The Joint Session of the UNECE Timber Committee and FAO European Forestry Commission recommended to "continue to strengthen coordination and communication between the global and regional levels, notably through the regional forestry commissions". |
Совместная сессии Комитета ЕЭК ООН по лесоматериалам и Европейской лесной комиссии ФАО рекомендовала "продолжать укреплять координацию и связь между глобальным и региональным уровнями, в частности через региональные лесные комиссии". |
With a few exceptions, the Kyoto Protocol calls on developed countries, including economies in transition, to reduce their overall GHG emissions by 5-8% below 1990 levels in the period 2008-2012 (average total reduction of 5.2%). |
За некоторыми исключениями Киотский протокол содержит призыв к развитым странам, включая страны с экономикой переходного периода, сократить их общий объем выбросов ПГ на 5-8% по сравнению с уровнями 1990 года в период 2008-2012 годов (в среднем общий объем сокращения должен составить 5,2%). |
An explanation of the policy or measure in the context of the national circumstances of the Party should be provided, describing the policy-making process in the country or organization, including information on the division of competence between different levels of government. |
Следует представлять пояснения в отношении политики или меры в контексте национальных условий страны с описанием процесса принятия политических решений в стране или организации, включая информацию о разделении полномочий между различными уровнями правительства. |
Along with this, the basic levels of the current meters should be 5 m, 15 m, 50 m and 200 m above the seabed. |
Наряду с этим базовыми уровнями датчиков измерения течений должны быть 5 метров, 15 метров, 50 метров и 200 метров над уровнем моря. |
The first is to make a 30% cut in sulphur emissions or their transboundary fluxes as soon as possible and at the latest by 1993, compared to levels in 1980. |
Первое требование предусматривает необходимость сокращения выбросов серы или их трансграничных потоков на 30% в максимально сжатые сроки и не позднее 1993 года в сравнении с уровнями выбросов 1980 года. |
A composite approach to dealing with meteorological uncertainty by optimizing for several meteorological years was considered useful and the option of leaving out of the optimization the year with the highest ozone levels for each grid cell should be further examined. |
Был сделан вывод о целесообразности применения комбинированного подхода при решении проблемы метеорологической неопределенности с помощью оптимизации нескольких метеорологических годовых периодов и дальнейшего изучения варианта исключения из процесса оптимизации годового периода с наивысшими уровнями содержания озона для каждого квадрата сети. |
(a) A target should be set for a 15 per cent reduction of greenhouse gases below 1990 levels by the year 2010; |
а) следует установить целевой показатель снижения уровня парниковых газов к 2010 году на 15 процентов ниже по сравнению с уровнями 1990 года; |
(c) Provided the essential regional link between the global and country levels of economic and social development programmes that would build up country-level capacity for development; |
с) обеспечения важной региональной связи между глобальными и страновыми уровнями программ экономического и социального развития, что позволит укрепить национальный потенциал стран в области развития; |
In order to correct a single standard scale to take into account differences between national levels, it would be necessary to establish a system of adjustments similar to but distinct from the post adjustment index used for Professional salaries, which would be prohibitively complicated. |
Чтобы исправить единую стандартную шкалу с целью учета различий между национальными уровнями, было бы необходимо создать систему коррективов, аналогичную, но отличающуюся от индекса коррективов по месту службы, используемого для определения окладов сотрудников категории специалистов, однако осуществление такой задачи было бы непосильно сложным. |
In terms of education, although workers with all levels of education found employment in the sector, most of the jobs generated were low-paid jobs for unskilled and low-skilled workers. |
Что касается уровня образования, то, хотя в этом секторе находили работу рабочие со всеми уровнями образования, большинство рабочих мест были связаны с выполнением низкооплачиваемой работы для неквалифицированных и низкоквалифицированных работников. |
In this regard, the Committee is concerned about the National Committee's capacity to effectively coordinate programmes and policies both between concerned ministries as well as between central and local levels. |
В этой связи Комитет озабочен тем, что Национальный комитет не в силах должным образом координировать программы и политику как между соответствующими министерствами, так и между центральным и местным уровнями. |
Net private capital flows to emerging markets in 1999 barely increased from the low levels of 1998, when flows contracted to less than half of their pre-crisis peak, but have been recovering modestly since mid-1999. |
Чистые потоки частных капиталов на формирующиеся рынки в 1999 году лишь слегка возросли по сравнению с низкими уровнями 1998 года, когда эти потоки сократились более чем наполовину по сравнению с их докризисным пиковым уровнем, однако с середины 1999 года отмечается их постепенное восстановление. |
From a practical perspective, quality change involves trying to measure price change for a product which has exhibited some change in its characteristics from the previous period and which provides different levels of utility to the consumer. |
С практической точки зрения изменения в качестве предполагают необходимость измерения изменения цен на продукт, в характеристиках которого произошли определенные изменения по сравнению с предыдущим периодом и который характеризуется различными уровнями полезности для потребителя. |
In contrast to what was found at the lower levels, there are many more men working as teachers in secondary basic and vocational education; however, the women have slightly higher educational qualifications. |
Относительно педагогов, работающих в системах среднего и среднего специального образования, отмечено более активное по сравнению с ранее рассмотренными уровнями обучения участие мужчин, однако число женщин увеличивается с ростом уровня образования. |
This would bring strategic nuclear arsenals down to 20 per cent of the highest cold war levels and would be a major step towards the ultimate goal of a world free of nuclear weapons. |
Это привело бы к 20-процентному сокращению стратегических ядерных арсеналов по сравнению с наивысшими уровнями периода "холодной войны" и стало бы крупным шагом по пути к достижению конечной цели - мира, свободного от ядерного оружия. |
In the meantime, advancing in the implementation of the measures proposed, both at the Secretariat and at the intergovernmental level, would be greatly facilitated through improved communications and the transmission of information on activities between the regional and the global levels of the Organization. |
Тем временем эффективному осуществлению предлагаемых мер, как на уровне Секретариата, так и на межправительственном уровне, в весьма значительной степени содействовали бы более эффективная связь между региональным и глобальным уровнями Организации и обмен информацией о проводимых мероприятиях между ними. |
In addition to these commitments, Monaco has decided to cut its GHG emissions: By 20 per cent from 1990 levels by 2020; By 60 per cent by 2050. |
В дополнение к этим обязательствам Монако приняло решение сократить свои выбросы ПГ: к 2020 году на 20% по сравнению с уровнями 1990 года; к 2050 году на 60%. |
CEDAW was also concerned about the situation of rural women, who suffer from higher levels of poverty, lower wages, higher unemployment and underemployment rates and higher drop-out rates than the urban population. |
Кроме того, КЛДЖ выразил обеспокоенность положением женщин в сельских районах, которые испытывают тяготы, связанные с более высокими уровнями бедности, меньшей заработной платой, более высокими уровнями безработицы и недостаточной занятости и более высокими показателями отсева по сравнению с городским населением. |
The measured field data from various surveys compiled by European Commission provide additional evidence that HBCDD is bioaccumulated in biota in freshwater and marine environments and that the substance is biomagnified between trophic levels. |
Измеренные полевые данные ряда исследований, собранные Европейской комиссией, дают дополнительные данные о том, что ГБЦДД накапливается в биоте в пресноводной и морской среде и что это вещество биоусиливается между трофическими уровнями. |
A one-to-one ratio between these two levels does not appear justified since personnel at the higher level would be expected to have revision and supervisory responsibilities for more than one staff member at the lower level. |
Равное соотношение между этими двумя должностными уровнями не представляется оправданным, поскольку сотрудники более высокого уровня, как ожидается, должны выполнять редакторские и руководящие функции по отношению к более чем одному сотруднику более низкого уровня. |
The need for diversity in the formulation of national development strategies was particularly important in enabling countries with different initial conditions and levels of development to effectively meet the challenges of sustained economic growth and development in a rapidly changing global economy. |
Необходимость в разнообразии при разработке национальных стратегий развития имеет особенно важное значение, поскольку это позволяет странам с различными изначальными условиями и уровнями развития эффективно решать задачу устойчивого экономического роста и развития в стремительно меняющейся глобальной экономике. |
Results of a laboratory study on traffic noise and sleep in children show, that children were exposed during their sleep to a background noise level of 35 dB(A) with various peak levels). |
Результаты лабораторного исследования воздействия шума транспорта на сон детей позволяют судить о том, как дети реагируют во сне на фоновый шум в 35 dВ (А) с различными пиковыми уровнями). |
The forging of an effective link between the global and regional levels requires steps that will enable both to respond jointly to the challenges of a multidimensional approach to the issues of peace and security and to the new dangers that threaten contemporary society. |
Установление действенных связей между глобальным и региональным уровнями требует принятия таких мер, которые позволят на обоих уровнях совместно реагировать на сложные задачи многоцелевого подхода к решению проблем мира и безопасности и на угрожающие современному обществу новые опасности. |
It requested the secretariat to further elaborate a proposal for activities in this area at the second part of its thirteenth session, taking into account (i) the resource implications of continuing this work at different levels of effort and the discussions held on this proposal. |
Он просил секретариат продолжить доработку предложения о деятельности в этой области в ходе второй части его тринадцатой сессии, принимая во внимание i) последствия в плане ресурсов, которыми обернется продолжение этой работы с разными уровнями интенсивности, и ii) результаты состоявшегося обсуждения этого предложения. |
Mr. Boonpracong (Thailand) said that, as a developing country, Thailand welcomed the enlargement of the Commission's membership, which ensured the balanced representation of all legal systems and all levels of development. |
ЗЗ. Г-н Бунпраконг (Таиланд) говорит, что, будучи развивающейся страной, Таиланд приветствует расширение членского состава Комиссии, которое обеспечивает сбалансированную представленность стран с любыми правовыми системами и уровнями развития. |