With the Ministry of Technological Education and Vocational Training, it cooperated in directing girls towards the technological and scientific education tracks and keeping them there, and in promoting training at the support centres for women's self-advancement and jobs centres. |
При содействии министерства профессионально-технического образования оно участвует наряду с другими в пропаганде научно-технического образования среди девушек и старается удержать их на соответствующих курсах, а также содействует профессиональному обучению в центрах поддержки самостоятельного улучшения положения женщин и центрах занятости. |
Where a relatively small share of the population works for a wage, women are less likely to do so than men and are more likely to be employed in part-time, seasonal, low-paying jobs than men. |
Если наемным трудом занимается относительно малая часть населения, то женщины будут заниматься им с меньшей вероятностью, чем мужчины; при этом они с большей вероятностью, чем мужчины, получат низкооплачиваемую работу на условиях неполной или сезонной занятости. |
Obama versus Romney on Jobs |
Обама против Ромни в вопросе занятости |
After July 2009, labour market conditions improved markedly in Canada, with more than 368,600 jobs being created from July 2009 to August 2010. Over the same period, the employment rate rose from 61.3 percent to 61.8 percent. |
После июля 2009 года ситуация в Канаде заметно улучшилась, и с июля 2009 года по август 2010 года было создано 368000 рабочих мест, а уровень занятости за тот же период возрос с 61,3% до 61,8%. |
These surveys, which focus on the nine months following completion of the course, yield information on employment and labour market participation rates and shed light on the characteristics of the jobs these young people have obtained, and on unemployment rates and the main causes of unemployment. |
Эти опросы охватывают период девяти месяцев после получения диплома и позволяют получить информацию об уровне занятости и включенности в активную жизнь и о характере выполняемой работы, об уровне безработицы и ее главных причинах, а также оценить достаточность профессиональной подготовки для выполняемой работы. |
The proportion of women in part-time work was increasing, due, in part, to higher overall employment levels among women; however, many part-time jobs were in the traditionally female-dominated sectors of trade and services. |
Доля женщин, занятых неполный рабочий день, увеличивается отчасти ввиду более высокого общего уровня занятости среди женщин; при этом занятость неполный рабочий день во многих случаях связана с работой в сфере торговли и услуг, где традиционно работают, в основном, женщины. |
The argument that working longer destroys jobs and that we need technological progress in order to become more competitive and maintain employment is inherently inconsistent, because working longer is nearly the same as technological progress that makes capital and labor more productive. |
Аргумент, что увеличение количества рабочих часов ведет к сокращению рабочих мест, и что нам необходим технический прогресс, чтобы повысить конкурентоспособность и сохранить уровень занятости, непоследователен в своей основе, потому что большая продолжительность рабочего дня практически равнозначна техническому прогрессу, повышающему производительность труда и капитала. |
Consequently, a high percentage of the population living in the cities and/or having migrated from rural areas created their own jobs, giving rise to a significant sector known as the self-employed, unstructured or informal urban sector. |
В связи с этим значительная часть населения городов и/или населения, переселившегося из сельских районов, занялась собственным делом, в результате чего образовался значительный сектор, известный так же как сектор самостоятельной занятости, сектор, не имеющий четкой структуры, или городской неофициальный сектор. |
The objectives of the programme are to create jobs in activities with higher productivity, to increase productivity and income in activities that have lagged behind (small urban firms and micro-enterprises and small rural farmers), and to extend systems of protection within employment. |
Программа преследует цель создать рабочие места там, где наблюдается наибольшая производительность; повысить производительность и доходы в отстающих областях (мелкие предприятия и микропредприятия в городских районах и мелкие сельскохозяйственные производства); расширить сеть защиты в области занятости. |
The proportions of full-time jobs paid at up to 1.02 or 1.33 times the SMIC rate are very similar provided one applies a definition based on the monthly wages shown in the Yearly Statements and the Employment Survey and the characteristics of the employees concerned. |
Доля занятых полный рабочий день, получающих заработную плату в размере до 1,02 МРОТ или 1,33 МРОТ, характеризуется весьма близкими величинами при условии использования определения, опирающегося на месячную заработную плату, в ЕРСД и обследовании занятости, а также характеристик работников, получающих такую заработную плату. |
However, the general European trend towards fixed-term employment and the fact that 50 per cent of university-educated women, but only 20 per cent of university-educated men, currently held fixed-term jobs was disturbing. |
Вместе с тем вызывает озабоченность общеевропейская тенденция отдавать предпочтение краткосрочной занятости и тот факт, что 50 процентов женщин, имеющих университетское образование, и всего лишь 20 процентов мужчин, имеющих университетское образование, в настоящее время заняты на краткосрочных должностях. |
From 2000 to 2009, the number of jobs held by women rose from 1 million to 1.2 million, representing an increase in their share of the total employed population from 33.3 per cent to 34 per cent. |
В период 2000 - 2009 годов было отмечено увеличение количества рабочих мест с 1 млн. до 1,2 млн. в связи с чем относительный показатель занятости населения в целом увеличился с 33,3 процента до 34 процентов. |
In the first half of 2009, 76,000 women (63.3 per cent of applicants) found work through employment agencies, more than 42,000 people participated in public work programmes, and 6,000 underwent vocational training or retraining, with more than 4,000 of them finding jobs. |
В первом полугодии текущего года органами занятости трудоустроены 76 тыс. женщин (63,3% от числа обратившихся), охвачены общественными работами более 42 тыс. человек, прошли профподготовку и переподготовку 6 тыс. женщин, из них более 4 тыс. трудоустроены. |
The tight labour market has also benefited immigrants, and from the fourth quarter of 2006 to the fourth quarter of 2007, over 30000 more immigrants found jobs, according to Statistics Norway. |
Рынок труда с высоким спросом на рабочую силу благоприятно повлиял на ситуацию в сфере занятости иммигрантов: по информации Статистического управления Норвегии, за период с четвертого квартала 2006 года по четвертый квартал |
In spite of the more than a million jobs generated by agriculture from 1999 to 2002, rural unemployment and underemployment continue to be severe as over 1 million and 3 million rural workers remain to be unemployed and underemployed, respectively, every year. |
Несмотря на появление в сельскохозяйственном секторе в период 19992002 годов более миллиона рабочих мест, уровень полной и частичной безработицы в сельском хозяйстве по-прежнему высок: ежегодные показатели безработицы в этом секторе составляют свыше одного миллиона, а неполной занятости - более трех миллионов человек. |
In December 2005, with the assistance of the State employment service, 53,700 persons were placed in jobs, 21.0 per cent less than the figures for the previous months but 9.0 per cent more than in December 2004. |
При содействии Государственной службы занятости в декабре 2005 года было трудоустроено 53,7 тыс. чел., что на 21,0% меньше, чем в предыдущие месяцы, и на 9,0% больше, чем в декабре 2004 года. |
(a) The Active Employment Assistance Programme/Integrated Employment Assistance Scheme - participants are empowered to overcome work barriers, enhance employability and find paid jobs through personalized employment assistance. |
а) Программа активного содействия занятости/Комплексная программа содействия занятости: участники получают поддержку, которая позволяет им преодолеть препятствия, мешающие трудовой деятельности, расширить имеющиеся у них возможности трудоустройства и получить оплачиваемую работу благодаря персонализированной помощи в трудоустройстве. |
Jobs by status in employment |
Рабочие места по типу занятости |
Canada shed almost 427,900 jobs from the start of the recession in October 2008 to July 2009, the employment trough of the recession. |
С начала спада в октябре 2008 года и по июль 2009 года, т. е. в самый сложный период в области занятости в Канаде были ликвидированы |
(c) Employment quality: To strengthen the number and quality of local jobs created and supported by tourism, including the level of pay, conditions of service and availability to all without discrimination on grounds of gender, race, disability or other such criteria; |
с) качество занятости: увеличение количества и повышение качества рабочих мест на местах, создаваемых и поддерживаемых туризмом, включая уровень оплаты, условия работы и наличие рабочих мест для всех, без дискриминации по признаку пола, расы, состояния здоровья и других критериев; |
Encouragement of enrolment in the vocational training courses run by INSAFORP, with a view to boosting the training of women for jobs in the various branches of economic production and for self-employment; |
Привлечение женщин к занятиям на курсах профессиональной подготовки, организуемых Сальвадорским институтом профессиональной подготовки (ИНСАФОРП) в целях повышения уровня их занятости в различных секторах экономики и их самозанятости. |
Women's economic livelihoods can be expanded through increased access to local and international markets for women producers and traders and through increased access to jobs, education and training and entrepreneurial opportunities. |
возможности женщин для обеспечения средств к существованию в нынешних экономических условиях могут быть расширены на основе улучшения доступа на местные и международные рынки для женщин, занятых в области производства и торговли, и на основе улучшения доступа к занятости, образованию, профессиональной подготовке и предпринимательской деятельности; |
Adapting the regulatory framework of part-time jobs to eliminate the discrimination of part-time workers. In the Netherlands, where there is a favourable framework, 48 per cent of the workforce works part-time, with a result of 71 per cent female employment. |
адаптация нормативно-правовой базы применительно к неполной занятости, чтобы ликвидировать дискриминацию работников, занятых неполный рабочий день; в Нидерландах, где действует благоприятная нормативно-правовая база, 48 процентов рабочей силы занято неполный рабочий день, в результате чего работают 71 процент женщин; |
In an historic address to a joint session of Congress, the president implored lawmakers to pass the American Jobs Act. |
В исторической речи перед общим заседанием Конгресса президент умолял законодателей утвердить Акт о занятости населения. |
The Mini Jobs Act, was adopted by the National Assembly on 26.10.2010. |
Закон о частичной занятости был принят Государственным собранием 26 октября 2010 года. |