According to a 1997 employment survey, the number of jobs grew by 2 per cent between 1996 and 1997, with employment growing particularly strongly in international companies and construction. |
По данным проведенного в 1997 году обследования положения в области занятости, в период 1996-1997 годов количество рабочих мест возросло примерно на 2 процента, причем наиболее высокие темпы роста занятости наблюдались в международных компаниях и в строительном секторе. |
Therefore, the challenge of employment policy is not simply on creating more "jobs" but also on creating what the International Labour Organization (ILO) Director-General has called "decent" work. |
Поэтому задача политики в области занятости заключается не просто в создании большего числа "рабочих мест", а в обеспечении того, что Генеральный директор Международной организации труда (МОТ) называет "достойной" работой. |
ILO technical cooperation activities have led to the strengthening of participation by social partners in the design and implementation of local restructuring policies for employment preservation and the creation of new jobs at the local level. |
Деятельность МОТ в области технического сотрудничества привела к расширению участия социальных партнеров в разработке и осуществлении местной политики реструктуризации в интересах сохранения занятости и создания новых рабочих мест на местном уровне. |
Our economy continues its rebound from negative growth early in the decade, and increasingly we are creating the jobs necessary to provide productive employment for our young population in all sectors of the Bahamian economy. |
Наша экономика продолжает восстанавливаться после негативного роста в начале десятилетия, и во все большей степени мы создаем рабочие места, необходимые для обеспечения продуктивной занятости нашего молодого населения во всех секторах экономики Багамов. |
At the national level, such actions would include devising a sound macroeconomic policy framework, promoting jobs through employment-intensive sectoral policies, enterprise creation, and targeted employment programmes for the most vulnerable groups. |
На международном уровне такие меры будут включать разработку основ эффективной макроэкономической политики, содействие созданию рабочих мест с помощью трудоинтенсивных секторальных стратегий, создание предприятий и осуществление целевых программ в области занятости в интересах наиболее уязвимых групп. |
Changes in opportunity sets throughout the ECE countries and their impact on the access of youth to education, recreation and jobs |
Изменения в круге возможностей в странах ЕЭК и их последствия для доступа молодежи к образованию, отдыху и занятости |
A survey on the jobs of 700 parents of students attending "Hwakyo" schools as of June 2000 revealed that 489 were running restaurants or working as cooks. |
9 Как показал обзор занятости 700 родителей учащихся, посещающих школы "хуакио", по состоянию на июнь 2000 года 489 лиц управляли ресторанами или работали поварами. |
There are also specific agreements on women's position in society, mutual respect between boys and girls from early childhood onwards, recognition of their personal rights and the need to give them better access to training and jobs. |
Кроме того, принимаются конкретные меры в плане статуса женщин, взаимного уважения между мальчиками и девочками с самого раннего возраста, признания их индивидуальных прав и необходимости поощрять их доступ к образованию и занятости. |
One speaker emphasized that sustainable jobs and sustainable communities would only be generated through sound macroeconomic policies and sound employment and social policies working together. |
Один выступающий отметил, что лишь благодаря обеспечению взаимодействия между эффективной макроэкономической политикой и эффективной политикой в области занятости и социальной политикой можно добиться стабильной занятости и формирования устойчивых сообществ. |
They reflect, as Lord Ashdown has said, a degree of disappointment on the part of electors, particularly with respect to their chief priorities, which remain jobs, improving living conditions and combating corruption. |
Они отражают, как сказал лорд Эшдаун, определенную степень разочарования со стороны избирателей, особенно в отношении решения приоритетных задач, к которым по-прежнему относятся обеспечение занятости, улучшение условий жизни и борьба с коррупцией. |
In that context, we have established an employment agreement that seeks solutions, together with private enterprise, for strengthening the agriculture, construction, tourism and micro-, small and medium-sized business sectors, with the aim of generating more jobs. |
В этой связи мы заключили соглашение о занятости, в рамках которого совместно с частными предприятиями мы ищем пути укрепления таких секторов экономики, как сельское хозяйство, строительство, туризм и микропредприятия, а также малые и средние предприятия, в целях увеличения числа рабочих мест. |
Priority in resolving employment problems is attached to active measures to boost the labour market: creation of new jobs, assistance to small businesses and to self-employed, training and retraining of management staff and development of a system of public works. |
Приоритет в решении проблем занятости отдается активным мерам на рынке труда: созданию новых рабочих мест, содействию малому бизнесу (самостоятельная занятость), подготовке и переподготовке кадров, развитию системы общественных работ. |
Aliens who have been granted asylum become entitled to an unemployment benefit after having performed public works or jobs supported by the Employment Fund within the 12 months after registration with a labour exchange or completed vocational training. |
Иностранцы, получившие убежище, приобретают право на пособие по безработице, отработав на общественных работах или рабочих местах, созданных при поддержке фонда занятости, в течение 12 месяцев со дня регистрации на бирже труда или по завершении профессиональной подготовки. |
Most recently the Unit has secured employment contracts for young people in office jobs (accounts and secretarial services), in commerce (sales personnel), but also in management (data processing and shipping). |
Самые последние случаи трудоустройства с заключением трудового соглашения, осуществленного Секцией по вопросам занятости молодежи, касались не только канцелярских должностей (бухгалтерии, секретарских функций), сфера торговли (продавец), но и административных постов (информатика, морские перевозки). |
Women's employment opportunities declined drastically: women's jobs suffered disproportional cuts, especially until the late 1990s, and women enjoyed fewer opportunities in the private sector, partly because of discriminatory practices. |
Возможности занятости женщин резко сузились: занимаемые женщинами рабочие места подвергались непропорционально большим сокращениям, особенно до конца 1990-х годов, и женщинам было предоставлено меньше возможностей в частном секторе, что частично обусловлено дискриминационной практикой. |
One significant step towards this objective is to provide (part-time) jobs of high quality; |
Важным шагом к достижению этой цели является предоставление (на условиях неполной занятости) рабочих мест высокого качества. |
Although the development of the private sector created new jobs opportunities, discriminatory practices, especially by private employers, has increased and women have less access to self-employment and entrepreneurship. |
Хотя развитие частного сектора создало новые рабочие места, масштабы использования дискриминационной практики расширились, особенно в случае частных работодателей, и женщины имеют меньший доступ к самостоятельной занятости и предпринимательству. |
The employment situation is generally good: many new jobs have been created and the unemployment rate has fallen among workers of all ages. |
В целом положение в области занятости является благоприятным: было создано много новых рабочих мест и уровень безработицы среди трудящихся всех возрастных категорий снизился. |
Significant numbers of jobs have been created, and the employment rate for persons aged 15 to 64 rose from 62 percent in 1993 to 66 percent in 1999. |
Было создано значительное число рабочих мест, в результате чего показатель занятости среди лиц в возрасте от 15 до 64 лет увеличился с 62% в 1993 году до 66% в 1999 году. |
Seasonal Employment Generation Program assists in the seasonal tourism and service sectors to create new full time seasonal jobs. |
Программа по созданию сезонных рабочих мест реализуется в секторах сезонного туризма и обслуживания с целью создания новых сезонных рабочих мест на условиях полной занятости. |
To that end, we are actively pursuing initiatives to increase employment opportunities, develop opportunities for education, training and retraining, and help unemployed persons to find jobs. |
С этой целью мы активно реализуем различные инициативы, направленные на расширение возможностей в сфере занятости, на создание условий для получения образования, подготовки и переподготовки, а также на оказание безработным помощи в трудоустройстве. |
Thus, he said that the competitiveness of German firms was a key basis for growth, jobs and prosperity, not just in Germany but also in Europe and around the globe. |
В заключение он отметил, что конкурентоспособность германских компаний выступает важнейшим фактором экономического роста, расширения занятости и процветания, причем не только в Германии, но и в Европе и во всем мире. |
Past experience shows that jobs recovery lags GDP recovery on average by four to five years. |
Предыдущий опыт свидетельствует о том, что период восстановления в сфере занятости отстает от периода восстановления темпов роста ВВП в среднем на 4 - 5 лет. |
In the same vein, investing in sustainable forest management will create 10 million new green jobs, providing long-term employment opportunities for the rural sector and fostering pro-poor sustainable development in many developing countries. |
Инвестиции в устойчивое лесное хозяйство также позволят создать 10 миллионов новых «зеленых» рабочих мест, предоставив долговременные возможности в плане занятости для сельского сектора и содействуя устойчивому развитию во многих развивающихся странах. |
Equal access for all communities to employment in public services can become a highly contentious issue, especially in countries where such jobs form a large proportion of the available labour market. |
Равный доступ для всех общин к занятости в государственной сфере может стать весьма спорным вопросом, особенно в странах, где эти рабочие места составляют значительный сегмент имеющегося рынка рабочей силы. |