Annual output per person, adjusted for price levels in different parts of the world, averages around $10,000, implying total output of around $67 trillion. |
Ежегодный объем производства на человека, скорректированный в соответствии с ценовыми уровнями в разных частях мира, в среднем составляет около $10000, подразумевая, что общий объем производства составляет около $67 триллионов. |
Perhaps, but only if the US did indeed pursue a policy of price stability and if China's economy were small enough for its domestic prices to be closely linked to the price levels of internationally traded goods. |
Возможно, но только если Соединенные Штаты действительно проводили бы политику стабильности цен, и если бы экономика Китая была достаточно мала для того, чтобы ее внутренние цены были тесно связаны с уровнями цен на товары, продаваемые за рубежом. |
UNESCO/IOC coordinates the implementation of the Global Sea-Level Observing System (GLOSS), which is a coordinated system for monitoring global levels in anticipation of global warming, ocean circulation patterns, and climate variability, among others. |
ЮНЕСКО/МОК координируют осуществление Глобальной системы наблюдения за уровнем моря (ГЛОСС), которые являются скоординированной системой для наблюдения за глобальными уровнями с целью прогнозирования, в частности, глобального потепления, структур океанских течений и изменчивости климата. |
This statement was based on mounting evidence that lower fitness levels are associated with high risk of cardiovascular disease, all-cause mortality, and mortality rates stemming from various types of cancers. |
Это утверждение было основано на растущих доказательствах того, что более низкий уровень физической подготовки связан с высоким риском сердечно-сосудистых заболеваний и смертности от всех причин и уровнями смертности от различных видов рака. |
It has a various scale of working area such as collecting mythological texts of the country, classifying and defining their historical-cultural roots, carrying out diachronic structure study of the myth, researching problems relating to the myth-folklore structure levels and studying the morphological typology of myth. |
Он имеет различные масштабы рабочего пространства, такие как сбор мифологических текстов страны, классификация и определение их историко-культурных корней, проведение диахронического изучения структуры мифа, исследование проблем, связанных с уровнями мифо-фольклорной структуры, и изучение морфологической типологии мифа. |
While the international economic environment confronting African countries is largely adverse, the capacities of different regions and countries within Africa to respond vary greatly and are closely linked to levels of development and a mix of historical, political and geographical factors. |
Хотя международная экономическая конъюнктура в целом неблагоприятна для африканских стран, возможности различных регионов и стран Африки для проведения своей политики с учетом этой конъюнктуры весьма различны и в значительной степени обусловлены их уровнями развития, а также историческими, политическими и географическими факторами. |
The Secretary-General takes exception to the statement that "the Department of Peace-keeping Operations has not solved the perhaps insuperable problem of mounting a peace-keeping effort with troops from countries of dissimilar levels of development and differing standards". |
Генеральный секретарь не согласен с заявлением в отношении того, что "ДОПМ не справился с задачей, возможно, вообще неразрешимой, по организации миротворческих операций с участием войск из стран с различными уровнями развития и стандартами". |
The trend, all the same, is to establish more and more institutional linkages between the international and the local levels for assessment purposes, with national, regional, and international NGOs as important components. |
Во всех случаях ощущается одна и та же потребность в установлении как можно большего числа институциональных связей между международным и местным уровнями для целей оценки, в которой национальные, региональные и международные НПО играли бы важную роль. |
It was agreed that basic elements for the proper functioning of the private and public sectors are the establishment and protection of property rights and labour laws, the protection of citizens' rights against bureaucracies and the clear separation of responsibilities between the various levels of government. |
Там было достигнуто согласие по поводу того, что основными элементами должного функционирования частного и государственного секторов являются закрепление и защита прав собственности и трудового законодательства, защита от бюрократии гражданских прав и четкое разделение обязанностей между различными правительственными уровнями. |
As these countries moved into the 1990s, despite an increase in exports of manufactured goods, their share in world exports and imports fell by more than three-eighths and one-third from the already low levels of 0.7 per cent and 1.0 per cent respectively in 1980. |
В 90-е годы, несмотря на увеличение экспорта промышленных товаров, доля этих стран в мировом экспорте и импорте уменьшилась более чем на три восьмых и на одну треть по сравнению с и без того низкими уровнями, составлявшими в 1980 году 0,7 и 1,0%, соответственно. |
Further, the Assistant Secretary-General noted that the problems produced by rapid urbanization could not be solved by a single level of government; it required close collaboration between all levels of government and the entire spectrum of civil society. |
Далее помощник Генерального секретаря отметил, что проблемы, возникшие в результате стремительной урбанизации, не могут быть решены каким-либо одним из уровней системы управления; они требуют тесного сотрудничества между всеми уровнями управления и в рамках всего спектра гражданского общества. |
They include the respective roles of the executive branch, the legislature and the judiciary, as well as the relationship between the state, regional and local levels of government. |
Они включают в себя соответствующие функции исполнительной, законодательной и судебной ветвей властей, а также связь между государственными, региональными и местными уровнями управления. |
Learning from each other's best practices can promote productive partnerships between various levels of government, between city authorities and between the full range of groups involved in the development of human settlements. |
Взаимное изучение наилучших методов может содействовать установлению продуктивных партнерских отношений между различными уровнями правительства, между городскими властями и между целым рядом групп, занимающихся развитием населенных пунктов. |
It also emphasizes the threat to a sustainable future caused by environmental pressures arising from the industrialized world's levels of consumption and pollution and the need for industrial countries to redefine their own concepts of growth and progress. |
В нем подчеркивается также, что стабильность будущего развития находится под угрозой экологического давления, обусловленного уровнями потребления и загрязнения в промышленно развитом мире, а также отмечается необходимость пересмотра промышленно развитыми странами своих собственных концепций роста и прогресса. |
It was stated in that plan, and reaffirmed in discussions at the 1990 regular session of the Executive Board, that there would be no absolute reduction from 1990 levels in expenditure on health. |
В плане также говорится, что не будет абсолютно никакого сокращения расходов на здравоохранение по сравнению с уровнями 1990 года, и это было подтверждено в ходе дискуссий на сессии Исполнительного совета в 1990 году. |
It coordinates and promotes International Year of the Family activities and initiatives across federal departments and agencies - for example, public awareness, research, and working in partnership with other levels of government and non-governmental organizations - all for the betterment of families. |
Секретариат координирует и поощряет деятельность по проведению Года и соответствующие инициативы в рамках федеральных департаментов и учреждений, например, мобилизует общественное мнение, поощряет проведение исследовательской работы и взаимодействие с другими уровнями правительства и неправительственными организациями - все в интересах семей. |
The major changes that had occurred in recent years warranted a certain amount of optimism regarding the possibility of preparing constructive and effective joint action programmes in different areas and between countries at different levels of development, learning from the mistakes and successes of the past. |
Серьезные преобразования, имевшие место в последние годы, вселяют определенный оптимизм в отношении возможности разработки совместных конструктивных и эффективных программ действий в различных областях странами с неодинаковыми уровнями развития с учетом ошибок и неудач прошлого. |
Education and health were critical factors for reproductive rights and sound population policies, since the linkages between increased levels of education and the exercise of reproductive choice and fertility regulation were evident. |
Образование и здравоохранение являются ключевыми факторами в деле обеспечения репродуктивных прав и реализации рациональной политики в области народонаселения, поскольку очевидна взаимосвязь между более высокими уровнями образования и осуществлением репродуктивных прав и регулированием фертильности. |
The Committee also takes note of the complexities arising from the federal structure of government with regard to the delineation of responsibilities between the federal and provincial levels; the lack of administrative coordination appears to be a serious problem. |
Комитет также принимает к сведению трудности, обусловленные федеральной структурой правительства, связанные с разграничением обязанностей между федеральным и провинциальным уровнями; как представляется, существует серьезная проблема, вызванная отсутствием координации между административными органами. |
The Committee is concerned that insufficient attention seems to have been paid to the provisions of article 4 of the Convention, namely in the field of budgetary allocations and in view of the division of responsibilities between the federal and provincial levels. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу того, что, как представляется, уделяется недостаточное внимание положениям статьи 4 Конвенции, в частности в области бюджетных ассигнований и с учетом разделения обязанностей между федеральным и провинциальным уровнями. |
Applied also to communities within States, and allowing for them to have different levels of autonomy according to the particular circumstances of different communities, it could perhaps defuse many of the tensions which are such a potent source of conflict. |
Применяемый также к сообществам в рамках государств и позволяющий им пользоваться различными уровнями автономии в зависимости от конкретных обстоятельств различных сообществ, он мог бы, возможно, разрядить многие очаги напряженности, которые являются потенциальным источником конфликта. |
Societies would have to choose whether they wanted to be high-consumption "engineered worlds", of which Singapore was taken as an example, or more natural and bio-diverse worlds with lower levels of consumption. |
Обществам придется самим принимать решения о том, хотят ли они превратиться в "искусственно созданный мир" с высоким уровнем потребления, примером которого является Сингапур, или в более естественный и разнообразный в биологическом отношении мир с более низкими уровнями потребления. |
Data on enrolment ratios suggest that educational attainment is largely conditioned by a society's level of socio-economic development and that larger gender gaps in schooling are observed in regions with lower overall levels of education. |
Данные о показателях приема в учебные заведения свидетельствуют о том, что степень образования в значительной степени зависит от уровня социально-экономического развития общества и что больший разрыв между мужчинами и женщинами в плане образования наблюдается в регионах с более низкими общими уровнями образования. |
With this objective in mind, the Working Group has identified the various levels at which the question of the realization of the right to development has been analyzed, namely: |
При выполнении этой работы Рабочая группа принимает во внимание различные уровни, на которых рассматривался вопрос об осуществлении права на развитие, и этими уровнями являются следующие: |
The priority poverty indicators are used for monitoring levels and trends in poverty and, along with related social conditions, provide a framework for assessing human welfare in low- and middle-income countries. |
С помощью приоритетных показателей нищеты отслеживаются уровни и тенденции в сфере нищеты; вместе с другими социальными показателями они используются в качестве основы для оценки благосостояния людей в странах с низким и средним уровнями доходов. |