During the reporting period, UNODC also worked in close cooperation with the Global Pulse initiative to investigate possible relationships between crime levels, including homicide rates, and underlying factors such as economic and social variables. |
В отчетный период ЮНОДК также действовало в тесном сотрудничестве с инициативой "Пульс планеты" в целях выявления возможной зависимости между уровнями преступности, в том числе частотой убийств, и лежащими в их основе факторами, такими как социально-экономические переменные. |
The majority were of the view that focal points should be used as bridges between different levels and it was also underlined that they should involve not only Governments but also other relevant stakeholders. |
Большинство участников выразили мнение о том, что в качестве связующего звена между различными уровнями следует использовать координационные центры, и было подчеркнуто также, что в них должны быть представлены не только государственные структуры, но и другие соответствующие заинтересованные стороны. |
The Government of Iceland decided on May 292009 to reduce net GHG emissions by 15 per cent by 2020, compared to 1990 levels. |
29 мая 2009 года правительство Исландии приняло решение сократить до 2020 года чистые выбросы ПГ на 15% по сравнению с уровнями 1990 года. |
New Zealand is developing a range of possible medium-term targets consistent with a global goal of stabilisation at 450 ppm CO2-eq and with New Zealand's long-term target of a 50 per cent reduction in net emissions from 1990 levels by 2050. |
Новая Зеландия прорабатывает широкий круг возможных среднесрочных целевых показателей, соответствующих глобальной цели стабилизации на уровне 450 млн.-1 эк СО2 и долгосрочному целевому показателю Новой Зеландии, предусматривающему сокращение чистых выбросов до 2050 года на 50% по сравнению с уровнями 1990 года. |
Monaco is thus on track to attain the objectives set under the Kyoto Protocol, namely to reduce GHG emissions for 2008 - 2012 by 8 per cent from 1990 levels. |
Таким образом, Монако движется вперед к достижению целей, установленных согласно Киотскому протоколу, а именно к сокращению в 2008-2012 годах выбросов ПГ на 8% по сравнению с уровнями 1990 года. |
By 20 per cent from 1990 levels by 2020; |
к 2020 году на 20% по сравнению с уровнями 1990 года; |
The objectives of capacity-building activities need to be commensurate with the current capacity levels found in the recipient countries; |
к) цели деятельности по укреплению потенциала должны быть соизмеримыми с уровнями потенциала, существующими в странах-получателях; |
At the same time, the guidelines must be applied to countries with extreme variations in their levels of development and to societies with specific cultures, social practices and institutional forms. |
В то же время, руководство будет применяться в странах с совершенно разными уровнями развития и в самых разных обществах с присущими им особенностями культуры, общественных отношений и форм организации. |
Further clarity about roles and responsibilities among the headquarters, regional and subregional and country levels is developed as a key dimension of the regional planning meetings of early 2009. |
Одним из главных аспектов региональных заседаний по вопросам планирования в начале 2009 года является обеспечение большей ясности относительно распределения функций и обязанностей между штаб-квартирой, региональным, субрегиональным и страновом уровнями. |
It is evident that the effective integration of gender perspectives across all areas of the United Nations work as well as in its institutional culture must be supported by increased levels of human and financial resources. |
Очевидно, что эффективный учет гендерной проблематики во всех областях работы Организации Объединенных Наций, а также в ее организационной культуре должен поддерживаться более высокими уровнями людских и финансовых ресурсов. |
The process of target-setting also provides a vertical communication channel between different levels of administrations (from local to national) and helps translate national targets into the local context. |
Процесс установления целевых показателей обеспечивает канал вертикальной коммуникации между различными уровнями управления (от местного до национального), а также способствует интеграции национальных целевых показателей в местный контекст. |
Common to old and new ones alike are persistent and sometimes appalling levels of human suffering owing to the fundamental failure of parties to conflict to fully respect and ensure respect for their obligations to protect civilians. |
Как старые, так и новые конфликты носят устойчивый характер и порой характеризуются крайне высокими уровнями людских страданий из-за того, что стороны конфликта по существу не могут в полной мере соблюдать свои обязательства по защите гражданских лиц и обеспечивать их соблюдение. |
It is important to use this first cycle of regional and global meetings and interaction as a learning experience towards promoting greater exchange between the regional and global levels. |
Важно использовать этот первый цикл региональных и глобальных совещаний и этот этап взаимодействия в качестве поучительного опыта, способствующего расширению обмена мнениями между региональным и глобальным уровнями. |
The Committee is also concerned at the very low levels of participation in early childhood development programmes and day care and the deprivation of education. |
Комитет также обеспокоен крайне низкими уровнями их участия в программах по развитию в раннем детском возрасте, в системе дневного ухода, а также лишением их доступа к образованию. |
There are also concerns that rising levels of unemployment and higher food costs may worsen household economic conditions, adversely affecting the ability of middle- and low-income households to pay for goods and services, including education. |
Существуют опасения и по поводу того, что повышение уровня безработицы и дороговизна продуктов питания могут ухудшить экономическое положение домашних хозяйств, отрицательно сказаться на возможностях семей со средним и низким уровнями доходов в связи с приобретением товаров и услуг, в том числе в сфере образования. |
However, it is concerned at the weakness of the institutions created, and that the new strategy of decentralization poses a number of difficulties in the coordination between national, departmental and municipal levels. |
Вместе с тем Комитет выражает обеспокоенность по поводу ограниченных возможностей созданных учреждений и ряда трудностей в координации деятельности между национальным, ведомственным и муниципальным уровнями вследствие принятия новой стратегии по децентрализации. |
Within the context of the decentralized system of government and the desired linkages between the various levels of government, the interim national constitution provided guiding principles for the equitable sharing of resources and common wealth. |
В условиях децентрализации системы управления и формирования оптимальных связей между различными уровнями правительства временная национальная конституция устанавливает руководящие принципы справедливого распределения ресурсов и общих богатств. |
(c) Strengthening primary-care providers' role as coordinators of the inputs of other levels of care by giving them administrative authority and purchasing power. |
с) усилить роль поставщиков первичной помощи в качестве координаторов взаимодействия с другими уровнями медицинской помощи, наделив их административными полномочиями и покупательной способностью. |
Their structure is very compact due to very low levels of organic matter (0.3 - 1 per cent in the top 20 cm), and hence their porosity is very weak and does not allow water infiltration. |
Их структура отличается значительной компактностью, обусловленной очень низкими уровнями содержания органических веществ (0,3-1% в верхнем слое толщиной 20 см), и вследствие этого их пористость крайне невелика, что препятствует инфильтрации воды. |
The soil was contaminated with relatively low levels of various chlorinated pesticides, first of all the aldrin, dieldrin and endrin (up to max 551 mg/kg). |
Почва была загрязнена относительно низкими уровнями различных хлорированных пестицидов, в первую очередь альдрина, дильдрина и эндрина (до 551 мг/кг). |
The groups will include countries from the same regions that have similar levels of development so as to enhance information exchange and cooperation; |
Группы будут формироваться из стран из одних и тех же регионов с аналогичными уровнями развития, чтобы содействовать обмену информацией и сотрудничеству между; |
At the primary health-care level, a health post is being established between primary and community levels. |
на уровне первичного медицинского обслуживания: в настоящее время создаются медицинские пункты (между первичным уровнем и общинным уровнями). |
Even if it is not always possible to make a clear distinction between the three levels of prevention, considering them before shaping legislation, policies and other strategic programmes to prevent violence against women should improve both the effectiveness and adequacy of these actions. |
Даже если не всегда возможно провести четкое разграничение между тремя уровнями предупреждения, их предварительный учет перед разработкой законодательства, политики или других стратегических программ, направленных на предупреждение насилия в отношении женщин, должен повысить как эффективность, так и адекватность этих мер. |
Responsibilities in the water and sanitation sectors are often horizontally fragmented among different ministries and departments and vertically fragmented between the national/central and local levels. |
Ответственность в секторах водоснабжения и санитарных услуг часто раздроблена горизонтально между различными министерствами и департаментами, а вертикально она раздроблена между национальным/центральным и местным уровнями. |
The health benefits for virtually all Canadians are based on the primary route of exposure to mercury being through the consumption of fish and fish-eating mammals with elevated levels of methylmercury. |
Выигрыш для здоровья практически всех канадцев заключается в том, что воздействие ртути происходит прежде всего через потребление рыбы и питающихся рыбой млекопитающих с повышенными уровнями содержания метилртути. |