In 2011, the number of long-term migrants arriving in countries of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) reached 3.8 million persons, similar to the levels of 2009 and 2010, but 13 per cent below the peak of 4.4 million in 2007. |
ЗЗ. В 2011 году число долгосрочных мигрантов, прибывающих в страны-члены Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), достигло 3,8 миллиона человек, что схоже с уровнями 2009 и 2010 годов, но на 13 процентов ниже пикового уровня в 4,4 миллиона человек в 2007 году. |
(a) Review and increase the level of financial resources allocated for the implementation of the Convention with a view to aligning it more closely with its advanced state of economic development and in relation to OECD levels; |
а) пересмотреть и увеличить объем финансовых средств, выделяемых на осуществление Конвенции, с целью приведения его в соответствие с уровнем экономического развития государства-участника и уровнями ОЭСР; |
Access to the different levels of decision makers should continue to be one of the factors used in the job classification, and should not be presented as additional justification for the establishment of high-level posts or positions for their upgrades. |
Возможность взаимодействия с различными уровнями директивных органов по-прежнему должна оставаться одним из факторов, используемых при классификации должностей, и не должна представляться в качестве дополнительного обоснования для создания должностей высокого уровня или для повышения класса должностей. |
The variance was offset in part by additional requirements for international staff salaries and staff assessment, owing to the higher actual grade levels of international staff compared with the average grade level on which the budget was based. |
Эта разница частично компенсируется дополнительными потребностями в ресурсах по статьям «Оклады международного персонала» и «Налогообложение персонала» в связи с более высокими фактическими уровнями должностей международного персонала по сравнению со средним уровнем должностей, на основе которого составлялся бюджет. |
However, there was still a digital divide between rural and urban areas, between different levels of education and income and between adults and youth, owing in part to the cost of technology. |
Тем не менее, сохраняется «цифровой разрыв» между сельскими и городскими районами, между различными уровнями образования и дохода, а также между взрослыми и молодежью, отчасти из-за стоимости технологий. |
Views were expressed that creating a discrepancy between the levels of transparency in the publication of documents under article 3, and a derogable provision regarding open hearings in article 6, might lead to the circumvention of transparency by disputing parties. |
Были высказаны мнения о том, что установление различия между уровнями прозрачности при опубликовании документов согласно проекту статьи З и допускающим отступление положением, касающимся открытых слушаний и содержащимся в проекте статьи 6, может вести к нарушению прозрачности сторонами в споре. |
The Council and its subsidiary bodies, including the regional commissions, can further develop these regional approaches and thus strengthen the role of the regional commissions as institutional conduits between the global, regional and national levels. |
Совет и его вспомогательные органы, включая региональные комиссии, могут развить эти региональные подходы и тем образом усилить роль региональных комиссий как институциональных каналов связи между глобальными, региональными и национальными уровнями. |
With regard to equal rights for men and women, she enquired about levels of representation of women in the judiciary and academia, and the mandate of the Department for Equal Opportunities and Prevention of Violence at the Ministry of Social Protection, the Family and the Child. |
Что касается равных прав для мужчин и женщин, то она интересуется уровнями представленности женщин в судебной системе, научном сообществе, а также мандатом соответствующего подразделения в составе Министерства социальной защиты, семьи и ребенка, а именно управления равных возможностей и предупреждения насилия. |
RBB has helped to facilitate the understanding and dialogue among the different parties involved in the process, including the Security Council and the General Assembly, as well as among the different levels and components within operations, regardless of the obstacles still to be overcome. |
Методика БКР помогла облегчить достижение взаимопонимания и проведение диалога между различными сторонами, участвующими в этом процессе, включая Совет Безопасности и Генеральную Ассамблею, а также между различными уровнями и компонентами самих операций, вне зависимости от тех препятствий, которые еще предстоит преодолеть. |
That indicates the disproportionate ratio between the Procurement Service staffing resources and the peacekeeping procurement staffing levels when the Procurement Service is also expected to strengthen the internal controls of peacekeeping procurement activities and properly discharge oversight functions over local procurement activities. |
Это говорит о существовании диспропорций между обеспеченностью кадрами Службы закупок и уровнями укомплектования штатами закупочных подразделений миссий по поддержанию мира, поскольку Служба закупок должна также обеспечивать более строгий внутренний контроль за закупочной деятельностью миссий по поддержанию мира и надлежащим образом осуществлять надзор за местными закупками. |
Countries are also finding it difficult to identify delegates in touch with the policy level but with the requisite technical knowledge in three advanced work areas, in order to fulfil the expected role of interface between the policy and technical levels in the three areas. |
Странам также трудно найти делегатов, которые бы имели выход на политический уровень и в то же время обладали необходимыми техническими знаниями в трех областях работы с целью выполнения возлагаемой на них роли связывающего звена между политическим и техническим уровнями в этих трех областях. |
Due account should be given to the vertical dimension of the integration (i.e. between central and local levels of government) in addition to the horizontal one (between the sectors) and to sharing of responsibilities and flow of resources between the relevant actors. |
Ь) Помимо горизонтального аспекта интеграции (между секторами) необходимо обеспечить должный учет ее вертикального аспекта (т.е. между центральным и местными уровнями управления) и распределения обязанностей и потока ресурсов между соответствующими субъектами. |
(a) A mapping exercise at the country level to evaluate outcomes of different projects, programmes and policies linked to the three Rio Conventions, and to identify the conditions under which synergies have been achieved (and their effects across levels). |
а) проведение на страновом уровне сравнительного анализа с целью оценки результатов осуществления различных проектов, программ и политики, связанных с тремя рио-де-жанейрскими конвенциями, и определения условий, при которых достигается синергия (с обеспечением ее воздействия на всех уровнях и между уровнями). |
Superman contains fourteen distinct levels, which consists of seven "Ride Levels" and seven "Maze Levels." |
«Супермен 64» состоит из четырнадцати уровней, семь из которых являются «Полетными уровнями», другие же семь - «Уровнями с лабиринтами». |
Laboratory studies exploring the climate change impact on the adverse effects of the chemical, including comparisons of the levels used in the laboratory to measured levels of the compound in the environment experiencing climate change; |
с) лабораторные исследования, анализирующие влияние изменения климата на неблагоприятное воздействие химического вещества, в том числе сравнение уровней, использованных в лаборатории, с измеренными уровнями вещества в окружающей среде, где происходят изменения климата; |
Three service lines failed to fully achieve 40 per cent or more of annual targets (although when combined with partially achieved targets, these service lines performed to levels comparable with other service lines). |
В трех сферах работы не были полностью выполнены 40 процентов или более ежегодных целевых показателей (хотя, если их объединить с частично выполненными показателями, уровень работы в этих сферах сопоставим с уровнями работы в других областях). |
The results offered a first quantified glimpse into the financial sectors of developing countries and presented information about the correlation between banking sector penetration and levels of firm and household use of, and access to, financial services. |
Благодаря полученным результатам была собрана впервые количественная информация о финансовых секторах развивающихся стран, а также информация о соотношении между охватом банковского сектора и уровнями использования фирмами и домашними хозяйствами финансовых услуг и доступа к этим услугам. |
Health systems in countries of origin must be strengthened, and destination countries should strengthen their own health-care resource base. The skills drain deepened the shocking inequality in levels of health care and protection among countries, which must also be addressed on a policy level. |
Необходимо укреплять системы здравоохранения в странах происхождения, а страны назначения должны укреплять собственную базу ресурсов в области здравоохранения. "Утечка специалистов" усугубляет ужасающее неравенство между уровнями медицинского обслуживания и охраны здоровья в разных странах, и этот вопрос также требует рассмотрения на политическом уровне. |
Certain delegates were of the view that the draft guidelines were not specific enough in defining the dividing line between levels, particularly between SMEs in Level 2 and those in Level 3. |
Некоторые делегаты придерживались той точки зрения, что проект руководящих принципов не является достаточно конкретным в проведении грани между различными уровнями, в частности между МСП уровня 2 и МСП уровня 3. |
The Committee is concerned over the low levels and fluctuations in the public expenditure for health and is especially concerned over the limited access to the health-care system as approximately 40 per cent of the population remains uninsured. |
Комитет обеспокоен низкими уровнями и колебаниями государственных расходов на здравоохранение и особенно обеспокоен ограниченным доступом к системе медицинского обслуживания, поскольку приблизительно 40% населения остается не охваченным системой медицинского страхования. |
International implications of macroeconomic policies and issues concerning interdependence: linkages between global financial and trade flows, development, and levels of economic activity and employment, and the future implications following the Uruguay Round |
Международные последствия макроэкономической политики и вопросы, касающиеся взаимозависимости: взаимосвязи между глобальными финансовыми и торговыми потоками, развитием и уровнями экономической активности и занятости и будущие последствия, связанные с завершением Уругвайского раунда. |
The rising use of contraception is the main proximate determinant of the ongoing fertility decline in the developing countries and there is a strong relationship between fertility levels and contraceptive prevalence - defined as the level of current use among couples in which the woman is of reproductive age. |
Расширение использования противозачаточных средств является главным ориентировочным показателем нынешнего спада фертильности в развивающихся странах, и существует явная зависимость между уровнями фертильности и использованием противозачаточных средств, определяемым как частота их нынешнего использования супружескими парами, в которых входят женщины детородного возраста. |
Several experts mentioned the need to improve process issues - i.e., the streamlining of approvals within government systems and between different levels of government, in order to ensure the efficiency of administration and the timeliness of approvals. |
Некоторые эксперты указали на необходимость доработки вопросов, связанных с процессом, т.е. упорядочение получения разрешений в рамках правительственных систем и между различными уровнями правительства с целью обеспечения эффективного управления и своевременного получения разрешений. |
This phase is designed in three screening levels, the first dealing with the projects' "relevance", the second with their "readiness" and the third with their "viability". |
Эта фаза обозначена тремя уровнями отбора, первый относится к «уместности» проектов, второй относится к их «готовности» и третий к их «экономической оправданности». |
Concerned that poverty is the main contributing factor to environmental degradation in the SAARC region, which has low levels of industrialization, widespread illiteracy, malnutrition and inadequate health care and housing, |
будучи обеспокоены тем, что нищета является главным фактором, обусловливающим деградацию окружающей среды в регионе СААРК с его низкими уровнями индустриализации, широко распространенной неграмотностью, недостаточностью питания и неадекватным медико-санитарным обслуживанием и жильем, |