Even in situations of water-quality-induced improvements in biota, the important position of the macroinvertebrates in the interaction between higher trophic levels was apparent. |
Даже в тех случаях, когда отмечается улучшение состояния биоты, вызванное повышением качества вод, макробеспозвоночные животные, несомненно, играют важную роль в взаимосвязи между более высокими трофическими уровнями. |
Fourteen Parties (Denmark, Germany, Luxembourg, Netherlands, Switzerland, United Kingdom and eight EITs) projected stabilization or decrease for 2000 in comparison to the base year levels. |
По прогнозам 14 Сторон (Германии, Дании, Люксембурга, Нидерландов, Соединенного Королевства, Швейцарии и восьми Сторон с переходной экономикой), в 2000 году объем выбросов стабилизируется или уменьшится по сравнению с уровнями базового года. |
Without transparency and consequent accountability that are encouraged through open sharing of performance information among branches and levels of government, a single entity is very much tempted to make socially irresponsible decisions. |
Без транспарентности и связанной с этим подотчетности, которые обеспечиваются за счет открытого обмена информацией о результатах деятельности между ветвями и уровнями правительства, весьма высока вероятность того, что действующий в условиях монополии орган будет склонен принимать безответственные с социальной точки зрения решения. |
As figure VI shows, the levels and trends of dependency ratios have varied significantly between development groups and among major areas. |
Как видно из диаграммы VI, размеры и тенденции изменения долей иждивенцев значительно отличаются по группам стран с разными уровнями развития и по основным регионам. |
IFAD financing in 1996 increased substantially over previous years' levels to a total of USD 407.91 million (33 projects and 95 technical assistance grants). |
Объем финансирования МФСР в 1996 году существенно увеличился по сравнению с уровнями, зарегистрированными в прошлые годы, и составил в общей сложности 407,91 млн. долл. США (33 проекта и 95 безвозвратных субсидий в целях оказания технической помощи). |
Challenges ahead include developing survey methodology to address countries with more limited levels of contamination and ensuring that data remain updated, relevant and operationally useful for mine clearance taskings. |
Предстоящие вызовы включают разработку методики обследования с целью охватить страны с более ограниченными уровнями загрязненности и обеспечить поддержание актуализированных, значимых и операционно полезных данных в качестве подспорья для определения задач на предмет минной расчистки. |
They included a "sustainable emissions pathway" scenario, focusing on a long-term climate change target of 2oC compared to pre-industrial levels. |
К их числу относится сценарий "устойчивых путей переноса выбросов", в центре внимания которого находится долгосрочный показатель изменения климата на 2ºС по сравнению с уровнями температур, существовавшими в доиндустриальную эпоху. |
Consequently, the great majority of the countries with low levels of human capital are from sub-Saharan Africa, followed by South Asia. |
Таким образом, подавляющее большинство стран с низкими уровнями человеческого капитала - это страны Африки к югу от Сахары, за которыми следуют страны Южной Азии. |
Poverty, including its impact on households and communities, is closely associated with risk levels and related disasters, although many low-income countries have made strides in developing effective disaster-management systems and capabilities. |
Нищета, включая ее воздействие на домохозяйства и на общины, тесно связана с уровнями риска и со связанными с ними бедствиями, хотя многие страны с низким уровнем доходов достигли успехов в разработке эффективных систем и создании потенциалов по ликвидации последствий стихийных бедствий. |
However, metabolism and depuration rates in microorganisms such as planktons are fast, so disequilibrium between trophic levels is hard to be established. |
Вместе с тем метаболизм и очищение в таких микроорганизмах, как планктон, протекают быстрыми темпами, в связи с чем отсутствие равновесия между трофическими уровнями с трудом поддается установлению. |
Recent studies have revealed associations between daily mortality and O3 levels below the previously identified World Health Organization guideline of 120 µg m-3, but without clear evidence of an effects threshold. |
Результаты недавних научных исследований свидетельствуют о наличии связей между суточной смертностью и уровнями ОЗ, которые являются более низкими в сравнении с ранее установленным Всемирной организацией здравоохранения рекомендуемым уровнем в размере 120 мкг м-3, однако не позволяют четко определить пороговый уровень воздействия. |
Ideally there would be agreement on a few formats, geared to different levels of technological capacity, from Excel spreadsheets to GESMES-based messages such as BOPSTA and GESMES/CB. |
В идеале должно быть заключено соглашение по небольшому количеству форматов, увязанных с различными уровнями технологического потенциала: от электронных таблиц Exсеl до сообщений, основанных на ГЕСМЕС, таких, как BOPSTA и ГЕСМЕС/ЦБ. |
Since 2000, Blitar in East Java has had an online Administration and Information System for Civil Servants to connect all government levels from mayors to localities. |
С 2000 года в округе Блитар (Восточная Ява) действует онлайновая Система административного управления и информации для государственных служащих с целью обеспечения связи между всеми уровнями власти от мэров до глав районов. |
The exposure-response relationships were combined with current and future modelled levels of air pollutants concentration and deposition as well as geographical data on population. |
Данные о зависимости "воздействие-эффект" изучались в совокупности с рассчитанными по моделям современными и будущими уровнями концентрации и осаждения загрязнителей воздуха, а также данными о географическом распределении населения. |
In many developing countries, improved integration, coordination and resource-sharing between levels of government would improve access to basic services such as water, sanitation, health and housing. |
Во многих из них усиление интеграции и координации и более активный обмен ресурсами между различными уровнями государственного управления позволили бы расширить доступ к базовым услугам, в частности водоснабжению, санитарии, здравоохранению и жилью. |
WTO should also take into account the fact that countries had different levels of income and development and emphasize poverty eradication and job creation as much as trade expansion and liberalization. |
ВТО также следует учитывать тот факт, что страны обладают различными уровнями доходов и развития, и уделять больше внимания не только расширению и либерализации торговли, но и в равной мере искоренению нищеты и созданию новых рабочих мест. |
The detection of radioactive material in processed metal, even with radiation levels below those requiring control, almost always results in the closure and clean-up of the involved facilities. |
Обнаружение радиоактивных материалов в переработанном металле, даже с уровнями радиации ниже уровней, при которых требуется проведение контроля, практически во всех случаях приводит к закрытию соответствующих объектов и проведению мероприятий по их обезвреживанию. |
He said that disagreement is always present in the very nature and ethics of people who differ in their languages, races, temperaments and levels of knowledge. |
Он отметил, что различия всегда имеют место в силу самого характера и морали народов, имеющих различные языки, принадлежащих к различным расам, обладающим различными характерами и уровнями знаний. |
Canada has met its Group of Eight (G-8) commitment to double aid to Africa from 2003-2004 levels to $2.1 billion. |
Канада выполнила данное Группой восьми (Г8) обещание удвоить свою помощь Африке до 2,1 млн. долл. США по сравнению с уровнями 2003 - 2004 годов. |
The ultimate goal is to create a shift away from commodity dependence towards manufacturing at more advanced technology levels. |
В идеальном отношении это также должно приводить к значительному повышению конкурентоспособности, определяемой более высокими уровнями производительности, более высоким качеством производимой продукции, расширением масштабов производства и продаж и расширением доступа на рынки. |
The objective in each game is to outrun nine cars in various different levels located in different real world places. |
Вся Карта мира представлена девятью уровнями, проходящими в трёх различных локациях. |
On March 15, 2005, it was released for the PlayStation Portable and renamed Tony Hawk's Underground 2: Remix, which includes extra levels and characters. |
15 марта 2005 года вышла версия для PlayStation Portable под названием Tony Hawk's Underground 2: Remix, с дополнительными уровнями. |
UNFPA also lobbied national decision makers in order to raise awareness of the risk of a demographic catastrophe caused over time by record levels of maternal mortality and the rapid spread of HIV/AIDS. |
ЮНФПА также активизировал свою работу по информированию руководства страны об опасности демографической катастрофы, обусловливаемой рекордными уровнями материнской смертности и быстрым распространением ВИЧ/СПИДа. |
In the EC analyses, target loads were interpolated between different levels of ambition represented by a scenario for expected changes under current legislation and that of a MTFR scenario. |
В подходе, использованном при анализах для ЕС, контрольные нагрузки были интерполированы между различными уровнями задач, представленных в сценарии ожидаемых изменений при нынешнем законодательстве, и уровнями задач по сценарию МТФР. |
High fertility levels, unless accompanied by high mortality, result in rapid population growth, which is particularly onerous for low-income countries. |
Высокие показатели фертильности в сочетании с низкими уровнями смертности обусловливают быстрый прирост населения, что создает особенно серьезные проблемы для стран с низким уровнем дохода. |