Not only is their employment status in a continual state of flux, but young people with disabilities are also more likely to be hired for jobs that require little training and have few opportunities for advancement. |
Статус занятости молодежи с инвалидностью постоянно меняется; кроме того, этих юношей и девушек чаще нанимают на работы, не требующие серьезной подготовки и не предусматривающие больших возможностей для продвижения по службе. |
The low rate of employment of young people reflects a longer period of education, but also the difficulties that underqualified young people have in finding jobs. |
Низкий показатель занятости молодежи отражает увеличение продолжительности школьного обучения, а также проблемы с профессиональной адаптацией молодых людей с низким уровнем образования. |
In that regard, the Committee notes the adoption of the Employment Increasing Programme for 2014 to 2020 to promote the creation of jobs in regions with high unemployment, and requests that the State party provide information on the progress achieved in its next periodic report. |
В этой связи Комитет отмечает принятие Программы расширения занятости на 2014 - 2020 годы в целях создания рабочих мест в регионах с высоким уровнем безработицы и просит государство-участник представить в своем следующем периодическом докладе информацию о прогрессе, достигнутом в ее осуществлении. |
The Committee welcomes measures taken by the State party to stimulate employment, especially among women and in rural areas, through small enterprises, home-based jobs and simplified business regulations. |
Комитет приветствует принимаемые государством-участником меры по стимулированию занятости, особенно среди женщин и сельских жителей, путем развития малого бизнеса, поощрения работы на дому и создания благоприятных условий для предпринимательской деятельности. |
Agriculture continues to be the largest source of employment, providing jobs to 73% of the workforce, yet only accounts for 36% of output. |
Сельское хозяйство по-прежнему остается крупнейшим источником занятости, в котором занято 73% рабочей силы, хотя на него приходится всего лишь 36% общего производства. |
The creation of jobs for members of underprivileged groups and their employment for at least a year. |
создание рабочих мест для представителей обездоленных групп населения и обеспечение их занятости на протяжении не менее одного года. |
There is a related problem of segregation in the formal labour market, with women clustered in "pink collar", largely service sector, jobs with inferior working conditions, less job security and lower pay. |
Другой проблемой является сегрегация на официальном рынке труда, когда женщины выполняют в основном функции "розовых воротничков", занимаясь преимущественно оказанием услуг и работая в менее благоприятных условиях без гарантий занятости и за меньшую заработную плату. |
In the 2008 economic crisis, some States engaged in good practice specifically preserving women's jobs, and four countries in different regions increased their public works programmes with focus on female participation. |
Во время кризиса 2008 года некоторые государства принимали меры к сохранению рабочих мест для женщин, а четыре страны расширили свои программы общественных работ, сделав акцент на увеличении занятости женщин. |
The National Fund for Employment has contributed to the creation of around 160,000 jobs and provided favourable conditions for vulnerable groups (people with disabilities, ethnic minorities and workers in areas of converted agricultural land use) to borrow loans for business development. |
Национальный фонд занятости способствовал созданию порядка 160000 рабочих мест и обеспечил уязвимым группам населения (инвалидам, представителям этнических меньшинств и работникам, занятым в областях преобразованных сельскохозяйственных угодий) благоприятные условия получения займов на развитие собственного дела. |
Despite the positive growth picture, the employment situation remains a major problem across the region, both in terms of number and the quality of jobs being generated. |
Несмотря на в целом положительные тенденции роста, во всем регионе по-прежнему серьезной проблемой остается положение в области занятости - как с точки зрения числа, так и с точки зрения качества создаваемых рабочих мест. |
Which policy measures are most effective in tackling the jobs crisis in both developed and developing countries? |
Какие стратегические меры наиболее действенны в плане преодоления кризиса в области занятости как в развитых, так и в развивающихся странах? |
As part of the National Development Plan, the employment policy for the 2006-2011 period was drafted on the basis that low productivity in industry and enterprises has prevented sustained growth in jobs, wages and the overall standard of living of the Bolivian population. |
В контексте Национального плана в области развития политика в сфере занятости на период 2006 - 2011 годов базируется на том, что низкая продуктивность секторов экономики и предприятий сдерживала рост числа рабочих мест, заработной платы и уровня жизни населения Боливии. |
However, it remains concerned that persons of foreign origin continue to suffer from de facto discrimination in employment, demonstrated by them occupying more low-income jobs and having lower employment rates. |
Однако он вновь заявляет о своей озабоченности тем, что лица иностранного происхождения по-прежнему страдают от практической дискриминации в сфере занятости, которая проявляется в выполнении ими более низкооплачиваемых видов работ, а также в более низком уровне занятости. |
This in itself represents a further challenge to women enjoying the job opportunities provided by the State, as women face a changing economic environment dominated by competition in access to jobs. |
Это создает еще одну проблему, связанную с использованием женщинами предоставляемых государством возможностей в области занятости, поскольку они сталкиваются с меняющимися экономическими условиями, в которых преобладает конкуренция при найме на работу. |
Each year it is expected to generate 54,000 jobs on average, create 10,000 work opportunities and train 45,100 young graduates and rural youth with the aim of reducing unemployment and underemployment among young people and women. |
Эта программа предусматривает создание ежегодно в среднем 54000 рабочих мест, 10000 предприятий и подготовку 45100 молодых специалистов из сельских районов с целью сокращения масштабов безработицы и неполной занятости среди молодежи и женщин. |
The consultations highlighted the potential impact of an increased focus on decent jobs not only as the primary source of sustainable livelihoods, but also of progress across the Millennium Development Goals as a whole. |
Консультации подчеркнули потенциальное значение повышенного внимания вопросам достойной занятости как основного источника не только устойчивых средств к существованию, но и прогресса в достижении Целей развития тысячелетия в целом. |
The Government of Mexico, in coordination with the ILO, has implemented the programme entitled "More and better jobs for women", concluded in Guerrero and Coahuila. |
Правительство Мексики осуществило в координации с МОТ программу "Содействие более широкой и эффективной занятости женщин" в штатах Герреро и Коауила. |
Act 12/2001, of 9 June, on urgent reforms in the labour market in order to create jobs and improve their quality |
Закон 12/2001 от 9 июля о срочных мерах по реформированию рынка труда в целях увеличения занятости и улучшения его качества. |
Taking into account the additional job losses caused by shrinking GDPs, some 30 million jobs would have to be created in order to achieve acceptable employment levels and a true recovery from the global economic crisis. |
Принимая во внимание дополнительные потери рабочих мест, вызванные сокращением ВВП, около 30 млн. рабочих мест необходимо создать в целях достижения приемлемого уровня занятости и подлинного выхода из мирового экономического кризиса. |
Mr. Mahmood (International Labour Organization) said that an average GDP growth rate of 5.2 per cent was required in order to address the world's employment gap of 27 to 30 million jobs. |
Г-н Махмуд (Международная организация труда) говорит, что для преодоления общемирового дефицита в сфере занятости в размере 27 - 30 млн. рабочих мест необходимы средние темпы роста ВВП на уровне 5,2 процента. |
The need to connect more effectively employment and social to fiscal and monetary policies is becoming more urgent, as the effects of weakened labour markets feedback back into growth which then further add to pressures on jobs and wages. |
Становится все более острой необходимость эффективнее увязать политику в социальной сфере и занятости с политикой в финансовой и кредитно-денежной сферах, поскольку ослабление рынка рабочей силы негативно влияет на экономический рост, что затем еще более усугубляет положение с рабочими местами и заработной платой. |
An environment that promotes employment and decent work is essential to efforts to raise living standards and overcome the jobs crisis, and Governments have a key role to play in ensuring that public policy is oriented towards such aims. |
Для усилий по повышению уровня жизни и преодоления кризиса с нехваткой рабочих мест важное значение имеет среда, способствующая занятости и достойному трудоустройству, и правительства должны играть ключевую роль в обеспечении того, чтобы государственная политика была ориентирована на эти цели. |
Promoting full and productive employment is a prerequisite for better and more equally distributed income, growth and development, and expanding access to quality jobs is essential for achieving peace, stability and social cohesion. |
Содействие полной и продуктивной занятости является одним из предварительных условий обеспечения более равного и справедливого распределения доходов, роста и развития, а расширение доступа к рабочим местам с качественными условиями труда имеет существенно важное значение для достижения мира, стабильности и социальной сплоченности. |
After entering office, the new Government had begun to reverse the effects of that deregulation by establishing a Pay and Employment Equity Task Force to promote equality in public sector jobs. |
После прихода к власти новое правительство приступило к ликвидации последствий этого дерегулирования, создав целевую группу по вопросам равенства в оплате труда и занятости в целях обеспечения равенства на предприятиях государственного сектора. |
Among the active measures designed to this target group is also included the organization, starting with 2002, of a special jobs fair for women at the national level in order to increase the degree of women employment. |
К числу конструктивных мер, принятых в интересах данной целевой группы, следует также отнести проведение на национальном уровне начиная с 2002 года специальных ярмарок вакансий для женщин в целях повышения уровня женской занятости. |