In sectors where a large proportion of imports in developed countries came from developing countries, analysis of the "economic cost associated with different levels of risk" should factor in the impact on developing-country producers of environmental measures. |
В секторах, в случае которых в импорте развитых стран значительна доля развивающихся стран, при анализе воздействия экологических мер на производителей из развивающихся стран следует учитывать фактор "экономических издержек, связанных с различными уровнями риска". |
(a) Reduce maternal mortality by half, the mortality of infants under five by one third, and delivery complications by 70 per cent, compared to 1990 levels; |
а) сократить наполовину материнскую смертность, на треть смертность детей моложе пяти лет и осложнения при родах на 70 процентов по сравнению с уровнями 1990 года; |
The disjunction between low measurable levels of unemployment and a high incidence of poverty also points to the fact that very often the major cause of poverty has more to do with low productivity and low income from what is produced. |
Несоответствие между низкими измеримыми уровнями безработицы и высоким уровнем бедности также говорит о том, что зачастую главная причина бедности, скорее, обусловлена низкой производительностью и низкими доходами по результатам труда. |
They may involve many layers of different companies controlled to a greater or lesser extent by the level or levels above, in some cases involving hundreds if not thousands of different companies. |
Эта структура может включать множество уровней разных компаний, контролируемых в большей или меньшей степени вышестоящим или вышестоящими уровнями, которые в ряде случаев состоят из сотен, а то и тысяч разных компаний. |
Worldwide, there appears to be no relationship between current levels of fertility and past trends in fertility during the previous decade: at every level of fertility, there are countries experiencing rapid decline and those where fertility has stalled. |
На мировом уровне, по всей видимости, не существует взаимосвязи между ныне регистрируемыми уровнями фертильности и тенденциями в области рождаемости, наблюдавшимися в предыдущее десятилетие: на каждом уровне фертильности есть страны, в которых рождаемость быстро сокращается, и страны, где она фактически стабилизировалась. |
However, it was noted that in Europe for example, it seems that where the level of public awareness is relatively high, public acceptance of gene technology is not necessarily higher and is often lower than in countries with lower levels of awareness. |
Вместе с тем было отмечено, что, например в Европе, где уровень информированности общественности очевидно является достаточно высоким, признание обществом генной технологии необязательно находится на более высоком уровне, а зачастую является ниже, чем в странах с более низкими уровнями информированности. |
Country assessments are important on the macroeconomic level, but at a micro level, in practice, one could find operations with acceptable risk levels in the so-called 'bad countries' and very risky operations in the so-called 'good countries'. |
Страновые оценки имеют важное значение на макроэкономическом уровне, однако на микроуровне на практике можно обнаружить сделки с приемлемыми уровнями рисков в так называемых "плохих странах" и чрезвычайно рискованные сделки в так называемых "хороших странах". |
However, employers have been reluctant to contribute to TEVET financing, and the introduction of user fees has reduced access to training because of the high poverty levels in the country; and |
Однако работодатели не желают вносить вклад в финансирование системы СПТПОП, а введение платного обучения ограничило доступ к профессиональной подготовке в связи с высокими уровнями нищеты в стране; и |
When further considering this subject in the context of the Forum, a differentiation should be made between the three areas of monitoring, assessment and reporting, the different levels to which they apply and the different actors at which they are directed. |
При дальнейшем рассмотрении этой темы в контексте Форума следует проводить различие между тремя областями контроля, оценки и отчетности, различными уровнями, к которым они относятся и различными субъектами, на которые они ориентированы. |
The Commission noted that the use of a part of the net pensionable salary would result in reductions in the levels of pensionable remuneration by comparison with those calculated using 100 per cent of the net pensionable salary. |
Комиссия отметила, что использование части зачитываемого для пенсии чистого оклада приведет к сокращению уровней зачитываемого для пенсии вознаграждения по сравнению с уровнями, исчисленными с использованием 100 процентов зачитываемого для пенсии чистого оклада. |
Cooperation among States with different values, levels of economic development, natural resources and productive forces sets the ground for a deepening of mutual dialogue and for exploration of common ways to develop economic cooperation in the region. |
Сотрудничество между государствами, обладающими различными ценностями, уровнями экономического развития, природными ресурсами и производительными силами, создает почву для углубления взаимного диалога и для изучения общих путей развития экономического сотрудничества в регионе. |
In addressing the high-level meeting chaired by former President Mbeki, in April last year, I underlined the need for closer cooperation between the international and the regional levels and the need for more effective responses by the international community in crisis situations. |
В апреле прошлого года, выступая на заседании высокого уровня под председательством президента Мбеки, я подчеркивал необходимость в более тесном сотрудничестве между международным и региональным уровнями и необходимость в более эффективном реагировании международного сообщества в кризисных ситуациях. |
In the case of coal, after the fall in 1999 and a stabilisation at the end of the year, prices started to rise in the first months of 2000 and surged - compared to their previous levels - during the summer months. |
В случае угля после падения цен в 1999 году и стабилизации в конце года в первые месяцы 2000 года цены в течение летних месяцев начали повышаться и резко выросли по сравнению с предыдущими уровнями. |
In this framework, the forecast for the production of 65 million tonnes in 2000 appears to be optimistic when compared to the levels in 1999:44 Mt of brown coal and 14 Mt of hard coal. |
В этих условиях прогноз угледобычи в объеме 65 млн. т в 2000 году представляется слишком оптимистичным по сравнению с соответствующими уровнями 1999 года: 44 млн. т бурого угля и 14 млн. т каменного угля. |
Any Party to the Convention may propose an adjustment to annex II to the present Protocol to add to it its name, together with emission levels, emission ceilings and percentage emission reductions. |
Любая Сторона Конвенции может предлагать скорректировать приложение II к настоящему Протоколу путем добавления в него ее названия вместе с уровнями выбросов, потолочными значениями выбросов и процентными сокращениями выбросов. |
The survey also found that the rate of loss is less than 0.1%; that land based carriers appear to have less favourable loss records than those of air and maritime carriers and that this could be due to the different levels of containerization of the different modes. |
В этом обзоре также отмечается, что размер потерь составляет менее 0,1%; что сухопутные перевозчики, по-видимому, имеют менее благоприятные показатели с точки зрения причинения ущерба по сравнению с воздушными и морскими перевозчиками и что это может быть обусловлено разными уровнями контейнеризации на разных видах транспорта. |
In technical terms, fuse performance includes: initiating the warhead on the target at the optimum point and time with the required levels of reliability, preventing an unintended detonation of the warhead during storage, transport, and handling with very high reliability. |
В техническом отношении эффективность взрывателя включает: инициирование с требуемыми уровнями надежности боеголовки на мишени в оптимальной точке и в оптимальный момент, предотвращение с очень высокой степенью надежности нечаянной детонации боеголовки в ходе хранения, транспортировки и манипулирования. |
there may be groups, presumably in the lower half of the income distribution, who would receive lower returns from additional work effort than corresponding income groups in countries with higher aggregate levels of taxation'. |
могут существовать группы, относящиеся к нижней части шкалы распределения доходов, которые будут получать меньший доход от дополнительной работы по сравнению с группами, относящимися к соответствующей категории размера дохода, в странах с более высокими совокупными уровнями налогообложения". |
Further expressing its concern at the discrepancy between the current and desirable levels of participation by United Nations agencies and programmes and international financing institutions in activities related to implementation of the Global Programme of Action, |
выражая далее свою обеспокоенность по поводу несоответствия между фактическим и желаемым уровнями участия учреждений и программ Организации Объединенных Наций и международных финансовых учреждений в деятельности, связанной с осуществлением Глобальной программы действий, |
Although encouraging trends have emerged in the last few years, the differences between the development levels in Africa and the rest of the world are even wider in the area of these technologies than those perceived when using more traditional measures of development. |
Хотя прошедшие несколько лет ознаменовались появлением обнадеживающих тенденций, различия между уровнями развития в Африке и в остальных районах мира еще более расширились в области этих технологий, чем в использовании более традиционных средств развития. |
One cannot speak about subregional and cross-border problems in West Africa without referring to the situation of youth, or what the Secretary-General rightly describes in his report as the shocking levels of youth unemployment in West Africa. |
Говоря о субрегиональных и трансграничных проблемах в Западной Африке, нельзя не затронуть положение молодежи, или того, что Генеральный секретарь справедливо называет в своем докладе катастрофическими уровнями безработицы среди молодежи в Западной Африке. |
(a) The Basic Payment: a significant step should be taken immediately to bring the most inadequate Social Welfare payments within reach of the target levels recommended in the report; |
а) основные выплаты: необходимо незамедлительно принять значительные меры для приведения наиболее неадекватных выплат по социальному обеспечению в соответствие с целевыми уровнями, рекомендованными в данном докладе; |
Most of the effort must be made domestically; international transport emissions should be included in the target to reduce global emissions by at least 80 per cent by 2050 from 1990 levels (CAN); |
В основном эти усилия должны осуществляться благодаря внутренним мерам; выбросы в секторе международных перевозок должны быть включены в целевой показатель в целях сокращения глобальных выбросов по меньшей мере на 80% до 2050 года по сравнению с уровнями 1990 года (СВЗК); |
(b) Encouraging local authorities in their efforts to plan and implement sustainable transport policies and programmes and promoting improved coordination within and between levels of government; |
Ь) оказание местным органам власти поддержки в их усилиях в деле планирования и реализации стратегий и программ устойчивого развития транспорта, а также оказание содействия улучшению координации в рамках правительства и между различными его уровнями; |
for developing country Parties whose national circumstances reflect greater responsibility or capabilities shall be formulated and submitted as low-emission strategies for long-term net emission reductions by 2050, consistent with the levels of ambition needed to contribute to meeting the ultimate objective of the Convention. |
для Сторон, являющихся развивающимися странами, национальные условия которых отражают более значительную ответственность и более значительные возможности, формулируются и представляются в виде низкоуглеродных стратегий для долгосрочных сокращений чистых выбросов до 2050 года в соответствии с уровнями амбициозности, необходимыми для содействия достижению конечной цели Конвенции. |