It is expected to generate income gains of $24 billion per year, export revenue gains of $40 billion and employment generation of about 27 million jobs for developing countries. |
Как оценивается, для развивающихся стран это может привести к увеличению доходов на 24 млрд. долл. в год, экспортных поступлений - на 40 млрд. долл. и занятости - примерно на 27 млн. рабочих мест. |
Pressure to reduce costs in the recent downturn may have accelerated the movement of jobs to low-wage locations, but this accounts for only 15-35% of the decline in employment since the downturn began. |
Необходимость понижения цен в условиях недавнего экономического спада, возможно, ускорила процесс сокращения рабочих мест в связи с перемещением производства в регионы с более дешевой рабочей силой, однако на долю перемещения производства приходится только 15 - 35% от понижения общего уровня занятости с начала экономического спада. |
In a dynamic labour market people move for various reasons including a change in jobs, a change in one's spouse's job, family reasons and others. |
На динамично развивающемся рынке рабочей силы статус занятости тех или иных лиц может изменяться по самым различным причинам, включая изменение вида выполняемой работы, изменение вида работы, выполняемой одним из супругов, семейные и прочие причины. |
Taking a different analytical approach, van Welsum and Vickery and van Welsum and Reif calculate the share of potentially offshorable jobs in total employment by identifying the occupations that can be rendered geographically footloose by ICT adoption. |
В работах ван Веслума и Викери и ван Веслума и Райфа на основе иного аналитического подхода рассчитывается доля потенциально выносимых за рубеж рабочих мест в совокупной занятости; к таковым относятся те рабочие места, которые благодаря ИКТ утратили свою географическую привязку. |
Within that overall result, jobs created from implemented socio-economic development programs accounted for 78.6%, and 21.4% of those were created by the national fund for employment. |
Из этого общего числа на долю рабочих мест, созданных в результате осуществления программ социально-экономического развития, приходилось 78,6 процента, а на долю рабочих мест, созданных по линии национального фонда развития занятости, - 21,4 процента. |
In jobs promotion, mention should be made of the cooperation agreement between the Employment and Professional Training Institute and Lisbon's Santa Casa de Misericordia on the socio-economic integration of young gypsies. |
что касается поощрения занятости, то следует упомянуть о соглашении о сотрудничестве между Институтом занятости и профессионального образования и Лиссабонским религиозным благотворительным обществом в рамках осуществления проекта "Социально-экономическая интеграция цыганской молодежи". |
It would welcome information on the effects of applying the clause in the 2001 Employment Act prohibiting racial discrimination, and more detailed information on the Bahamianization policy in jobs and housing and its effects on migrants' living conditions. |
Он будет приветствовать информацию о последствиях применения содержащейся в законе о занятости 2001 года статьи, запрещающей расовую дискриминацию, а также более подробную информацию о политике "багамизации", проводимой в секторах занятости и жилья, и о ее последствиях для условий жизни мигрантов. |
The Ministry of Employment and Vocational Training, which was created as part of the overall strategy for vocational training reform and development of jobs, manages the fast-track vocational training centres for clerical and industrial workers (CFPR/EB and CFPR/MI, respectively). |
Министерство занятости и профессиональной подготовки, созданное в рамках Глобальной стратегии реформирования профессионального образования и стимулирования занятости и руководящее деятельностью центров ускоренной подготовки работников офисов (ЦУПРО) и центров ускоренной профессиональной подготовки работников промышленных специальностей (ЦУПРПС). |
To ensure the performance improvement and recovery of public corporations in priority sectors and the opening up of their capital within the framework of a public-private partnership that preserves jobs and advances business. |
модернизации и укрепления государственных предприятий в приоритетных секторах, а также использования их капитала в рамках партнерств между государственным и частным секторами на основе сохранения занятости и активизации предпринимательской деятельности; |
The project provides work communities with training relating to employment and other tools and promotes the training of immigrants to vocations and jobs in the municipal sector. |
Благодаря этому проекту у трудовых коллективов появляется возможность осуществлять профессиональную подготовку для обеспечения занятости и использовать другие механизмы, а также поощрять профессиональную подготовку иммигрантов по профессиям и должностям, существующим в муниципальном секторе. |
The Committee recommends that the State party take steps to ensure access to employment insurance benefits, enjoyment of trade union rights and effective protection by labour standards for workers in precarious, part-time and temporary low wage jobs in the State party, particularly women. |
Комитет рекомендует государству-участнику предпринять шаги с целью обеспечения доступа в государстве-участнике к пособиям в рамках страхования занятости, реализации профсоюзных прав и эффективной защиты трудовых нормативов для работников, занятых на опасных работах, работах, предполагающих работу неполный рабочий день, и низкооплачиваемых работах, особенно женщин. |
In the first nine months of 1997 a total of 16,100 jobs, 6,100 of them full-time, were created, through the promotion of self-employment by the unemployed and the establishment in the country of a network of business nurseries. |
Фактически за девять месяцев 1997 года создано 16100 рабочих мест, в том числе 6100 постоянных, через содействие самостоятельной занятости безработных и создание в Республике сети бизнес-инкубаторов, и 10000 - временных рабочих мест: общественные работы, общества содействия занятости. |
We urge Governments to ensure that employment and social protection policies and practices take into account women's underemployment and the predominance of women in precarious jobs, in part-time work, in lower paid work and in the informal sector. |
Мы настоятельно призываем правительства обеспечить учет в стратегиях и практических действиях в сфере занятости и социальной защиты вопросов, касающихся неполной занятости женщин и преобладания женщин на нестабильной работе, работе неполный рабочий день, низкооплачиваемой работе и работе в неформальном секторе. |
In addition to the paltry nature of their wages, workers who have informal jobs that are not included in national legislation have no welfare coverage either; we have managed to identify some of the sectors concerned: |
Работники неформального сектора, чьи виды занятости не признаны национальным законодательством, не имеют никакого социального обеспечения в дополнение к получаемой ими ничтожной заработной плате; к их числу относятся: |
As for people with disability, to create favourable conditions for their community, Viet Nam has issued policies to encourage the admission of people with disability to work, provide loans from the National Fund for Employment for them to create jobs for themselves. |
В целях создания благоприятных условий для инвалидов Вьетнам проводит политику поощрения приема инвалидов на работу и предоставления им кредитов по линии Национального фонда занятости, с тем чтобы они могли создавать рабочие места для себя. |
(a) Setting in place conditions for the productive employment of rural populations, based on the effective use of the natural-resource potential of villages and promoting entrepreneurship with a view to creating new jobs and boosting income levels; |
создание условий для продуктивной занятости сельских жителей на основе эффективного использования природоресурсного потенциала села, стимулирование развития предпринимательства, которое обеспечит создание новых рабочих мест и большее увеличение доходов; |
Areas where business should provide solutions included providing low carbon electrification aimed at increasing universal access to energy in a carbon-efficient way, creating more and better private sector jobs; promoting employment and entrepreneurship for the economically disadvantaged and encouraging companies to develop goods for these people. |
в частности, низкоуглеродная электрификация, нацеленная на расширение всеобщего доступа к энергии углеродоэффективным образом, создание в частном секторе большего числа лучших рабочих мест, развитие занятости и предпринимательства среди малообеспеченного населения и стимулирование разработки компаниями товаров для него. |
The incidence of vulnerable employment remains very high in South Asia (at 77.7 per cent), sub-Saharan Africa (76.6 per cent) and South-East Asia and the Pacific (61.6 per cent), with a strong prevalence of women in such jobs. |
Показатели нестабильной занятости по-прежнему остаются очень высокими в Южной Азии (77,7 процента), странах Африки к югу от Сахары (76,6 процента) и Юго-Восточной Азии и Тихоокеанском регионе (61,6 процента), причем подавляющее большинство таких работников составляют женщины. |
At the Grand Opening of the World Investment Forum (WIF) on 20 April, the 2012 UNCTAD Investment Promotion Awards were awarded to three winners and two runners-up for promoting investment for jobs and skill. |
На торжественном открытии Всемирного инвестиционного форума (ВИФ) 20 апреля были присуждены премии ЮНКТАД за достижения в области поощрения инвестиций, которые были присуждены трем победителям и двум призерам за их успехи в поощрении инвестиций, способствующих росту занятости и повышению квалификации. |
The improvements under way in recent years in job quality stopped as the creation of wage jobs in the private sector and of formal employment in general slowed considerably. |
Кроме того, в связи с замедлением темпов создания рабочих мест в частном секторе и снижением динамики создания рабочих мест в формальном секторе произошло замедление процесса повышения качества занятости, который отмечался в последние годы. |
To analyse the dynamics of employment (recruitment and placements, jobs created and jobs lost); |
анализ факторов занятости (найм и трудоустройство, создание новых рабочих мест и сокращение рабочих мест); |
Priority in resolving employment problems is attached to active measures to boost the labour market: creation of new jobs, assistance to small businesses and to self-employed, training and retraining of management staff and development of a system of public works. |
С 1992 года практическая реализация государственной политики в сфере занятости осуществляется путем разработки и реализации ежегодных государственной и региональных программ занятости населения. |
The consequences of the crisis were a rise in open or short-time unemployment, an increase in underemployment, generalized job insecurity and an increase in unremunerative jobs. |
рост открытой или частичной безработицы; - расширение неполной занятости; - распространение различных форм неустойчивой занятости и низкооплачиваемой работы. |
The Convention is applied by guaranteeing equal access to jobs and equality of men and women in the employment procedure; by stipulating that the national employment service and agency perform their tasks in an unbiased manner in relation to the person seeking employment and the employer. |
Законом также предусматривается обеспечение адекватного участия женщин в осуществлении программ активной политики занятости в случае все более ощутимого повышения уровня безработицы среди женщин. |
Although aggregate employment levels are back to pre-crisis levels in many developing countries, there has been a rise in the employment levels of the working poor and of more vulnerable types of jobs, such as informal and vulnerable employment. |
Хотя во многих развивающихся странах совокупный уровень занятости вернулся к докризисным значениям, это было достигнуто за счет повышения уровня занятости малоимущих работников и появления более уязвимых рабочих мест, таких как места в неформальном секторе и места, предполагающие негарантированную занятость. |