The study also suggests that, in 1998, 80 percent of unemployed Canadians who lost their jobs, or quit with just cause, were eligible for EI. |
Результаты исследований также позволяют предположить, что в 1998 году право на страхование занятости имели 80% безработных канадцев, потерявших работу или прекративших трудиться на законных основаниях. |
This arrangement was motivated by the desire to make it easier for part-timers to plan their private lives and to counteract the conversion of full-time jobs into part-time employment. |
Данный механизм был разработан в стремлении облегчить лицам, работающим неполный рабочий день, планирование их личной жизни и противодействовать преобразованию рабочих мест полного рабочего дня в места неполной занятости. |
Of these, 8,900 were successfully placed in jobs and 11,500 underwent vocational training funded by the agency. |
Из них трудоустроено 8,9 тыс. человек, 11,5 тыс. человек проходили профессиональную подготовку за счет службы занятости. |
There were no significant increases in employment opportunities for nationals since most of the jobs vacated by the departing expatriate workers are not considered suitable by national job seekers. |
Сколь-нибудь значительного роста занятости для местных граждан не отмечалось, поскольку большинство освобожденных выехавшими экспатриантами рабочих мест местное население, ищущее работу, не считает для себя приемлемыми. |
In 2001, the Employment Service registered 34,300 people as unemployed; jobs were found for 55.6 per cent of them, or 19,100 people. |
В 2001 году в службах занятости были зарегистрированы 34300 человек, из которых 55,6% или 19100 человек были трудоустроены на работу. |
One way in which globalization has an impact on poverty is through its net effect on jobs, as new global supply chains are established and maintained over time. |
Одним из свидетельств того, что процесс глобализации влияет на остроту проблемы нищеты, является чистое воздействие этого процесса на положение в области занятости в условиях выстраивания и становления новых мирохозяйственных отношений. |
Given the structured and multiple discriminations faced by women as workers in precarious, lower-paid, underpaid, atypical jobs which they combine with caregiving roles, the employment crisis is affecting them disproportionately. |
Учитывая структурированную и множественную дискриминацию, с которой сталкиваются работающие женщины, выполняющие опасную, низкооплачиваемую и неквалифицированную работу в дополнение к обязанностям по уходу, кризис в области занятости оказывает на них чрезмерное воздействие. |
In 2006, "new-start" opportunities in the form of jobs, training or other measures of employment were created for 91 per cent of adult and 90 per cent of young unemployed persons. |
В 2006 году для 91% взрослого безработного населения и 90% безработной молодежи были созданы возможности, позволяющие им "начать заново" путем устройства на работу или на обучение либо участия в других мерах по расширению занятости. |
In view of the many jobs and lives at stake, economic growth should be recalibrated to accommodate adequate policies and strategies that generate greater employment opportunities with the provision of social welfare. |
Поскольку на карту поставлены множество рабочих мест и жизни людей, экономический рост следует отрегулировать таким образом, чтобы учесть надлежащие методы и стратегии, которые позволяют расширить возможности в плане занятости и реализовать программу социального обеспечения. |
Over the period 1999-2007,168,093 people, including 66,740 women, were placed in employment by the employment services, 11,496 of them in quota-based jobs. |
За период с 1999 года по 2007 год органами службы занятости было трудоустроено 168093 человека, в том числе 66740 женщин, на квотируемые рабочие места в 11495 человек. |
For example, in order to be profitable, many projects in extractive industries are very capital-intensive, which means that Governments need to focus on indirect jobs through backward and forward linkages as a primary route to employment generation. |
Например, в интересах обеспечения рентабельности многие проекты в обрабатывающей промышленности крайне капиталоемки, и поэтому правительствам в качестве одного из главных инструментов создания занятости нужно избирать опосредованный механизм создания рабочих мест по линии прямых и обратных связей. |
This is so because poorer workers are employed on less specialized jobs and reside in rural areas, where the main source of employment is agriculture, requiring a low level of qualification. |
Это объясняется тем, что лица, проживающие в условиях крайней нищеты, выполняют наименее квалифицированную работу и в основном проживают в сельской местности, где основным источником занятости являются низкоквалифицированные сельскохозяйственные работы. |
She requested information on measures being taken to promote career development for women, to encourage them to work in non-traditional areas, highly-skilled jobs and senior management positions, and to promote equal employment opportunities. |
Она просит представить информацию о мерах, принимаемых с целью поощрения продвижения по службе женщин, их трудоустройства по нетрадиционным специальностям, выполнения ими работы, требующей высокой квалификации, назначения их на старшие руководящие должности и создания для них равных возможностей в области занятости. |
No significant difference is observed between men and women in the structure of employment other than the fact that women are more inclined to commercial activities: 6% of jobs are female as against only 3% for men. |
Никакой значительной разницы в распределении занятости в разбивке по признаку пола не существует, за исключением того, что женщины в большей степени заняты в коммерческой деятельности: женская занятость составляет 6 процентов, мужская - лишь 3 процента. |
In terms of employment in the Bahamas, the tourism industry employs 97,383 people or 63 per cent of all jobs throughout the Bahamas. |
Если говорить о занятости, в настоящее время в секторе туризма работают 97383 человека, что соответствует 63 процентам всех рабочих мест на Багамских Островах. |
Vulnerable employment accounted for a large portion of the jobs generated in those regions since 2007, masking the true employment impact of the crisis in these countries. |
Значительная доля рабочих мест, которые были созданы в этих регионах после 2007 года, приходится на работников, чья занятость нестабильна, что дает искаженное представление о том, какое влияние на самом деле оказал кризис на положение дел в сфере занятости в этих странах. |
Sixty-one per cent of the jobs created under the annual job creation and employment promotion programmes have been in rural areas, including 56 per cent in Farg'ona province. |
В ежегодных программах создания рабочих мест и обеспечения занятости населения 62% рабочих мест, создаваемых в республике, создаются в сельской местности, в том числе в Ферганской области 56%. |
She would also like to know whether the special project for the economic empowerment of women was increasing access to jobs for Roma women, especially in the formal employment sector. |
Она хотела бы также узнать о том, ведет ли осуществление специального проекта, направленного на расширение прав и экономических возможностей женщин, к большему доступу женщин из числа народа рома к трудоустройству, особенно в секторе формальной занятости. |
Although women's pay and conditions are sometimes better in the export-sector, many jobs are insecure, with extremely poor conditions, and have few prospects for advancement. |
Хотя оплата и условия работы женщин нередко лучше в секторе экспорта, в отношении многих рабочих мест отсутствуют гарантии постоянной занятости, условия работы ужасны и мало перспектив служебного роста. |
The need to involve men in part-time work was stressed by a number of representatives, although the continued unpopularity of part-time jobs among men was noted. |
Ряд представителей указали на необходимость применения систем занятости неполный рабочий день в отношении мужчин, хотя было указано на то, что такая система по-прежнему не пользуется популярностью среди мужчин. |
Indirectly, another effect of the same strategy may be to increase higher-value-added employment in the home country or to secure remaining jobs that may have been at risk as rising labour costs reduce a firm's competitive advantage. |
Другим косвенным последствием той же стратегии может стать увеличение занятости на производстве, связанном с созданием большего объема добавленной стоимости, в стране базирования или сохранение остающихся рабочих мест, которые могут быть потеряны в результате уменьшения сравнительного преимущества компании под действием растущих затрат на рабочую силу. |
A continuous effort has been made to prevent any fall-off in the proportion of women in the workforce, and alternatives have been sought to offset the inevitable rationalization of jobs. |
В связи с тем что неизбежно происходит процесс рационализации в организации рабочих мест и рабочей силы, государство стремится предотвратить снижение доли женщин в общем количестве рабочей силы и постоянно ищет возможные пути решения проблемы занятости женщин. |
The Government is working in the following five strategic areas to safeguard jobs and promote employment through the Socio Empleo ("employment partners") programme, which is being implemented jointly by various State institutions. |
Кроме того, Правительство Эквадора работает по пяти основным направлениям с целью сохранения и повышения уровня занятости, реализуя программу "Социальная занятость", основные направления которой входят в совместную работу различных государственных ведомств. |
In December 2009, employers reported to employment institutes and services in BiH 22,026 needs to recruit new workers; at the same time, 8,353 persons whose jobs terminated were recorded, that is 1,136 persons or 15.74 per cent more than in the previous month. |
В декабре 2009 года работодатели сообщили учреждениям и службам по вопросам занятости в БиГ, что им необходимо набрать 22026 новых работников; в то же время было зарегистрировано 8353 уволенных, т.е. на 1136 человек, или 15,74%, больше, чем в предыдущем месяце. |
To ensure that women have access to full-time and permanent jobs, Belgium significantly invests in qualitative, and where possible, flexible day-care centres for children. |
В Приложении Комитету представлены актуальные данные в разбивке по признаку пола относительно коэффициента безработицы, продолжительности безработицы, работы на условиях постоянной/частичной занятости и причин, по которым работающие женщины выбирают полную или частичную занятость. |