That fact, when combined with the relatively low numbers of explosive-related incidents in general, requires that any link between offending levels and the overall seriousness of the problem be treated with caution. |
В сочетании с относительно низ-ким числом инцидентов, связанных со взрывчатыми веществами в целом, этот факт требует проявлять осторожный подход к любой связи между уровнями преступности и общим серьезным характером дан-ной проблемы. |
Orchestrating a complex government-services supply chain in a substantially open continental economy with 1.3 billion people and five levels of government is difficult enough using a simple GDP growth objective. |
Управление сложной цепочкой предоставления государственных услуг в по существу открытой континентальной экономике с 1,3 млрд человек и пятью уровнями власти достаточно сложное, чтобы использовать только простую цель роста ВВП. |
In reviewing KAFCO's sales records, the Panel noted that a decline in business was apparent during the period immediately following the liberation of Kuwait, with sales significantly lower both in terms of volume and revenue when compared with pre-invasion levels. |
При рассмотрении торговой статистики "КАФКО" Группа отметила, что в период, наступивший сразу после освобождения Кувейта, спад в хозяйственной деятельности был очевидным: по сравнению с уровнями, существовавшими до вторжения, как объем продаж, так и доход от них существенно снизились. |
The female component has increased by almost 6% (over 41% as a whole) since 1995, though here the gap with the rest of the Union's current and desirable levels gapes even wider. |
Женский компонент с 1995 года вырос почти на 6 процентов (более чем на 41 процент в целом), хотя отмечаемый здесь разрыв с текущими и желательными уровнями по остальным странам Союза еще значительнее. |
The write-offs bring the recorded balances of the properties to the same levels as those shown in the property records for the actual quantities on hand. |
Списание позволяет привести учтенную балансовую стоимость имущества в соответствии с уровнями, показанными в описях имущества, фактически имеющегося в наличии. |
At the same time, it acknowledged that there were increasing uncertainties concerning the shape of concentration-response function for the associations between effects and ozone levels at very low concentrations. |
В то же время она признала факт увеличения неопределенностей, связанных с формой функции "концентрация-реакция" для сообществ, при отражении взаимозависимости между последствиями и уровнями озона в случае очень низких концентраций. |
A common conceptual framework under the new mechanism could facilitate scaling-up and scaling-down assessments between the national, regional and global levels |
Общие концептуальные рамки нового механизма могут способствовать варьированию масштабов оценок в сторону как увеличения, так и уменьшения между национальным, региональным и глобальным уровнями. |
Lastly, respect for the evolving capacities of children with disabilities was connected to the need for early childhood education and for coordination between educational levels in order to provide for individual needs. |
В заключение, уважение развивающихся способностей детей-инвалидов связано с необходимостью начала обучения детей с самого раннего возраста и координации между различными уровнями образования, с тем чтобы обеспечить удовлетворение индивидуальных потребностей. |
The reason for this state of affairs was sought by some in the fact that national surveillance systems have often been shaped as outbreak-driven systems, targeted at identifying conditions that are abnormal compared to a given baseline, and not to endemic levels of disease itself. |
По мнению некоторых экспертов причина такого положения дел состоит в том, что национальные сети наблюдения ориентируются на обнаружение вспышек заболеваний и выявление условий, являющихся анормальными в сравнении с заданным фоном, а не с эндемическими уровнями самого заболевания. |
It may be that through CFS models countries can achieve an optimal balance between numbers of teachers, commitment and professionalism of the teaching force and the levels of total teacher salary budget. |
Возможно, что благодаря моделям школ с благоприятными для обучения детей условиями страны могут достигнуть оптимального баланса между количеством учителей, приверженностью и профессионализмом представителей педагогической профессии и уровнями общих бюджетных ассигнований, идущих на оплату зарплаты учителей. |
The margins between effects observed in the lab and estimated oral exposure levels in the field (based on monitoring data) are not so high when the different isomers/homologues are summed. |
Расхождения между последствиями, наблюдаемыми в лабораторных условиях, и расчетными уровнями перорального воздействия при полевых исследованиях (на основе данных мониторинга) не столь значительны, когда суммируются данные по различным изомерам/гомологам. |
The Section will continue to aim to provide adequate professional psychological services so that high stress levels can be addressed and maladaptive coping behaviours and psychological and emotional exhaustion can be prevented. |
Секция будет по-прежнему стремиться к обеспечению надлежащей профессиональной психологической помощи, с тем чтобы создать возможность для решения проблем, связанных с высокими уровнями стресса, и предотвратить неадекватную психологическую адаптацию и эмоциональное истощение. |
The available information has not been sufficient for confirming if the values given above represent real critical body burdens or just expressions of internal dose or whole body residues levels. |
Имеющейся информации было недостаточно для подтверждения того, являются ли вышеуказанные показатели реальными критическими уровнями содержания вредных веществ в организме или просто отражают объем внутреннего потребления либо уровни, накопившиеся в организме. |
To reduce gender disparity in education there are general and special focused educational programmes, but there remain differences in the primary school enrolment levels between rural and urban areas, and those in different income groups. |
В целях сокращения гендерного неравенства в области образования осуществляются общие и специальные учебные программы, но по-прежнему сохраняются различия в показателях охвата начальным школьным образованием между городскими и сельскими районами, а также между группами населения с разными уровнями дохода. |
IATTC indicated that its Contracting Parties had agreed to limit their purse-seine fleet capacities to specified levels until June 2000, when the limits would be discussed at the annual meeting of the Commission. |
ИАТТК указала, что ее участники договорились ограничить оговоренными уровнями мощность своих флотов, ведущих кошельковый промысел, до июня 2000 года, когда эти ограничения будут обсуждены на ежегодном совещании Комиссии. |
A coordination mechanism might take the shape of an inter-ministerial group, tasked with coordinating implementation of the Convention across respective departments/sectors or levels of government and could prove particularly beneficial in systems of devolved administration, such as federal States. |
Координационный механизм может быть создан в форме межведомственной группы, ответственной за координацию осуществления Конвенции соответствующими ведомствами/секторами или уровнями правительства, что может оказаться особенно эффективным в системах, образуемых автономными органами управления, например в федеративных государствах. |
Distinguishing between different skill levels, evidence indicates that services offshoring changes the composition of employment in favour of high-skilled workers in developed countries as low skill-intensive services are offshored to developing countries. |
Если пытаться проводить различия между разными уровнями профессиональной квалификации, то можно сказать, что офшоринг услуг меняет структуру занятости в пользу высококвалифицированной рабочей силы в развитых странах по мере того, как производственные функции в секторе услуг, не требующие высокой квалификации, выносятся в развивающиеся страны. |
SIAP supports member countries in achieving the strategic goals of the Committee by providing training in economic, social, population and environment statistics, ranging from fundamentals to advanced and specialized levels and targeting different core skills. |
Статистический институт для Азии и Тихого океана (СИАТО) оказывает государствам-членам поддержку в достижении стратегических целей Комитета посредством обеспечения профессиональной подготовки в вопросах, касающихся экономической, социальной, демографической и экологической статистики, начиная от ее основ и кончая продвинутыми специализированными уровнями с обучением различным профессиональным навыкам. |
This will facilitate cooperation between government ministries and different levels of government, as well as interaction with civil society, including parents and other caregivers; |
Это будет способствовать сотрудничеству между государственными министерствами и различными уровнями правительства, а также взаимодействию с гражданским обществом, включая родителей и других лиц, обеспечивающих уход за детьми; |
Height requirements beyond the current levels are intended to prevent whiplash injuries by further limiting the movement of the head and neck. |
Требования по увеличению высоты по сравнению с принятыми в настоящее время уровнями направлены на предотвращение травматизма от внезапного резкого движения головы и шеи путем еще большего уменьшения перемещения головы и шеи. |
(a) What observational evidence exists for attributing pollutant concentrations or deposition levels to source regions or countries? |
а) Какие данные, полученные в ходе наблюдений, имеются в нашем распоряжении для установления связи между концентрациями загрязнителей или уровнями осаждения и конкретными регионами или странами, являющимися вероятными источниками соответствующих выбросов? |
However, the Committee is concerned that it is still unclear how comprehensive coordination at the national level and between the national and local levels will be established. |
Вместе с тем Комитет выражает свою обеспокоенность в связи с тем, что по-прежнему остается неясным, каким образом будет осуществляться всесторонняя координация на национальным уровне между национальным и местным уровнями. |
Saudi Arabia's imports constituted the bulk of GCC imports, totalling $34.2 billion, an increase of $839 million (2.5 per cent) over 1992 levels. |
Наибольшая доля импорта стран ССЗ приходилась на Саудовскую Аравию и составляла в общей сложности 34,2 млрд. долл. США, что отражает увеличение объема на 839 млн. долл. США (2,5 процента) по сравнению с уровнями 1992 года. |
These emissions decrease by 3.3 per cent in 2000 but show an increase of 5 per cent in 2030, compared to climate-corrected 1990 levels. |
Объем этих выбросов к 2000 году должен сократиться на 3,3%, но к 2030 году он вновь возрастет на 5% по сравнению со скорректированными на климат уровнями 1990 года. |
The impact of partnerships to be recognized by the Summit should, however, extend beyond the local and national levels; those partnerships should not replace existing bilateral channels of development cooperation. |
В то же время на Встрече на высшем уровне необходимо будет признать, что по своему влиянию партнерство не ограничивается местным и национальным уровнями; такое партнерство не должно подменять собой существующие двусторонние каналы сотрудничества в области устойчивого развития. |