Purchase orders have been issued from different cost centres, such as those relating to defence witnesses, prosecution witnesses and detainees (United Nations detention facilities), making it more difficult to track the different levels of spending per department. |
Выписанные заказ-наряды проходили по различным статьям расходов, таким, как расходы, связанные с привлечением свидетелей защиты и обвинения и содержанием заключенных (в следственном изоляторе Организации Объединенных Наций), что усложняло контроль за различными уровнями расходов по департаментам. |
(a) The "minimum" level would see no increase of UNEP Environment Fund resources from the 20052006 levels and no donor contributions. |
а) «минимальный» уровень предполагает, что ресурсы, получаемые из Фонда окружающей среды ЮНЕП, не увеличатся по сравнению с уровнями 20052006 годов и что донорские взносы поступать не будут. |
Suitable research to clearly define these end uses and their lack of risk to the public and the environment, could lead to better public acceptance of such re-use of scrap metal with low levels of radioactive contamination. |
Проведение соответствующих исследований для четкого выявления этих видов конечного использования и их безопасности для общества и окружающей среды могло бы смягчить отношение общества к повторному использованию металлолома с низкими уровнями радиоактивного заражения. |
Regional and global climate change impacts associated with different GHG stabilization levels and pathways and their likelihood by region, system and sector, taking adaptation into account; |
с) региональные и глобальные последствия изменения климата, связанные с различными уровнями и моделями стабилизации ПГ, их вероятность в разбивке по регионам, системам и секторам с учетом адаптации; |
In the upcoming plan, UNIFEM seeks to build on its existing presence, experience and commitments to: strengthen its capacity to document in greater detail the inter-linkages between the different levels of outcomes to which it contributes. |
В предстоящем плане ЮНИФЕМ стремится наращивать свое нынешнее присутствие, свой опыт и свои обязательства для того, чтобы укрепить свой потенциал по более детальному документальному обоснованию взаимосвязей между различными уровнями итогов, в достижение которых он вносит свой вклад. |
The production and consumption levels permitted by this subparagraph shall be restricted to servicing of refrigeration and air conditioning equipment existing on 1 January 2030. |
Разрешаемые настоящим подпунктом производство и потребление ограничиваются уровнями, необходимыми для обслуживания холодильного оборудования и оборудования для кондиционирования воздуха, существующего на 1 января 2030 года; |
In addition, the Mission is requesting an increase of 237 civilian staff over the levels authorized in 2007/08, including 12 international, 217 national and 8 United Nations Volunteers posts. |
Кроме того, Миссия просит увеличить численность гражданского персонала на 237 человек по сравнению с уровнями, утвержденными на 2007/08 год, включая 12 должностей для международного персонала, 217 должностей для национального персонала и 8 должностей для добровольцев Организации Объединенных Наций. |
During the first quarter of 2008, the price of wheat increased 130 per cent and the price of maize 30 per cent over 2007 levels. |
За первую четверть 2008 года цена на пшеницу увеличилась на 130 процентов, а цена на кукурузу - на 30 процентов по сравнению с уровнями 2007 года. |
The agricultural system in Liberia is characterized by a quite developed sector of produce for export, such as rubber, cocoa and palm oil, and very low levels of primary agriculture, such as rice and vegetables. |
Сельскохозяйственная система в Либерии характеризуется довольно развитым сектором производства экспортной продукции, такой, как каучук, какао и пальмовое масло, и очень низкими уровнями производства в первичном земледелии, таком, как возделывание риса и овощей. |
"Safe" levels of methane are, therefore, generally recognized to be below 1% in mine ventilation air, 2% in bleeder shafts, and above 25% in methane degasification systems. |
Поэтому "безопасными" уровнями содержания метана обычно признаются следующие: менее 1% - в шахтном вентиляционном воздухе, 2% - в газоотводных стволах и свыше 25% - в системах дегазации метана. |
The main activities according to the charter include coordination between different policy sectors, coordination and cooperation between the various levels of decision-making, and the promotion of public participation. |
Согласно этой хартии основная деятельность включает координацию между различными секторами политики, координацию и сотрудничество между различными уровнями процедуры принятия решений и привлечение к участию в этом процессе общественности. |
The distribution of housing and land management responsibilities between the local and central levels is also an issue, as is the role of the civil society and its participation. |
Распределение управленческих функций в отношении жилья и земли между местными и центральными уровнями также являются непростым вопросом, равно как и роль гражданского общества и его участие. |
It also identified a significant potential for reduction of greenhouse gas emissions through technical and operational measures which, if implemented, could increase efficiency and reduce the emissions rate by 25 per cent to 75 per cent below current levels. |
В нем также указывается на значительный потенциал для сокращения выбросов парниковых газов за счет мер технического и эксплуатационного характера, введение которых позволило бы повысить эффективность и снизить объем выбросов на 25 - 75 процентов по сравнению с нынешними их уровнями. |
Reducing low-income rates requires a long-term integrated approach, a mix of policy options and cooperation between all levels of government, as well as between government and community stakeholders, including community-based groups, business and labour. |
Сокращение численности лиц с низкими доходами требует долгосрочного комплексного подхода, сочетающего в себе стратегические опции и сотрудничество между всеми уровнями органов власти, а также между правительством и общинными задействованными сторонами, включая общинные группы, предпринимателей и трудящихся. |
By implementing tough measures in line with the Protocol, by 1994 Slovenia had reduced emissions of lead by 96.9%, cadmium by 6.2% and mercury by 15.6% compared with 1990 levels. |
Благодаря осуществлению жестких мер, предусмотренных Протоколом, к 1994 году Словения сократила свои выбросы свинца на 96,9%, кадмия на 6,2% и ртути на 15,6% по сравнению с уровнями 1990 года. |
At the time of adoption of the Protocol, it was anticipated that the area in Europe with excessive levels of acidification would shrink from 93 million hectares in 1990 to 15 million hectares. |
В момент принятия Протокола предполагалось, что площадь районов Европы, характеризующихся избыточными уровнями подкисления, сократится с 93 млн. га в 1990 году до 15 млн. га. |
The number of days with excessive ozone levels would be halved, thereby reducing life-years lost as a result of the chronic effects of ozone exposure by 2,300,000 in 2010 from 1990. |
Количество суток, характеризующихся избыточными уровнями концентрации озона, сократится наполовину, в результате чего количество лет жизни, теряемых в результате хронического воздействия озона, уменьшится на 2300000 лет в 2010 году по сравнению с 1990 годом. |
Improved mechanisms and new international institutions to mitigate the risk of international investment could also have a positive impact on global demand if they allow countries to maintain the same level of protection against global financial instability with lower levels of international reserve balances. |
Создание более эффективных механизмов и новых международных учреждений для снижения связанных с международными инвестициями рисков также могло бы оказать положительное влияние на глобальный спрос при условии, что они предоставят странам возможность поддерживать такой же уровень защиты от глобальной финансовой нестабильности с более низкими уровнями балансов международных резервов. |
Consultation and collaboration between the different levels of government in relation to school education occurs through the Ministerial Council on Education, Employment, Training and Youth Affairs (MCEETYA). |
Консультации и сотрудничество между различными уровнями правительства по вопросам школьного образования осуществляются по линии Правительственного совета по вопросам образования, занятости, подготовки и по делам молодежи (ПСОЗПМ). |
The current extraction of materials, the production of waste and levels of consumption by modern societies is not sustainable, requiring a transition to low-carbon economies implementation of programmes for energy conservation and efficiency, and initiatives to address consumption issues. |
Нынешняя добыча ресурсов, производство отходов и уровень потребления современными обществами не являются устойчивыми и требуют перехода к экономике с низкими уровнями углерода, осуществлению программ сохранения энергии и обеспечения энергоэффективности, а также инициативам, направленным на решение задач в сфере потребления. |
Responsibilities are often spread across government agencies, with services delivered by local authorities, non-State providers, and community groups, making coordination between sectors and levels, including routine referral systems, a necessary component of effective child protection systems. |
Часто обязанности по защите детей распределены между различными структурами правительства, при этом услуги обеспечиваются местными властями, негосударственными структурами и общинами, что делает координацию между секторами и уровнями, включая распределение полномочий по рассмотрению дел, необходимым компонентом эффективной системы защиты детей. |
Italy recommended increasing efforts to overcome existing challenges in this field, including corruption, transparency and accountability of the public administration as well as a rational division of responsibility between federal and regional levels of the Government. |
Италия рекомендовала активизировать усилия по преодолению вызовов, существующих в этой области, включая коррупцию, прозрачность и подотчетность органов государственного управления, а также рациональное разделение функций между федеральным и региональным уровнями государственного управления. |
We recall that, in 2002, members of the Development Assistance Committee made various promises before and at the Monterrey International Conference on Financing for Development to increase their aid by 2006 from the previous levels set in 2000. |
Мы помним, что в 2002 году члены Комитета по содействию развитию до и во время Международной конференции по финансированию развития в Монтеррее дали различные обещания увеличить свою помощь к 2006 году по сравнению с прежними уровнями, установленными в 2000 году. |
Facilitates the exchange of experiences and the transfer of knowledge between global (UN), regional (UNECE), national and local levels. |
содействует обмену опытом и передаче знаний между глобальным (ООН), региональным (ЕЭК ООН), национальным и местным уровнями. |
As noted above, the obligation to phase out ozone-depleting substance production and consumption under the Montreal Protocol requires that parties meet certain targets for reduction in comparison to their baseline levels of production and consumption. |
Как отмечалось выше, в соответствии с обязательством о поэтапном прекращении производства и потребления озоноразрушающих веществ в рамках Монреальского протокола Стороны должны выполнять определенные целевые показатели в отношении сокращения по сравнению с их базовыми уровнями производства и потребления. |