Therefore, the opening of markets and expanding of exports are of great importance to economic growth and the creation of productive and remunerative jobs. |
Таким образом, либерализация рынков и расширение экспорта имеют исключительно важное значение для экономического роста и обеспечения продуктивной занятости и создания хорошо оплачиваемых рабочих мест. |
Persons seeking jobs through the State Employment Service |
Обратившиеся в поисках работы в службу занятости |
Ensuring that ethnic minorities achieve this level of employment means creating tens of thousands more jobs than were available at the end of 1989. |
Обеспечение намеченного уровня занятости среди представителей этнических меньшинств означает создание десятков тысяч новых рабочих мест по сравнению с тем числом, которое имелось на конец 1989 года. |
Emphasis would also be placed on the enactment of legislation to promote gender equality in access to jobs. |
Кроме того, особое внимание будет уделяться принятию законов, которые способствовали бы проведению политики равных возможностей в области занятости. |
The proportion of both part-time and full-time jobs offering an hourly wage close to the SMIC is roughly twice as high in the Employment Survey. |
Доля рабочих мест, почасовая заработная плата на которых приближается к МРОТ, является примерно в два раза большей в результатах обследования занятости, как в случае занятых полный, так и неполный рабочий день. |
The national association to combat unemployment had created 16000 jobs and devoted millions of Syrian pounds to the implementation of national projects for the creation of employment opportunities. |
Национальной ассоциацией борьбы с безработицей было создано 16000 рабочих мест и выделены миллионы сирийских фунтов для осуществления национальных проектов в области занятости. |
The types of employment and jobs held by farmers and/or their spouses in conjunction with commuting and residential location information provide concrete evidence of participation in non-farm economic activities. |
Характер занятости и работы, которыми занимаются фермеры и/или их супруги, в сочетании с информацией о регулярных поездках на работу и месте жительства дают конкретные примеры участия в экономической деятельности, не связанной с работой на фермах. |
With regard to employment the Employment Act makes it possible for women to apply for available jobs on the basis of qualification and competence. |
Что касается занятости, то Закон о занятости позволяет женщинам претендовать на вакантные должности с учетом квалификации и компетентности. |
Most importantly, Governments must introduce whatever legal changes are necessary to ensure gender equality in jobs, education, health care and other activities. |
Кроме того, еще более важно, чтобы правительства осуществляли любые необходимые правовые реформы с целью обеспечения равенства мужчин и женщин в области занятости, образования, медицинского обслуживания и в других сферах. |
To shape conditions conducive to employment for the inhabitants of Ukraine, create new jobs and prevent unemployment. |
формирование условий для обеспечения занятости населения Украины, создание новых рабочих мест, предотвращение безработицы. |
The members of the gypsy communities suffer from a high incidence of poverty and exclusion from access to health care, education, housing and jobs. |
В цыганских общинах широкие масштабы приобрела нищета и маргинализация области доступа к здравоохранению, образованию, жилью и занятости. |
In order to promote jobs for unemployed women, they have been included among the high-priority groups targeted under the national employment programme. |
В целях содействия занятости безработные женщины отнесены к приоритетным группам лиц, на которые ориентированы мероприятия, предусмотренные программой занятости населения. |
There were still excessive disparities in relation to the rest of the population regarding life expectancy, health, jobs and housing. |
В стране по-прежнему наблюдаются чрезмерные различия по сравнению с остальной частью населения в том, что касается продолжительности жизни, здоровья или положения в области занятости или жилья. |
We also had to provide for those whose lifetime employment in traditional jobs had suddenly disappeared. |
Мы также должны были позаботиться о тех, кто неожиданно потерял возможность работать в традиционной сфере занятости. |
Companies can also offer financial support for projects that have immediate impact on production, for example through initiatives to give jobs to ex-combatants. |
Компании могут также предоставлять финансовую поддержку проектам, которые оказывают немедленное воздействие на производство, например, через осуществление инициатив по обеспечению занятости бывших комбатантов. |
These initiatives show that all categories of public and private partners are committed to creating jobs for young people from difficult neighbourhoods and promoting cultural and social diversity in companies. |
Совокупность этих инициатив свидетельствуют о взятом на себя всеми категориями партеров, как публичных, так и частных, обязательстве содействовать занятости среди молодежи из неблагополучных кварталов и способствовать развитию культурного и социального разнообразия на предприятии. |
The purpose of the bonus is to increase the income of low-paid workers so as to provide an incentive for them to keep their jobs. |
Эта премия имела целью увеличить денежные доходы малооплачиваемых трудящихся, с тем чтобы побудить их к сохранению своей занятости. |
Measures to facilitate access by individuals of immigrant origin to jobs in the civil service |
Меры содействия доступу лиц из "иммигрантских общин" к занятости на государственной службе |
creation of new jobs for the individuals to whom additional employment guarantees are applied |
создание новых рабочих мест для лиц, в отношении которых действуют дополнительные гарантии занятости |
In contrast, employment levels in Colombia edged upward, although here again the demand for labour was slack and new jobs were concentrated in the informal sector. |
В противоположность этому в Колумбии уровень занятости повысился, хотя и в этой стране спрос на рабочую силу был вялым, а новые рабочие места создавались в основном в неформальном секторе. |
The Employment Insurance Law was established with a view to stabilizing workers' lives and employment by providing necessary compensation if they lose their jobs. |
Закон об обеспечении занятости был принят с тем, чтобы внести элемент стабильности в жизнь и профессиональную деятельность трудящихся, предоставляя необходимую компенсацию в случае потери работы. |
Part-time work accounts for 12% of jobs in the Employment Survey and 14% in the Yearly Statements. |
Занятые неполный рабочий день составляют 12% от общего числа занятых в соответствии с результатами обследования занятости и 14% - согласно результатам ЕРСД. |
The paper will discuss conceptual issues in defining jobs quality, with particular reference to forms of employment and patterns of working, and relevance to particular sub-groups of the labour market. |
В настоящем документе будут обсуждаться концептуальные вопросы, возникающие в ходе определения понятия качества рабочих мест, с уделением особого внимания таким аспектам, как формы занятости, структуры трудовой деятельности и роль отдельных подгрупп трудящихся на рынке рабочей силы. |
In 1997, the federal and local governments combined accounted for 13,800 jobs, approximately one third of all civilian employment in the Territory. |
В 1997 году федеральное правительство и местные органы управления обеспечивали в общей сложности 13800 рабочих мест - примерно одну треть от общего показателя занятости гражданского населения территории. |
Those who were working tended to work less in management and more in jobs such as construction and transportation. |
Что касается профессиональной структуры занятости, то представители этих групп реже занимают управленческие должности и чаще работают в строительстве и на транспорте. |