Often this situation produced an imbalance in the social and economic fields, threatening the jobs of national workers and undermining not only the terms and conditions of their employment, but also the commitment of people to laws and rules. |
Нередко из-за существования такой ситуации в социальной и экономической сферах возникают дисбалансы, которые ставят под угрозу рабочие места трудящихся граждан страны и подрывают не только принципы и условия их занятости, но и дух законопослушности у населения. |
We have to find durable solutions to the lack of economic development - and I mean not only by attracting foreign investment and generating jobs, but also by promoting sustainable income-generating activities and training for self-employment. |
Мы должны найти долгосрочные решения проблемы отставания в экономическом развитии - я имею в виду не только привлечение иностранных инвестиций и создание рабочих мест, но также поощрение приносящей доход деятельности и профессиональной подготовки в целях обеспечения самостоятельной занятости. |
A fundamental component of any successful development strategy is an employment strategy that not only addresses the creation of decent jobs but also promotes adequate working conditions in which freedom, equality, security and dignity figure prominently. |
Основополагающим компонентом любой успешной программы развития является стратегия обеспечения занятости, которая предусматривает не только создание достойных человека рабочих мест, но и поощрение адекватных условий работы на основе принципов свободы, равенства, безопасности и достоинства. |
And, while there is not sufficient consolidated data on employment in the services sector, it is clear that in some countries new forms of services provide relatively well paid jobs for women. |
Несмотря на отсутствие достаточного объема сводных данных о масштабах занятости в сфере услуг, представляется очевидным, что в некоторых странах новые формы обслуживания создают относительно хорошо оплачиваемые рабочие места для женщин. |
This latter development is particularly significant because it emphasizes the relatively high labour-intensity of the "new economy" and therefore suggests the likelihood of increasing employment instead of the more apocalyptic predictions of the mass destruction of jobs by the new technologies. |
Последняя тенденция представляется особенно важной, поскольку она подчеркивает относительно высокую трудоемкость, характерную для «новой экономики», и указывает таким образом на вероятность расширения занятости в отличие от более пессимистичных сценариев массового сокращения рабочих мест под воздействием новых технологий. |
The ILO has also carried out the jobs for Africa programme, to develop a job-creation policy framework since 1998, aiming at stimulating employment-intensive growth in such areas as agriculture, small and medium-sized enterprises and the informal sector. |
Кроме того, с 1998 года МОТ осуществляет программу «Рабочие места в Африке» для разработки основ политики в области создания рабочих мест, которая направлена на стимулирование роста при расширении занятости в таких областях, как сельское хозяйство, сектор малых и средних предприятий и неформальный сектор. |
Its effective application is geared to the negotiation of branch agreements between trade unions - whose role is thereby enhanced - and employers, and also to State grants, which increase the sooner the law is applied and jobs are created. |
В основе эффективного применения этого закона лежит ведение переговоров по отраслевым соглашениям между профсоюзами, роль которых тем самым усилена, и предприятиями, а также стимулирующая помощь со стороны государства, масштабы которой будут наращиваться, поскольку этот механизм вскоре начнет действовать и обеспечит увеличение занятости. |
Nevertheless, the upsurge in employment, which at one time had seemed confined to the service sector (including temporary jobs) gradually spread. |
Однако расширение занятости, которое, как сначала представлялось, было ограничено лишь сферой услуг (включая посредничество), постепенно приобретает более широкие масштабы. |
As to reaching full employment, an economic and political social priority, Saudi Arabia is trying to create jobs for all of its citizens in all sectors. |
Что же касается такой приоритетной экономической и политико-социальной задачи как обеспечение полной занятости, то Саудовская Аравия старается создавать рабочие места для всех категорий граждан во всех секторах экономики. |
Again regarding discrimination against women, it should be stated whether there were plans to take measures to end the exclusion of women from certain jobs and to ensure that female domestic servants were protected by labour legislation. |
Также что касается дискриминации в отношении женщин, следовало бы узнать, предусмотрено ли принятие мер для того, чтобы покончить с исключением женщин из некоторых сфер занятости и гарантировать женщинам из числа домашней прислуги защиту по трудовому законодательству. |
They are therefore examining strategies for ensuring that growth results in jobs for all who want to work, and furthermore in employment of a decent quality. |
Поэтому они изучают стратегии, которые позволяли бы использовать рост для обеспечения занятости всех, кто хотел бы работать, причем занятости хорошего качества. |
One of the major problems which the Comoros has to face is the rapid growth of its population, which increases the demand for social services and jobs and puts increasing pressure on a fragile ecosystem. |
Одной из крупных проблем, стоящих перед Коморскими Островами, является проблема быстрого роста численности населения страны, обусловливающая повышенный спрос на услуги по социальной защите и обеспечению занятости и оказывающая все более сильное давление на хрупкую экосистему. |
The Committee recommends that the Spanish authorities continue their efforts to ensure effective equality between men and women, in particular with regard to access to education and jobs and equal pay for equal work. |
Комитет рекомендует испанским властям продолжать предпринимать усилия для обеспечения фактического равенства между мужчинами и женщинами, в частности в том, что касается доступа к образованию и занятости, а также равного вознаграждения за труд равной ценности. |
Women are overrepresented in industrial sectors, with low pay and insecure jobs, and face discrimination in relation to employment conditions and wages. |
Женщины чрезмерно представлены в промышленных секторах на должностях, для которых характерна низкая заработная плата и отсутствие безопасной занятости, они также сталкиваются с дискриминацией в плане условий занятости и заработной платы. |
"Women and the jobs market" begins with an analysis showing the sectors in which women work: |
Исследование "Женщины и рынок занятости" начинается секторальным анализом, позволяющим определить сектора, в которых работают женщины. |
To promote women's economic independence by improving their access to resources, jobs, markets and trade; |
Развитие экономической самостоятельности женщин через доступ женщин к ресурсам, занятости, рынкам и торговле |
The policy of the European Union has made a big contribution to promoting equal treatment of women and men before the law, especially with respect to remuneration, social security and access to jobs. |
Политика Европейского союза в значительной степени способствовала достижению равенства женщин и мужчин перед законом, в частности в том, что касается оплаты труда, социального обеспечения и доступа к занятости. |
Take concrete decisions to promote de facto equality of opportunity between women and men in the jobs market and the world of work; |
принять конкретные решения по практическому достижению равенства возможностей между женщинами и мужчинами на рынке занятости и в мире труда; |
This is vital with regard to the "jobs" dimension of Lord Ashdown's agenda, and it is necessary in order to convince the international community that its financial assistance will be efficiently utilized within the framework of reform. |
Это крайне важно для аспекта «занятости» программы лорда Ашдауна и это необходимо для предоставления международному сообществу гарантий того, что его финансовая помощь будет эффективно использоваться в рамках реформы. |
With regard to the third sentence, care should be taken not to give the impression that the discrimination against women concerned their access to domestic jobs. |
Что касается третьего предложения, следовало бы проследить за тем, чтобы оно не допускало понимания, что дискриминация в отношении женщин касается их доступа к занятости в качестве домашней прислуги. |
For example, while many countries are facing a jobs crisis, one part of the capitalist world is doing just fine: northern Europe, including Germany, the Netherlands, and Scandinavia. |
Например, в то время как многие страны сталкиваются с кризисом в сфере занятости, в одной части капиталистического мира все в порядке: в северной Европе, включая Германию, Нидерланды и Скандинавию. |
Given that hidden unemployment was an integral part of the economic organization of state socialism, some contraction of employment was anticipated as a price to be paid for market-oriented restructuring of the economy and reallocation of human resources towards more productive jobs. |
Поскольку скрытая безработица была составной частью экономической структуры государственного социализма, некоторое уменьшение занятости ожидалось как своего рода "цена", которую необходимо было заплатить за создание рыночной экономики и перераспределение людских ресурсов в более производительные сферы деятельности. |
Trade liberalization had resulted in a loss of employment in Africa, particularly among women, as a result of the shift away from labour-intensive industries; education and training were imperative in order to facilitate women's absorption in the newly created manufacturing jobs. |
Либерализация торговли привела к уменьшению занятости в Африке, особенно среди женщин, в результате отхода от трудоемких отраслей промышленности; поэтому образование и профессиональная подготовка имеют исключительно важное значение для содействия получению женщинами вновь создаваемых рабочих мест в производственном секторе. |
For example, in 2001, it took just one quarter for output to recover, but 38 months for jobs to come back. |
Например, в 2001 году для восстановления производства потребовался всего один квартал, однако уровень занятости восстановился только спустя 38 месяцев. |
There had been a steady increase in female employment, resulting in increased economic autonomy of women and a stronger role for them within households, although they often had precarious jobs which did not enable them to enjoy basic worker rights. |
Несмотря на значительный рост масштабов занятости женщин, благодаря чему женщины пользуются большей независимостью и играют более важную роль в рамках семьи, они нередко занимают неустойчивые рабочие места, которые не позволяют им осуществлять имеющиеся у них права тружениц. |