Given the present trends in consumption and population growth, it is questionable whether our globe can continue to withstand growing levels of pollution and resource extraction without major adverse consequences in the near future. |
С учетом сложившихся тенденций к росту потребления и численности народонаселения сомнительно, что наша планета сможет и далее справляться с растущими уровнями загрязнения и добычи ресурсов, и в ближайшем будущем могут возникнуть серьезные неблагоприятные последствия. |
Some member States also mentioned that future activities should facilitate vertical and horizontal cooperation (i.e. among different levels within a government and between different ministries at the national level). |
Некоторые государства-члены также отметили, что будущая деятельность должна содействовать вертикальному и горизонтальному сотрудничеству (т.е. между различными уровнями власти и между различными министерствами на национальном уровне). |
Moreover, it is expected that future reporting exercises from the national to pan-European level will be effectively based on the indicators produced and on related data flows, ensuring better aggregation between the various levels, leading also to the production of the next pan-European assessment report. |
Кроме того, ожидается, что в будущем процессы представления странами докладов для общеевропейских организаций будут целиком основаны на полученных показателях и соответствующих потоках данных, что позволит добиться более высокой степени агрегирования между различными уровнями, а также подготовить следующий общеевропейский доклад об оценке. |
Saint Vincent and the Grenadines accepts the scientific evidence that demonstrates a causal relationship between climate change and the levels of greenhouse gas emissions, emanating primarily from developed countries. |
Сент-Винсент и Гренадины согласны с научными данными, свидетельствующими о существовании причинно-следственной связи между изменением климата и уровнями выбросов парниковых газов, за которые несут ответственность главным образом развитые страны. |
22.7 There is no change in the proposed staffing level of UNOTIL from the numbers and levels of positions approved by the General Assembly for the period from 21 May to 31 December 2005. |
22.7 Изменения в предлагаемом штатном расписании ОООНТЛ по сравнению с числом должностей и их уровнями, утвержденными Генеральной Ассамблеей на период с 21 мая по 31 декабря 2005 года, не предусмотрены. |
Although unpaid assessments were higher in several categories compared to the levels at the end of 2010, the number of Member States meeting their obligations in full had increased in all categories and the cash situation was better in most areas. |
Хотя объем невыплаченных начисленных взносов был выше по нескольким категориям в сравнении с соответствующими уровнями на конец 2010 года, число государств-членов, выполнивших свои обязательства в полном объеме, увеличилось по всем категориям, и положение с денежной наличностью улучшилось в большинстве областей. |
In paragraph 5, the words "actual ozone concentrations and the critical levels of ozone" are replaced by the words "actual ozone and particulate matter concentrations and the critical levels of ozone and particulate matter". |
В пункте 5 слова "фактическими концентрациями озона и критическими уровнями озона" заменены словами "фактическими концентрациями озона и дисперсного вещества и критическими уровнями озона и дисперсного вещества". |
Lower educational levels, poorer health and higher levels of unemployment and underemployment account for half of the observed gap in earnings between indigenous and non-indigenous groups, while other factors, including, possibly, discrimination, account for the remainder of the gap. |
Наблюдаемый разрыв в уровнях доходов между коренными и некоренными группами населения на 50 процентов объясняется более низкими уровнями образования, более слабым состоянием здоровья и более высокими уровнями безработицы и неполной занятости, а оставшиеся 50 процентов объясняются действием других факторов, к которым, возможно, относится дискриминация. |
For example, if the branching factor is 10, then there will be 10 nodes one level down from the current position, 102 (or 100) nodes two levels down, 103 (or 1,000) nodes three levels down, and so on. |
Например, если коэффициент ветвления равен 10, то от текущей позиции на уровень ниже будет 10 узлов, двумя уровнями ниже будет 102 (или 100) узлов, тремя уровнями ниже будет 103 (или 1000) узлов, и так далее. |
Based on current calculations, the 1996-1997 projected biennial budget of approximately $436 million reflects an increase of 1.0 per cent over the approved expenditure levels for 1994-1995 and an increase of 4.8 per cent over the revised expenditure levels for 1994-1995. |
На основе текущих расходов прогнозируемый бюджет на двухгодичный период 1996-1997 годов, составляющий примерно 436 млн. долл. США, отражает увеличение на 1 процент по сравнению с утвержденными уровнями расходов на 1994-1995 годы и увеличение на 4,8 процента по сравнению с пересмотренными уровнями расходов на 1994-1995 годы. |
Through integrated assessment modelling the cheapest way to reduce emissions across Europe has been calculated to obtain the agreed reduction in the gap between current pollutant loads and levels and the critical loads and levels. |
В рамках деятельности по разработке моделей для комплексной оценки был рассчитан связанный с наименьшими затратами вариант сокращения выбросов в масштабах всей Европы с целью обеспечения согласованного сокращения разрыва между существующими нагрузками и уровнями загрязнения и критическими нагрузками и уровнями. |
Sri Lanka's education and health indicators such as high literacy, maternal and infant mortality rates and life expectancy have shown a steady improvement over the years and have reached levels comparable even to high-income countries. |
Показатели образования и здравоохранения в Шри-Ланке, например такие, как высокий уровень грамотности, показатели материнской и младенческой смертности и продолжительности жизни, демонстрируют в течение ряда лет устойчивую тенденцию к улучшению, приближаясь к уровням, сопоставимым с уровнями стран с высоким доходом. |
The 2004 - 2007 MYFF SRF set the organizational results at the goal and outcome levels; setting results at a higher level covers most of the outputs under UNFPA programmes and highlights linkages between the three levels of results. |
Ориентировочные стратегические результаты МРФ на 2004 - 2007 годы определяют результаты организации на уровне отдельных целей и конкретных результатов; при определении результатов на более высоком уровне охватываются большинство конечных результатов программ ЮНФПА и выделяются связи между тремя уровнями результатов. |
The International Atomic Energy Agency (IAEA) has reported that the levels of radiation in some of the areas originally affected by the Chernobyl explosion are now comparable with the levels of natural background radiation in many parts of Europe and the rest of the world. |
Международное агентство по атомной энергии (МАГАТЭ) сообщило, что уровни радиации в некоторых районах, первоначально пострадавших от чернобыльского взрыва, в настоящее время сопоставимы с уровнями естественной фоновой радиации во многих странах Европы и других районах мира. |
(b) The functions and structure of the joint programme at both the global and country levels, including linkages between these levels, country-level coordination mechanisms and inter-country needs and arrangements; |
Ь) функции и структура совместной программы на глобальном и страновом уровнях, включая связи между этими уровнями, механизмы координации на уровне стран и межстрановые потребности и процедуры; |
The comparison of the countries' HDI classification with their income levels confirms the fact that elimination of gender inequalities does not depend on high income levels (HDR 1996, 1997, and 1999); |
сопоставление классификации ирчп стран с их уровнями дохода подтверждает тот факт, что ликвидация гендерного неравенства не зависит от высоких уровней доходов (Доклад о ИРЧП за 1996, 1997 и 1999 годы); |
The Advisory Committee recommends that the grade levels of the posts of Regional Ombudsman and Legal Officer be aligned to the corresponding posts in the other branch offices, at the P-5 and P-3 levels, respectively. |
Консультативный комитет рекомендует привести уровни должностей регионального омбудсмена и сотрудника по правовым вопросам в соответствие с уровнями аналогичных должностей в других филиалах, соответственно С-5 и С-3. |
Data on refugees' caseload, staffing levels and the approved 2004 administrative budget for UNHCR field offices in general point to a lack of correlation between refugee caseloads and the actual structure and staffing levels of the different offices. |
Данные о контингентах беженцев, уровнях укомплектования штатов и утвержденном административном бюджете на 2004 год для полевых отделений УВКБ в целом указывают на отсутствие четкой увязки между размерами контингентов беженцев и фактической структурой и уровнями укомплектования штатов различных отделений. |
Improve the flow of students within levels (through a ministerial directive prohibiting repeating within a level and limiting repeating between levels to 10%); |
улучшение движения учащихся внутри уровней образования (посредством министерского постановления, запрещающего повторять курс обучения внутри одного уровня образования и ограничивающего повторение курса обучения между двумя уровнями образования 10 процентами); |
The model was also run separately for five different country groups with different levels of ICT uptake, on the assumption that economic growth has not been equally sensitive to changes in the ICT indicators across different levels of ICT performance. |
Была проведена также раздельная прогонка этой модели по пяти разным группам стран с различными уровнями развития ИКТ, исходя из той посылки, что экономический рост неодинаково реагирует на изменения в показателях ИКТ при различных уровнях развития ИКТ. |
The workshop in Minsk had been particularly useful for the sharing of experiences among countries with different levels of advancement in target setting, particularly regarding methodology - with the Republic of Moldova and Ukraine being more advanced, and Belarus and the Russian Federation being less advanced. |
Рабочее совещание в Минске было особенно полезным с точки зрения обмена опытом между странами с различными уровнями продвинутости работы по установлению целевых показателей, в особенности в отношении методологии; в большей мере в ней продвинулись Республика Молдова и Украина, а менее продвинутыми являются Беларусь и Российская Федерация. |
Upon further enquiry, the Advisory Committee was informed that the variations in the level of retained costs were caused by the varying levels of administrative costs among the National Committees. |
В ответ на дополнительный запрос Консультативный комитет информировали о том, что расхождения в объеме удерживаемых расходов объясняются разными уровнями административных расходов в разных национальных комитетах. |
Participants adopted the Hyderabad Declaration on subnational governments, cities and other local authorities for biodiversity, which supports the work of cities and provinces to achieve the Strategic Plan for Biodiversity and calls for greater coordination between different levels of government. |
Участники приняли Хайдерабадскую декларацию о деятельности областных правительств, городов и других местных органов власти по сохранению биоразнообразия, направленную на поддержание работы властей городов и провинций по осуществлению Стратегического плана по биоразнообразию и призывающую к улучшению координации между различными уровнями системы управления. |
As outlined in table 1, eight key parameters with two levels of priority are considered in selecting corporate and decentralized evaluations to ensure evaluation coverage of the key areas of the work and organizational performance of UNWomen. |
Как следует из таблицы 1, восемь основных параметров с двумя уровнями приоритета, выбранных для проведения общеорганизационных и децентрализованных оценок, предназначены для охвата оценкой основных направлений работы и организационной деятельности Структуры "ООН-женщины". |
The operation synchronizes ISAF and Government governance objectives and focuses efforts on addressing corruption by implementing the rule of law, building budget capacity and connecting the national and subnational levels of Government. |
Эта операция позволила согласовать цели и усилия МССБ и правительства за счет укрепления верховенства закона, развития бюджетного потенциала и налаживания связей между национальными и субнациональными уровнями власти, что необходимо для борьбы с коррупцией. |