| Cooperatives that provide microfinance help generate self-employment and jobs in microenterprises. | Кооперативы, занимающиеся микрофинансированием, помогают создавать возможности для самостоятельной занятости и рабочие места на микропредприятиях. |
| The Board administered several youth employment programmes to assist young people in finding and maintaining permanent jobs. | Совет осуществлял целый ряд программ по поощрению занятости среди молодежи в целях оказания помощи молодым лицам в нахождении и сохранении постоянной работы. |
| No distinction is made between male and female candidates for jobs. | В области доступа к занятости между женскими и мужскими кандидатурами не проводится никаких различий. |
| Mr. Vos characterized the persistent global jobs crisis as the Achilles heel of recovery. | Г-н Вос охарактеризовал сохраняющийся мировой кризис в области занятости как Ахиллесову пяту процесса восстановления. |
| Moreover, it was argued that the definition of employment should not include jobs that contravened the human rights of workers. | Кроме того указывалось, что под определение занятости не должны подпадать те рабочие места, которые идут вразрез с правами человека трудящихся. |
| Economic growth has been insufficiently inclusive, resulting in a significant jobs gap. | Плоды экономического роста распределяются недостаточно широко, в результате чего в структуре занятости возникают значительные перекосы. |
| However, for inclusive development, jobs must also bring steadily rising household incomes and expanding local markets. | Однако, для того чтобы развитие носило инклюзивный характер, увеличение занятости должно также обеспечивать домашним хозяйствам стабильный рост дохода и расширять местные рынки. |
| Growing offshoring and the high tradability of services tasks and jobs create opportunities for developing countries to create productive employment. | Развитие офшоринга и рыночная сущность многих функций и рабочих мест в сфере услуг открывают возможности расширения производительной занятости в развивающихся странах. |
| Trade was an opportunity for developing countries to create jobs but trade liberalization was not automatically leading to employment and poverty reduction. | Торговля открывает возможности для создания рабочих мест в развивающихся странах, однако либерализация торговли сама по себе не ведет к автоматическому росту занятости и сокращению масштабов нищеты. |
| In particular, supporting demand, output and jobs should remain an overarching priority for enhanced policy coordination. | В частности, поддержка спроса, производства и обеспечения занятости по-прежнему должна быть приоритетным направлением работы по обеспечению эффективной координации политики. |
| According to the administering Power, Government employment data indicated that more than 2,200 jobs were lost between 2010 and 2011. | По сообщениям управляющей державы, согласно имеющимся у правительства данным о занятости, в период 2010 - 2011 годов уровень занятости снизился более чем на 2200 рабочих мест. |
| In the area of employment, 3,500 temporary jobs were created through a waste recycling project (UNIDO). | В области занятости было создано 3500 временных рабочих мест благодаря проекту утилизации отходов (ЮНИДО). |
| Society would be characterized by increasing underemployment and frustration, a better-educated population without high-level jobs, aggravated youth unemployment and social inequality. | Для общества будут характерны рост неполной занятости и отчаяния, население с более качественным образованием и без высоких постов, усиливающаяся безработица среди молодежи и социальное неравенство. |
| The National Employment Agency (ANEM) is responsible for finding jobs and monitoring changes in the labour market. | Национальное агентство занятости отвечает за вопросы трудоустройства и отслеживания тенденций на рынке труда. |
| Internationally coordinated strategy for growth and jobs | Координируемая в международном масштабе стратегия экономического роста, сопровождаемого ростом занятости |
| The world economic slowdown exacerbated the global employment crisis, Governments' intensified efforts to create jobs notwithstanding. | З. Несмотря на активизацию усилий правительств по созданию рабочих мест, снижение общемировых темпов роста обострило глобальный кризис в области занятости. |
| Policy options should also be devised to boost entrepreneurship and rural employment and support green jobs. | Следует также разработать варианты политики, направленные на стимулирование предпринимательства и обеспечение занятости в сельских районах и поддержку экологичных видов работ. |
| This typically results in jobs being moved abroad, thus affecting domestic employment and economic activity. | Как правило, это приводит к перемещению рабочих мест за рубеж, что отражается на занятости и экономической активности внутри страны. |
| Decent work is not just about the level of employment, but also about better jobs. | Под обеспечением достойной работой подразумевается не только уровень занятости, но и предоставление более высокооплачиваемых и рентабельных рабочих мест. |
| Given its contribution to gross domestic product and to employment, services were a major source of future growth, competitiveness and jobs. | Ввиду удельного веса услуг в валовом внутреннем продукте и занятости этот сектор является одним из основных источников обеспечения роста, конкурентоспособности и рабочих мест в будущем. |
| Those jobs generally provide limited income and job security, poor working conditions and little or no social protection. | Для такого труда характерны ограниченный доход и ограниченные гарантии занятости, плохие физические условия, низкий уровень социальной защиты или ее полное отсутствие. |
| The system of gradual employment will allow the combination of employment policy instruments, their logical sequence and assistance after candidates start their jobs. | Система поэтапного трудоустройства позволит комбинировать различные инструменты политики в области занятости, обеспечивать их логическую последовательность и оказывать кандидатам помощь уже после того, как они приступят к работе. |
| With unemployment and underemployment having barely declined and job instability growing, people have been kept employed in vulnerable jobs. | В условиях еле заметного сокращения безработицы и неполной занятости и растущей неустойчивости рынка труда люди продолжали трудиться на нестабильных работах. |
| Such options can create jobs if bridges are built between complementary energy and employment policies. | Эти энергоблоки позволяют создавать рабочие места, когда использование дополнительных источников энергии связано с решением задачи увеличения занятости. |
| Employment services are available to women who wish to seek jobs, as elaborated in the ensuing paragraphs. | В следующих пунктах разъясняется, что женщины, желающие найти работу, могут обратиться в службы занятости. |