 30% по сравнению с уровнями, зарегистрированными в 1980 году, и сохранение объема этих сокращений. |
This disconnect between the strategic and operational levels needs to be reconciled in order to ensure that reasonable expectations are being set and that United Nations peacekeeping remains a dynamic and effective instrument of international peace and security. |
Такой разрыв между стратегическим и оперативным уровнями должен быть устранен, чтобы обеспечить постановку реальных задач и чтобы миротворческая деятельность Организации Объединенных Наций и далее оставалась динамичным и эффективным инструментом поддержания международного мира и безопасности. |
The High Commissioner for Human Rights reported that the media, which has flourished in recent years, faced increased levels of violence and serious threats in 2007 and 2008, and the Secretary-General reported on tactics of intimidation used by AGEs. |
Верховный комиссар по правам человека сообщила о том, что в 2007 и 2008 годах средства массовой информации, которые переживали бурный расцвет в последние годы, столкнулись с возросшими уровнями насилия и серьезными угрозами115, а Генеральный секретарь сообщал о применяемой АПЭ тактике запугивания116. |
A set of additional indicators is proposed in five areas: maintenance of the public sphere; knowledge acquisition; a web-based platform for work and life; entrepreneurial development; and links between the local and global levels. |
Предлагается набор дополнительных показателей в пяти областях: обеспечение нормального состояния сферы публичных отношений; приобретение знаний; интернет-платформа для работы и жизни; развитие предпринимательской деятельности; а также связи между местным и глобальным уровнями. |
For Ukraine, which was one of the very few countries which had actually reduced its greenhouse gas emissions to half their 1990 levels, the question of access to new environment-friendly technologies was crucially important, in view of the growth of the national economy. |
Что касается Украины, являющейся одной из немногих стран, которые действительно сократили выбросы парниковых газов наполовину по сравнению с уровнями 1990 года, то вопрос о доступе к новым экологически безопасным технологиям имеет чрезвычайно важное значение, учитывая рост национальной экономики. |
It was suggested that the solutions in the draft legislative guide could provide useful guidance for States of different legal traditions and different levels of economic development. |
Было выражено мнение о том, что решения, предлагаемые в проекте руководства, будут полезны для государств с разными правовыми традициями и различными уровнями экономического развития. |
Therefore, initial UNICEF strategies are often directed at engaging the highest levels of the political process and establishing relations with as many influential persons and institutions as possible. |
Поэтому первоначальные стратегии ЮНИСЕФ часто бывают направлены на установление контакта с самыми высокими уровнями политического процесса и налаживание связей с наибольшим, насколько это возможно, числом влиятельных деятелей и учреждений. |
In practice, the stakeholder community will reflect not only a wide variety of political, religious and cultural views, but also different levels of knowledge about the complex technologies concerned. |
На практике заинтересованная часть населения характеризуется не только широким диапазоном различных политических, религиозных и культурных взглядов, но и различными уровнями знаний о соответствующих сложных технологиях. |
A study of 14 central and east European countries and newly independent States predicted that, if current policies continue, by 2010 passenger car use will have doubled compared to 1994 levels; by 2030, it will have increased a further 150%. |
Если нынешняя политика будет продолжаться, то, как прогнозируют исследования, проведенные в 14 центрально- и восточноевропейских странах и в новых независимых государствах, по сравнению с уровнями 1994 года к 2010 году использование пассажирских легковых автомобилей удвоится; к 2030 году оно повысится еще на 150%. |
In order to carry out this guidance function satisfactorily, and act as an interface between the technical and the intergovernmental levels, the Working Party should henceforth meet annually. |
С тем чтобы удовлетворительно руководить этой деятельностью и служить связывающим звеном между техническим и межправительственным уровнями, Рабочая группа впредь должна проводить свои сессии на ежегодной основе. |
The use of the term 'limit' in the definition of 'contained use' implied that there were criteria for linking risk classes to adequate levels of containment. |
Применение термина "ограничение" в определении термина "ограниченное использование" предполагает наличие критериев для увязывания классов риска с адекватными уровнями ограничения. |
The range of users with varying interest and skill levels and the availability of large quantities of data will make it imperative that users be able to exercise control over their interaction by personalising the interface. |
Широкий спектр пользователей с различными интересами и уровнями подготовки, а также наличие огромных количеств данных, обусловливают необходимость предоставления пользователям возможности осуществлять контроль за своей работой путем персонализации интерфейса. |
However, country office reports indicate that the commitment to reproductive health issues is often restricted to the higher levels of government, and more efforts need to be made to reach out to other groups, especially at the level of community leaders. |
В то же время в докладах страновых отделений указывается, что часто приверженность вопросам репродуктивного здоровья ограничивается более высокими уровнями правительства и необходимо активизировать усилия в целях охвата других групп, особенно на уровне руководителей общин. |
(a) Type test: Compliance with admissible levels will be controlled through a type test of an engine or family of engines. |
а) Типовое испытание: Наблюдение за допустимыми уровнями будет контролироваться в ходе типового испытания двигателя или семейства двигателей. |
While several studies have pointed towards recovery after 1991, not all parts of the Persian Gulf have received equal attention in the published literature, and areas with elevated levels of oil pollution may persist. |
Хотя ряд исследований свидетельствует о восстановлении среды после 1991 года, не все районы Персидского залива были в равной степени рассмотрены в публикациях, и зоны с повышенными уровнями нефтяного загрязнения могут сохраняться. |
This view is based on recent econometric work that looks at the influence of a broad range of institutional variables and finds a strong positive correlation between these variables, investment and income levels, which appears to be much larger than the effects of openness. |
Эта точки зрения основывается на проделанной в последнее время эконометрической работе, в которой рассматривается влияние целого ряда институциональных переменных и выявлена мощная позитивная взаимосвязь между этими переменными, инвестициями и уровнями дохода, которая, похоже, значительно шире, чем последствия открытости. |