He pointed out that climate change was a peace and security, development, jobs, energy and, of course, environmental issue. |
Он отметил, что проблема изменения климата имеет непосредственное отношение к вопросам мира и безопасности, развития, занятости, энергетики и, разумеется, экологии. |
(c) Do South - South ties better support productive jobs and rising wages? |
с) Обеспечивают ли связи Юг-Юг более оптимальную поддержку производительной занятости и роста зарплат? |
Older workers are more likely than their younger counterparts to work in agricultural and informal-sector jobs, and to work part time. |
Пожилые работники также чаще, чем их более молодые коллеги, работают в сельскохозяйственном и неформальном секторах, в том числе на условиях неполной занятости. |
This includes a study on informality in the Middle East and North Africa and another on jobs in South Asia. |
Одно из обследований охватывает неформальный сектор занятости на Ближнем Востоке и в регионе Северной Африки, другое посвящено теме рабочих мест в Южной Азии. |
Youth employment strategies are failing both to produce the number of jobs needed and to improve the quality of work prospects. |
Реализация молодежных стратегий занятости не привела ни к созданию необходимого числа рабочих мест, ни к улучшению перспектив занятости. |
Low Hungarian employment indicators are in close relation to the low rate of partial time jobs, which is not a new phenomenon. |
Низкие показатели, отмечаемые в сфере занятости Венгрии, тесно связаны с низким уровнем предложения работы в режиме неполного рабочего дня, что не считается новым явлением. |
Leaders acknowledged that the current economic slowdown is a serious threat to the fulfilment of all the Millennium Development Goals through its profound impact on jobs and enterprises. |
Руководители стран мира признали, что нынешний экономический спад ставит под серьезную угрозу достижение всех целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, оказывая существенное воздействие на уровень занятости и положение предприятий. |
The impact on employment has also been marked, principally in terms of a loss of formal jobs. |
Кризис также имел заметные последствия для занятости, выразившиеся в первую очередь в уменьшении числа рабочих мест в формальном секторе. |
Given that so many workers lack adequate protection, the jobs crisis has given rise to even greater concern about social impacts. |
Поскольку так много трудящихся не имеют надлежащей защиты, кризис в области занятости породил еще более глубокую обеспокоенность по поводу социальных последствий. |
(b) To create jobs to mitigate the employment and social crisis. |
Ь) создать рабочие места для борьбы с социальным кризисом и кризисом в сфере занятости. |
But recent developments have shown that the prospects for employment generation in other sectors are promising and many new jobs have been created. |
Вместе с тем последние события свидетельствуют об обнадеживающих перспективах увеличения занятости в других секторах экономики, где создается много новых рабочих мест. |
In the wake of the anticipated jobs recovery, do developing countries enjoy comparative advantages in promoting green industries? |
Обладают ли развивающиеся страны сопоставительными преимуществами в области содействия внедрению природосберегающих технологий в промышленности вследствие ожидаемого повышения уровня занятости? |
Productivity, which normally lags behind the growth cycle, will also continue to decline as employers shift from high to lower productivity jobs. |
Кривая производительности, которая обычно следует за кривой роста, также будет продолжать идти вниз по мере того, как наниматели будут переключаться с высокопроизводительных на менее производительные виды занятости. |
A key aim of the reorganization is to compile more timely information from countries, a need reinforced by the jobs crisis. |
Одна из главных целей реорганизации заключается в более своевременном сборе информации от стран - необходимость, усилившаяся вследствие кризиса в области занятости. |
This is especially critical at the present moment, which is characterized by an acute jobs crisis triggered by the economic crisis. |
Это особенно важно в настоящее время, которое характеризуется острым кризисом в области занятости, вызванным экономическим кризисом. |
Efforts by the authorities have mainly focused on safeguarding employment and on assistance, support and reorientation for those who had lost their jobs for economic reasons. |
Усилия властей были прежде всего направлены на сохранение занятости и на оказание помощи и поддержки, а также на переориентацию тех, кто потерял работу вследствие экономических трудностей. |
In order to further women's participation in employment, Southern Sudan encourages all employers to practice affirmative action when advertising for jobs and when employing. |
В целях содействия участию женщин в занятости Южный Судан стимулирует всех работодателей практиковать позитивные действия при размещении объявлений о приеме на работу и трудоустройстве. |
The great challenge of pursuing development while confronting the effects of global warming and recovering from the economic, jobs and food crisis offered an opportunity to invest significantly in productive capacity. |
Трудная задача обеспечения развития при одновременном преодолении последствий глобального потепления и восстановлении после экономического, продовольственного кризиса и кризиса в сфере занятости открывает возможность значительных инвестиций в производственный потенциал. |
A prolonged jobs and social crisis makes successful implementation of the Second Decade's plan of action more meaningful, but also more challenging. |
В условиях затяжного кризиса в области занятости и социальной сфере успешное осуществление плана действий на второе Десятилетие становится более значимым, но вместе с тем и более сложным. |
With an economic recovery, job growth in the sector is expected to resume with the creation of nearly 60 million new jobs by 2020. |
Ожидается, что с началом экономического подъема рост занятости в этом секторе возобновится и к 2020 году в нем будет создано почти 60 млн. новых рабочих мест. |
When it takes place in regular workplaces, supported employment is a preferable alternative to sheltered work and has been found to be more effective in leading to jobs. |
Когда это осуществляется в обычных производственных условиях, обеспеченное соответствующими средствами трудоустройство является предпочтительной альтернативой гарантированному и считается более эффективным с точки зрения занятости. |
The introduction in 2005 of a special jobs programme for people with disabilities; |
учреждению в 2005 году специальной программы занятости инвалидов; |
In retail trade, 44 % of women and 22 % of men had part-time jobs. |
В розничной торговле 44 процента женщин и 22 процента мужчин имели работу на условиях частичной занятости. |
The financial and economic situation had seriously undermined trade, financial flows, jobs, investment, remittances, debt servicing and tourism in Maldives. |
ЗЗ. Нынешняя финансово-экономическая ситуация причинила серьезный ущерб торговле, финансовым потокам, занятости, инвестициям, денежным переводам, обслуживанию долга и туризму на Мальдивских Островах. |
BGRF stated that Bulgaria should in its national employment plans increase its focus on creating high quality jobs, which ensure long-term employment, career development, security, and guaranteed minimum income. |
БФГИ отметил, что Болгарии следует в национальных планах занятости уделить больше внимания созданию высококвалифицированных рабочих мест, обеспечивающих долговременную занятость, карьерный рост, безопасность и гарантированный минимальный доход. |