In this regard, the Special Committee stresses the importance of ensuring effective integration as regards sector-wide and component levels of United Nations support both in the field and at Headquarters. |
В связи с этим Специальный комитет подчеркивает важное значение обеспечения эффективной интеграции между общесекторальными и компонентными уровнями поддержки Организации Объединенных Наций как на местах, так и в штаб-квартирах. |
12 briefings to permanent missions on preparations for support for AMISOM in accordance with agreed levels of support |
Проведение 12 брифингов для постоянных представительств по вопросам подготовки к предоставлению поддержки АМИСОМ в соответствии с согласованными уровнями поддержки |
This potentially significant risk exposure and the related adaptation costs - which for developing economies would be devastating - are matched by important knowledge gaps about vulnerabilities, impacts and adaptation strategies as well as insufficient levels of preparedness. |
Такая потенциально значительная подверженность рискам и связанные с этим адаптационные издержки, которые для развивающихся экономик будут катастрофическими, усугубляются существенными пробелами в знаниях о факторах уязвимости, последствиях и адаптационных стратегиях, а также недостаточными уровнями готовности. |
To this end, the Parties agree that global emissions should peak by no later than 2015 and will need to be reduced by at least 85 per cent below 1990 levels by 2050. |
Для этой цели Стороны договариваются о том, что глобальные выбросы должны достичь пикового уровня не позднее чем в 2015 году, а затем до 2050 года сокращены по меньшей мере на 85% по сравнению с уровнями 1990 года. |
Their graduates acquire the skills of a specialist with higher education in a particular trade or speciality, which may be at various levels, depending on the scope of the curriculum. |
Выпускникам высших учебных заведений присваивается квалификация специалиста с высшим образованием определенного профессионального направления или специальности, которая в соответствии с объемом программы обучения определяется различными уровнями. |
Thematic funding for the five MTSP focus areas increased by 13 per cent over 2008 levels, from $203 million to $230 million (see table 11). |
Тематическое финансирование пяти ключевых сфер ССП выросло на 13 процентов по сравнению с уровнями 2008 года: с 203 млн. долл. США до 230 млн. долл. США (см. таблицу 11). |
Furthermore, it had a complex constitutional structure, with four administrative levels, and environmental protection was best regulated at the level of entities (the Republika Srpska and the Federation of Bosnia and Herzegovina). |
Кроме того, она имеет сложное государственное устройство с четырьмя административными уровнями, и вопросы охраны окружающей среды наиболее эффективно регулируются на уровне образований (Республика Сербская и Федерация Боснии и Герцеговины). |
Before being filed with the court, criminal matters are processed and investigated by the law enforcement agencies both at the National and State governments, subject to delineation of authority between the two levels of government as provided in the FSM Constitution. |
До передачи уголовных дел в суд они рассматриваются и расследуются правоохранительными органами страны или штатов в зависимости от того, как Конституция ФШМ распределяет полномочия между двумя уровнями власти. |
Many delegates highlighted the need for partnerships between all levels of government, industry, communities and community organizations and aid agencies to promote coordinated and integrated approaches to optimize the generation and equitable distribution of benefits from mining. |
Многие делегаты подчеркнули потребность в партнерстве между всеми уровнями правительства, промышленности, местным населением и общественными организациями и учреждениями по оказанию помощи для создания скоординированных и комплексных подходов к оптимизации порядка получения и равноправного распределения прибыли от добычи полезных ископаемых. |
Economic and food crises exacerbate women's vulnerability, as they undermine social protection, human rights and security and are accompanied by increased levels of violence against women. |
Экономический и продовольственный кризисы усугубляют уязвимость женщин, поскольку они подрывают социальную защиту, права и безопасность человека и сопровождаются более высокими уровнями насилия в отношении женщин. |
Legislation gave recipients of social benefits the right to alternative housing in an area with higher levels of employment, while their previous accommodation would be given to people in work. |
Законодательство предоставляет лицам, получающим социальные пособия, право на альтернативное жилье в районах с более высокими уровнями занятости, в то время как их предыдущее жилище предоставляется работающим лицам. |
Ms. Hakansson (Sweden), speaking on behalf of the European Union, expressed the hope that ongoing discussions on the peacekeeping scale would result in objective and transparent criteria for assigning Member States to their respective levels. |
Г-жа Хаканссон (Швеция), выступая от имени Европейского союза, выражает надежду на то, что продолжающиеся обсуждения шкалы взносов для операций по поддержанию мира увенчаются выработкой объективных и гласных критериев для распределения государств-членов между соответствующими уровнями. |
The European Union wanted all developed countries to undertake to reduce emissions by 30 per cent by 2020, as compared to 1990 levels, and to take immediate action in that regard. |
Европейский союз хочет, чтобы все развитые страны обязались понизить к 2020 году уровни выбросов на 30 процентов по сравнению с уровнями 1990 года и предприняли немедленные действия в этом направлении. |
Some of these task forces seek to bring together the various levels of law enforcement and prosecution to facilitate information-sharing between local and national agencies. |
Некоторые из этих целевых групп призваны обеспечивать взаимодействие между различными уровнями правоохранительных органов и органов прокуратуры с целью содействия обмену информацией между местными и национальными учреждениями. |
This situation is unacceptable, especially in a world that has sufficient levels of production, resources and knowledge to put an end to such tragedies and their consequences. |
Такая ситуация является неприемлемой, особенно в мире, который обладает достаточными уровнями производства, ресурсов и знаний для того, чтобы положить конец таким трагедиям и их последствиям. |
The current structure of the peacekeeping scale, with its 10 levels of contribution, had been developed after painstaking negotiations at the fifty-fifth session of the General Assembly. |
Существующая шкала взносов на операции по поддержанию мира, с ее 10 уровнями для начисления взносов, была разработана после скрупулезных переговоров на пятьдесят пятой сессии Генеральной Ассамблеи. |
While noting continuously high enrolment levels, the 2010 review on the MDG+ agenda underlines that some schools still practice instruction in several shifts and that some urban schools are overcrowded. |
Наряду с неизменно высокими уровнями охвата детей в обзоре осуществления повестки дня "ЦРТ плюс" за 2010 год подчеркивается, что в ряде школ занятия по-прежнему проводятся в несколько смен и что некоторые городские школы перегружены. |
The Department must continually upgrade its technological infrastructure in order to expand the audience with access to its website, without forgetting that disparities in levels of development throughout the world required continuing emphasis on traditional means of communication such as radio and television. |
Департамент должен постоянно совершенствовать свою техническую инфраструктуру, чтобы увеличивать аудиторию, имеющую доступ к его веб-сайту, не забывая, что различия между уровнями развития в мире требуют постоянного внимания к использованию традиционных средств связи, таких как радио и телевидение. |
Benefits for participating countries have been reduced from initially envisaged levels through the definition of "cut-off dates", i.e. the date up to which debt is cancelled. |
Величина выгод, которые могут получить участвующие страны, уменьшилась по сравнению с первоначально предусматривавшимися уровнями в результате установления «конечных дат», т.е. таких дат, после которых списание долгов не производится. |
A significant number of countries have regulations for release of materials with very low levels of radioactivity from nuclear facilities (the data varied from 73 to 79 per cent in figures A. and A. (addendum 1) with no discernable, measurable trend). |
Значительное число стран применяют правила, касающиеся выходы с ядерных объектов материалов с очень низкими уровнями радиоактивности (данные колеблются от 73 до 79% в диаграммах А. и А. (добавление 1) без различимого измеримого тренда). |
For example, 33 countries specify thresholds in terms of percentage above background or radiation level above background levels. |
Например, ЗЗ страны указали пороги в виде процентного превышения фона или в виде превышения уровня радиации над фоновыми уровнями. |
It is noted that while responsibilities can be attributed at different levels, as indicated above, there will be circumstances in which the allocation of responsibilities is not so clear cut. |
Следует отметить, что, хотя, как это указано выше, ответственность может распределяться между различными уровнями, будут возникать обстоятельства, при которых будет отсутствовать ясность в отношении распределения этой ответственности. |
For reduced nitrogen deposition and for ozone fluxes, the further reductions needed from the 2004 levels might be masked by the expected meteorological variability in 2010. |
При расчетах сокращения осаждений азота и потоков озона дополнительные объемы сокращений по сравнению с уровнями 2004 года могут оказаться невыявленными из-за прогнозируемых изменений метеорологических условий в 2010 году. |
For example both Belarus and Ukraine have been applying measures to minimize the effects of the Chernobyl accident, including restrictions on agricultural and other activities in the contaminated zones and monitoring of radioactivity levels. |
Так, в Беларуси и Украине были приняты меры для сведения к минимуму последствий Чернобыльской аварии, включая ограничение сельскохозяйственной и других видов деятельности в загрязненных зонах и контроль за уровнями радиоактивности. |
WHO has also worked on developing indicators on decent work in the health sector and on special measures to minimize the gaps between risk levels and the health status of different groups of workers. |
ВОЗ также занималась разработкой показателей достойной работы в секторе здравоохранения и специальных мер по сокращению разрыва между уровнями риска и показателями здоровья различных групп работников. |