The division of tasks and responsibilities between different levels of government should be reviewed in the light of the need to strengthen the role of local authorities in the implementation of national policies for a more sustainable development. |
Следует пересмотреть вопрос о распределении функций и обязанностей между различными уровнями структуры управления в свете необходимости укрепления роли местных органов власти в осуществлении национальной политики обеспечения более устойчивого развития. |
The provisional emission reductions for the 15 EC member States as a whole to achieve by 2010 were respectively 84%, 55% and 27% compared with 1990 levels. |
Промежуточные уровни сокращения выбросов для 15 государств - членов ЕС в целом для достижения к 2010 году соответственно составляют 84%, 55% и 27% по сравнению с уровнями 1990 года. |
In certain situations the original definition of the 'gap' (the difference between present and absolute 'no-damage' levels) could lead to costly emission reductions in areas with comparatively low exposure. |
В отдельных случаях использование исходного определения понятия "разрыв" (разница между нынешним и абсолютно "безопасным" уровнями) может привести к применению дорогостоящих методов сокращения выбросов в районах с относительно низким уровнем воздействия. |
The breadth of change that will be required to achieve sustainable development can be estimated as representing on the average a tenfold increase in resource productivity in comparison with current productivity levels. |
Глубину перемен, необходимых для достижения устойчивого развития, можно оценить как в среднем десятикратное увеличение темпов производства ресурсов, по сравнению с нынешними уровнями производства. |
The Committee further stresses the need to strengthen the capacity of the National Commission for Mothers and Children in its role of coordinator, in particular between the central, provincial and local levels. |
Комитет далее подчеркивает необходимость укрепления потенциала Национальной комиссии по охране материнства и детства, в том что касается его роли координатора, в частности между центральным, провинциальным и местным уровнями. |
It is gratifying that the incidence of human rights violations noted in the past two months in the former Sectors in Croatia has been greatly reduced from the levels recorded in the months immediately following last summer's military operations. |
Вызывает удовлетворение тот факт, что число нарушений прав человека, отмеченных за последние два месяца в бывших секторах в Хорватии, значительно сократилось по сравнению с уровнями, которые были зафиксированы в первые месяцы после военных операций, проведенных прошлым летом. |
The percentage of public expenditure devoted to social sectors, however, varies greatly across countries, even those at similar income levels. |
Однако доля государственных ассигнований, выделяемых социальным секторам, в разных странах очень различна, даже в странах с аналогичными уровнями дохода. |
The pattern of output growth across nations is widening the disparity between levels of living and personal incomes in the developed countries and those in the rest of the world. |
Сложившаяся географическая модель роста производства приводит к увеличению разрыва между уровнями жизни и личными доходами в развитых странах и в остальных странах мира. |
We note with concern that the United Nations difficulties in responding to humanitarian situations have been compounded by uneven levels of funding to the consolidated appeals. |
Мы с обеспокоенностью отмечаем, что проблемы Организации Объединенных Наций в деле реагирования на гуманитарные ситуации осложняются неравномерными уровнями финансирования в ответ на призывы к совместным действиям. |
In light of current low levels of participation of countries and organizations in INFOCAP, a review has recently been undertaken with a view to assessing its effectiveness to date. |
В связи с нынешними низкими уровнями участия стран и организаций в ИНФОКАП недавно был предпринят обзор, целью которого являлась оценка ее эффективности на данный момент. |
By inserting ΔR/R0 = 0.35, an acceptable level of soiling of 35%, into equation 6 allowed an evaluation of the relationship between critical levels of particulate matter and time. |
Включение в уравнение 6 показателя ΔR/R0 = 0,35, который показывает, что приемлемая степень видимой порчи материала составляет 35%, позволило оценить взаимозависимость между критическими уровнями концентрации твердых частиц и времени. |
The Chamber of Councillors will thus play a more active intermediary role between the local, regional and national levels, with the region being assigned the status of active participant in local democracy. |
Таким образом, Палата советников призвана играть более активную посредническую роль между местным, районным и национальным уровнями, наделяя при этом районные власти статусом участника местной демократической системы. |
Given that the gap between the remuneration levels of the German and the United States federal civil services currently is some 11 per cent, ACC requests the General Assembly to revise the margin from its current range of 110-120 to that of 120-130. |
Ввиду того, что разрыв между уровнями вознаграждения в федеральных гражданских службах Германии и Соединенных Штатов в настоящее время составляет около 11 процентов, АКК просит Генеральную Ассамблею пересмотреть величину разницы, изменив ее нынешний диапазон со 110-120 на 120-130. |
Countries may also find it useful to review periodically the administrative arrangements for the provision of services, including the allocation of responsibilities among entities of government and at different levels, the need for horizontal and vertical coordination as systems become more complex, and sources of finance. |
Страны также могут признать целесообразным периодически пересматривать административные механизмы по предоставлению услуг, включая распределение ответственности между государственными учреждениями и различными уровнями, учет необходимости обеспечения горизонтальной и вертикальной координации по мере усложнения систем и источники финансирования. |
Non-environmental treaties have in some instances recognized the need for differential obligations, in order to meet the needs of States with different circumstances and different levels of economic and industrial development. |
В неэкологических договорах в ряде случаев признается необходимость дифференцированных обязательств, с тем чтобы обеспечить удовлетворение потребностей государств с различными условиями и различными уровнями экономического и промышленного развития. |
This last factor made it difficult to draw a parallel between the effects expected from the most significant measures and the projected GHG levels for 2000; in-depth reviews have been helpful in clarifying these and other issues. |
Это последнее обстоятельство затрудняло проведение сопоставления между ожидаемыми последствиями применения наиболее важных мер и прогнозируемыми уровнями выбросов парниковых газов в 2000 году; прояснить эти и другие проблемы помогло углубленное рассмотрение. |
The tables reveal some differences between the 1990 levels obtained from the inventories and those used as the basis for the projections. |
В таблицах можно заметить некоторые расхождения между уровнями 1990 года, полученными с помощью кадастров, и уровнями 1990 года, использованными в качестве основы для прогнозов. |
Cooperation among all levels of Government, communities, non-governmental organizations and landholders was needed in order to establish a better understanding of the nature and value of land resources and to work towards their sustainable use. |
Для обеспечения более глубокого понимания природы и значения земельных ресурсов и приложения усилий с целью их рационального использования необходимо сотрудничество между всеми уровнями правительства, общинами, неправительственными организациями и землевладельцами. |
However, projections in May 2009 indicated that, compared to 2008-2009 levels, contributions to UNICEF were expected to decrease by 8 per cent, from $6,353 million to $5,843 million. |
Вместе с тем составленные в мае 2009 года прогнозы показывают, что по сравнению с уровнями периода 2008-2009 годов ожидается сокращение величины взносов в ЮНИСЕФ на 8 процентов, с 6353 до 5843 млн. долл. США. |
Under the Protocol, industrialized countries have a legally binding commitment to reduce their collective greenhouse gas emissions by at least 5 per cent compared to 1990 levels by the period 2008-2012. |
Согласно Протоколу промышленно развитые страны юридически обязаны сократить свои коллективные выбросы парниковых газов к 2008 - 2012 годам как минимум на 5 процентов по сравнению с уровнями 1990 года. |
Its salient points are: 39 developed countries and countries with economies in transition commit themselves to reduce their GHG emissions between 2008 and 2012 by an overall 5.2 percent compared to 1990 levels. |
Его важнейшие моменты таковы: 39 промышленно развитых стран и стран с переходной экономикой обязались сократить свои выбросы ПГ в период с 2008 по 2012 год в общей сложности на 5,2% по сравнению с уровнями 1990 года. |
Do you consider that the current system of administration and the relationship between the different levels of territorial administration in your country is satisfactory? |
Считаете ли вы удовлетворительной нынешнюю административную систему и взаимодействие между различными уровнями территориальной администрации в вашей стране? |
Combined with low levels of savings and investment, the heavy debt burden and unsustainable debt service obligations represent a major constraint on the growth potential of African countries and LDCs and limits their ability to address structural weaknesses. |
Наряду с низкими уровнями сбережений и капиталовложений тяжелое бремя задолженности и обязанности по обслуживанию неприемлемого для экономики долга серьезно сдерживают возможности роста африканских стран и НРС и ограничивают их способность преодолеть структурные недостатки. |
Such a role is presumed to be the strongest link between the national and international levels in the context of collective action aimed at developing specific concepts that all States Members of the United Nations can abide by. |
Такая роль, как полагают, является самым сильным звеном между национальным и международным уровнями в контексте коллективных действий, направленных на разработку конкретных концепций, которые могут соблюдать все государства-члены Организации Объединенных Наций. |
The meeting emphasized that the dialogue was to be among "all levels of government" and that local authorities see themselves as equal partners of national Governments in this process. |
В ходе заседания было подчеркнуто, что диалог следует наладить между "всеми уровнями государственного управления" и что местные органы власти предполагают принять участие в этом процессе в качестве равноправных партнеров национальных правительств. |