What kind of institutional arrangements are needed for promoting coordination between the different policy areas and levels of governments, ministries and various stakeholders to ensure an effective and coherent functioning of the enabling entrepreneurship ecosystem? |
Какие институциональные механизмы необходимы для укрепления координации между различными областями политики и уровнями государственных структур, министерствами и разными заинтересованными сторонами в целях обеспечения эффективного и слаженного функционирования благоприятствующей предпринимательству экосистемы? |
Bilateral and subregional agreements between like-minded parties, with similar levels of development, economic interests and political constraints, tend to be much easier to negotiate and conclude; |
Двусторонние и субрегиональные соглашения между мыслящими одинаково сторонами с аналогичными уровнями развития, экономическими интересами и политическими ограничениями, как правило, не связаны с проведением каких-либо трудных переговоров и легко поддаются заключению; |
In the survey, seven of the lowest income countries made cuts to education spending and six of the lower middle-income countries reported budget allocations for 2010 that were lower than spending levels in 2009. |
Семь из охваченных обследованием стран с наименьшими уровнями доходов сократили расходы на образование, а шесть стран с доходами ниже среднего уровня сообщили о бюджетных ассигнованиях на 2010 год, более низких, чем уровни расходов в 2009 году. |
The levels of polychlorinated biphenyls (PCBs) measured in urban and industrial sites in the region were comparable to those measured at industrial sites in Europe. |
Уровни полихлорированных дифенилов (ПХД), измеренные в городских и промышленных зонах в регионе, были сопоставимы с уровнями, полученными для промышленных зон в Европе. |
The guide states that, based on a comparison of mercury levels in crude oil with those in some refined products, it appears that mercury emissions during the refining process may be significant. |
В Руководстве указывается, что, как показывает сравнение уровней содержания ртути в сырой нефти с уровнями в некоторых нефтепродуктах, выбросы ртути в ходе процесса очистки, судя по всему, могут быть значительными. |
The lifetime income calculation takes into account the differences in hourly earnings, hours worked, the employment rate, and differences in the working life between people with different education levels. |
При расчете доходов на протяжении жизни учитываются различия в почасовой оплате, количестве отработанных часов, статусе в занятости и различия в трудовой жизни индивидов с разными уровнями образования. |
The percentage point increase in the lifetime income between two education levels over the time period that is required for an individual to attain the higher education level provides an estimate of returns to education, if we ignore the costs of education. |
Увеличение дохода в течение жизни на один процентный пункт между двумя образовательными уровнями за период времени, который необходим человеку для достижения более высокого образовательного уровня, позволяет оценить отдачу от образования без учета расходов на образование. |
Guaranteeing the efficient distribution of resources among the different levels of the health-care pyramid, with a ratio of primary and secondary to tertiary and central financing above 1.8; |
гарантирования эффективного распределения ресурсов между уровнями системы здравоохранения при отношении финансирования начального и среднего уровней к финансированию высшего и центрального уровней более 1,8; |
Mr. Iwasawa suggested that a reference to "all government institutions", rather than "all State institutions", might satisfy Mr. Thelin's concerns regarding the various levels of government in some countries. |
Г-н Ивасава предлагает использовать формулировку «все правительственные институты» вместо словосочетания «все государственные институты», чтобы решить проблему, связанную с различными уровнями органов государственной власти в ряде стран, о которой говорил г-н Телин. |
This reality makes coordination between different sectors, such as health, education, agriculture and social welfare, and at different levels of Government, including municipalities and regions, essential. |
Эта реальность делает чрезвычайно важной координацию между такими различными секторами, как здравоохранение, образование, сельское хозяйство и социальное обеспечение, а также различными уровнями государственного управления, включая муниципалитеты и регионы. |
So far the overall morbidity from malaria has decreased by 50 per cent, and morbidity reduced in higher transmission zones by 70 per cent from 2007 levels. |
К настоящему времени общие показатели заболеваемости малярией сократились на 50 процентов, заболеваемость в районах широкого распространения малярии сократилась на 70 процентов по сравнению с уровнями 2007 года. |
Recovery is stalling. Unemployment is rising. Confidence is waning. There are growing concerns over sovereign debt levels, and there are concerns also over the national and international political will to deal with these challenges. |
Процесс оживления экономики зашел в тупик, растет уровень безработицы, теряется доверие, нарастет озабоченность в связи с уровнями задолженности государств, а также в связи с отсутствием политической воли на национальном и международном уровнях, необходимой для решения этих проблем. |
An increase of such magnitude from current levels (figure 2), would require an investment of $25 trillion - $30 trillion; that is more than $1 trillion a year for the next 20 years. |
Прирост такого масштаба в сравнении с нынешними уровнями (диаграмма 2) потребует инвестиций в размере 25-30 трлн. долл., т.е. более 1 трлн. долл. в год в течение последующих 20 лет. |
However, commodity dependence has more generally been associated with low growth and low levels of economic and social performance, leading many economists to talk about a "resource curse". |
Однако зависимость от сырьевого сектора в более общем плане связана с низкими темпами роста и низкими уровнями экономического и социального развития, в связи с чем многие экономисты заговорили о феномене "ресурсного проклятия". |
However, commodity dependence has almost always been associated with low growth and low levels of economic and social performance, notably because of the so-called "Dutch Disease" as well as what has been dubbed the "resource curse". |
Однако зависимость от сырьевого сектора практически всегда ассоциировалась с низкими темпами роста и низкими уровнями экономического и социального развития прежде всего из-за так называемой "голландской болезни", а также из-за явления, получившего название "ресурсное проклятие". |
Parties should collectively reduce global emissions by [50][85][95] per cent from 1990 levels by 2050 and should ensure that global emissions continue to decline thereafter. |
Стороны должны коллективно сократить глобальные выбросы на [50] [85] [95]% по сравнению с уровнями 1990 года до 2050 года и должны обеспечить, чтобы глобальные выбросы продолжали сокращаться и после этого. |
Tuvalu presented an illustration of the historical trends in emissions and removals based on the data reported by Parties to the secretariat and highlighted the inconsistencies with the reference levels proposed by Parties. |
Тувалу проиллюстрировала ретроспективные тенденции изменения уровня выбросов и абсорбции на основе данных, направленных Сторонами в секретариат, и обратила особое внимание на несоответствия с исходными уровнями, предложенными Сторонами. |
Furthermore, the Regional Coordination Mechanism meetings should be properly sequenced with the High-level Committee on Programmes meetings to ensure linkages between the regional and global levels of system-wide coordination in the development field. |
Более того, совещания регионального координационного механизма следует проводить в определенной последовательности с заседаниями Комитета высокого уровня по вопросам развития, дабы обеспечивать связь между региональным и глобальным уровнями общесистемной координации в области развития. |
It calls upon the State party to strengthen the linkages between the national, regional and local levels in relation to gender-equality activities, including through the provision of training in gender sensitization and gender mainstreaming. |
Он призывает государство-участник укрепить связи между национальными, региональными и местными уровнями, в частности в отношении деятельности по обеспечению гендерного равенства, в том числе посредством предоставления подготовки по вопросам гендерного просвещения и учета гендерной проблематики. |
Despite improvements in satisfaction with housing, minority ethnic households as a whole have had consistently higher levels of dissatisfaction than White households (12 and 5 per cent respectively were dissatisfied in 2006 - 07). |
Несмотря на повышение степени удовлетворенности жильем, семьи этнических меньшинств в целом характеризуются постоянно более высокими уровнями неудовлетворенности по сравнению с белыми семьями (12% и 5% соответственно испытывали чувство неудовлетворенности в 2006/07 году). |
Global emissions must peak no later than 2020, must be reduced by at least 50 per cent by 2050, as compared to 1990 levels, and must continue to decline thereafter. |
Глобальные выбросы должны достичь пиковых значений не позднее 2020 года, должны понизиться по меньшей мере на 50 процентов к 2050 году по сравнению с уровнями 1990 года и продолжать снижаться после этого. |
It had also pledged to exceed its Kyoto Protocol emissions commitment by 10 per cent and cut total emissions by 30 per cent compared to 1990 levels by 2020. |
Оно также обязалось превысить установленные в Киотском протоколе нормативы по выбросам на 10 процентов и к 2020 году сократить общий объем выбросов на 30 процентов по сравнению с уровнями 1990 года. |
It may prove very difficult to adopt an agreed legally binding standard that would, on the one hand, reflect responsible and robust norms and, on the other hand, be agreeable to States with varying levels of control of arms. |
Может оказаться чересчур трудно принять согласованный, юридически обязательный стандарт, который, с одной стороны, будет отражать ответственные и надежные нормы, а с другой - будет приемлемым для государств с различными уровнями контроля над вооружениями. |
In order to level the playing field for nominations received from countries with varying levels of development and income, the following five regions have been established: Africa, Asia and the Pacific, Europe and North America, Latin America and the Caribbean, and Western Asia. |
В целях обеспечения равных условий для участия претендентов из стран с различными уровнями развития и доходов были определены следующие пять регионов: Африка, Азия и регион Тихого океана, Европа и Северная Америка, Латинская Америка и Карибский бассейн и Западная Азия. |
The return to growth is driven by developing countries (DCs), particularly emerging economies with strong demand (e.g. 9.5 per cent in China and 8.2 per cent in India, approaching or outpacing the pre-crisis levels), and resurgence of world trade. |
Возврат на траекторию роста достигнут благодаря развивающимся странам, особенно странам с формирующейся рыночной экономикой и высокими уровнями спроса (например, темпы роста в размере 9,5% в Китае и 8,2% в Индии приближаются к докризисным уровням или превышают их) и восстановлению объемов мировой торговли. |