A major factor inhibiting investment in export supply capabilities is uncertainty as to whether current access levels will be liberalized, curtailed or remain unchanged. |
Одним из крупных факторов, препятствующих капиталовложениям в развитие экспортного потенциала, является неясность в отношении того, что произойдет с нынешними уровнями доступа, поскольку последний может быть либерализован, ограничен или же остаться неизменным. |
These close links notwithstanding, the distinctions among levels are real and are important to maintain conceptually as well as operationally, avoiding a blurring of functions and responsibilities. |
Однако, несмотря на эти тесные взаимосвязи, между этими уровнями существуют реальные различия, которые важно учитывать как в концептуальном, так и в оперативном плане, с тем чтобы не допустить размывания функций и обязанностей. |
The Department for Economic and Social Information and Policy Analysis (DESIPA) would analyse carefully the effects of the globalization process and the possibilities of convergence among countries at different income levels. |
З. Департаменту по экономической и социальной информации и анализу политики (ДЭСИАП) необходимо тщательно проанализировать последствия глобализации и возможности сближения стран с различными уровнями дохода. |
global financial and trade flows, development, and levels |
финансовыми и торговыми потоками, развитием и уровнями экономической |
For this reason, the Executive Board of UNDP decided to reduce national indicative planning figures by 30 per cent from their original levels. |
Исходя из этого, Исполнительный совет ПРООН принял решение сократить национальные ориентировочные плановые задания на 30 процентов по сравнению с первоначальными уровнями. |
Increased attention should also be focused on the role of economic policy in ensuring strong and durable expansion with low levels of unemployment and inflation in the long run. |
Необходимо также уделять более пристальное внимание роли экономической политики в обеспечении прочного и стабильного экономического подъема, в долгосрочной перспективе характеризующегося низкими уровнями безработицы и инфляции. |
One possible impact of information technology on governance related to the sharing of information among institutions and among levels of government and administration. |
Один из возможных видов влияния информационной технологии на процесс управления связан с обменом информацией между учреждениями и различными уровнями государственного руководства и управления. |
How the linkages between these different levels of controlling arms - global, regional, local, intra-State - will evolve is not clear. |
Пока неясно, по какому пути пойдет развитие взаимосвязей между этими различными уровнями контроля над вооружениями - глобальным, региональным, местным и внутригосударственным. |
In their view, the Fund benefited whenever a General Service participant contributed according to higher pensionable remuneration levels during periods which were then not taken into account in determining FAR. |
По их мнению, Фонд оказывается в выигрыше во всех случаях, когда участник категории общего обслуживания уплачивал взносы в соответствии с более высокими уровнями зачитываемого для пенсии вознаграждения в течение периодов, которые затем не принимались в расчет при определении ОСВ. |
What is the exact relationship between levels of greenhouse gases and planetary temperatures? |
Какая именно существует связь между уровнями парниковых газов и температурами планеты? |
After showing substantial gains during the past decade, India's oil output has been registering a steady decline from peak levels in 1989. |
После значительного подъема в последние 10 лет объем добычи нефти в Индии постоянно снижается по сравнению с рекордными уровнями, отмеченными в 1989 году. |
The amounts that have been expended over the last five years are considerable, at least when judged against previous levels of assistance in this area. |
За последние пять лет были предоставлены значительные суммы, по крайней мере, если их сравнивать с уровнями поддержки в этой области в предыдущие годы. |
Efforts to limit the sulphur emissions to the levels set out in the national framework legislation have to be controlled by a permanent monitoring and reporting system and reported to the supervising authorities. |
Ограничение выбросов серы уровнями, установленными в национальном рамочном законодательстве, необходимо контролировать путем использования системы постоянного мониторинга и представления данных надзорным инстанциям. |
In contrast with other countries of the more developed regions, the European countries with economies in transition have mortality levels that are relatively high. |
В отличие от других стран, находящихся в более развитых регионах, европейские страны с переходной экономикой отличаются относительно высокими уровнями смертности. |
One purpose was to review the results, methodology, data and assumptions concerning the levels and trends of HIV infections and their demographic impact. |
Одной из них является обзор результатов, методологии, информации и предположений, связанных с уровнями и тенденциями заболеваемости ВИЧ и его демографическими последствиями. |
(b) Control of external radiation levels; |
Ь) контроля за внешними уровнями излучения; |
The direct difficulties are mainly due to different levels of harmonization of vehicular transport regulations and laws as well as the physical bottlenecks in infrastructure. |
Непосредственные трудности объясняются главным образом различными уровнями согласования правил и законов, касающихся транспортных средств, а также наличием узких мест в инфраструктуре. |
The range of changes varied from 12 per cent below to 38 per cent above 1990 levels reported in the first national communications (figure 8). |
Диапазон изменений колебался от сокращения на 12% до увеличения на 38% по сравнению с уровнями 1990 года, указанными в первых национальных сообщениях (график 8). |
A summary of the environmental targets for the scenarios with mixed ambition levels is given below: |
Ниже приводится резюме экологических целевых показателей для сценариев с комбинированными целевыми уровнями. |
Preparation - Assessment of relevant factors and institutional settings (including division of responsibilities among different levels of Government) |
Оценка соответствующих факторов и институционных условий (включая разделение ответственности между различными уровнями государственного управления) |
The Latin American countries have assumed their responsibilities for building sound economies with increasingly low levels of inflation, progressively decreasing their budget deficits and reducing unemployment and indebtedness. |
Латиноамериканские страны уже взяли на себя ответственность за построение прочной экономики с постоянно снижающимися уровнями инфляции за счет поступательного сокращения их бюджетных дефицитов и снижения уровней безработицы и задолженности. |
Reportedly, local people, concerned about these levels of contamination, asked the Government to improve pollution monitoring and regulation below the mine. |
Как сообщается, местное население, встревоженное этими уровнями загрязнения, просило правительство улучшить мониторинг и регулирование загрязнения в районе ниже по течению от прииска. |
However, such studies are necessary to establish a link between pollution levels and incidence of chronic diseases, permanent deterioration of health or impact on life expectancy. |
Однако такие исследования необходимы для установления зависимости между уровнями загрязнения и числом хронических заболеваний, устойчивым ухудшением состояния здоровья или влиянием на продолжительность жизни. |
13.27 Within the framework of the campaign, the building of strategic and operational partnerships between different levels of government, the private sector, non-governmental and community-based organizations will be emphasized. |
13.27 В рамках этой кампании будет подчеркиваться установление стратегических и оперативных партнерских связей между различными уровнями управления, частным сектором, неправительственными и общинными организациями. |
It noted the strengthened evidence showing links between relative risk of mortality and levels of PM2.5, while remarking that PM10 is not innocuous. |
Она отметила рост объема фактологических данных, демонстрирующих связи между относительным риском смертности и уровнями ТЧ2.5, одновременно указав, что ТЧ10 не являются безвредными. |